
2007-11-17 00:54:06
|
Post #1
Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
丝路上的歌者
|
LP中文版登陆中国一年 风光占尽 2006年9月,Lonely Planet全球市场部副总监Robin Goldberg与生活·读书·新知三联书店相关负责人坐客北京图书大厦,为几个月前就已成功登陆中国的LP中文版的出版发行做总结陈词。 到今年9月份,LP中文版东南亚、美国、欧洲、新西兰、加拿大、意大利、尼泊尔、柬埔寨部分相继问世。对国内的背包客来说,这相当等于将新旧约全书翻译成中文带给国内的基督徒。早在LP中文版发行前就视其为旅行圣经的背包客队伍,因为语言障碍的扫除而得以迅速扩大。 近5年以来,由于国内旅游市场的升温,旅游图书市场随之火爆。以前北京旅行类图书最全所在,当属位于建国内大街北侧的那家新华书店(旅游书店)。而今,京城任何一家上规模书店,其旅游专柜的图书无不在300册以上。然而,真正做到如LP出版集团一样,实地采集信息、及时更新信息、内容设计实用的全球旅游指南,还只此一家。凭借着集团的强大出版资源,LP中文版仆一上市,便风光占尽。 目前国内出境游面临着两个利好环境,一是国民收入的持续增长,二是人民币的持续升值。这两个因素,将使中国人境外消费能力更上层楼。可以预见,如果没有大的突发性事件,在近20年当中,这一趋势将得以延续。据世界旅游组织估计,到2020年,中国游客将进入世界主流,每年约有1.3 亿中国人到海外旅游。这是一个块充满诱惑的大蛋糕,托尼·惠勒和莫琳·惠勒夫妇只是尝到了这场盛宴前的开胃甜点而已。 一本透过西方眼镜指导中国旅行者的手册 然而,中文版LP最大的硬伤在于,这是一本透过欧美眼镜观察世界的旅行手册,是一本总结了欧美旅行经验的旅行手册。很多信息,并不适合中国旅行者。拿中文第一版《东南亚》为例,该书涉及东南亚十个国家,作者共有十四人,其中十三位来自西方,唯一的一位东方女性作者,来自日本。尽管LP中文版的中文译者在翻译过程中,也加入了部分适合国内旅行者的信息,但身处编译室内的小修小补对需要跋山涉水的国内背包客来说,用处到底有多大? 第一点,是实际信息上的出入。出境旅行首要解决的问题便是签证,特别是作为背包客而言,跳国旅行或陆路口岸过境是很常见的事情。而众所周知,中国护照与发达国家甚至是一些欠发达国家相比,实属特殊,在各国海关经常会遇到一些特别针对中国因私护照持有者的特别政策。因此,西方旅行作家所提供的过境海关经验,对于中国旅行者便不全适应。举例说明。根据第一版《东南亚》所提供的信息,从泰国南部可以直接坐火车走陆路进入马来西亚境内。但如果中国旅行者依此而行,到了边境便会因没有大马的双程机票而遭拒。 另外一点,便是历史文化差异。作为华人旅行者,在海外旅行肯定倾向于关注中华文化在海外的历史存在。但是在LP中,西方作家却往往忽略于此。同样是在第一版《东南亚》,谈到柬埔寨吴哥窟,对周达观的《真腊风土记》却只字未提。由于东西方历史文化差异,往往西方旅行者眼中视为上等的景点,在国内旅行者看来,可能不过如此。如琅不拉邦周边的帕乌,不过是利用湄公河河边山崖的天然岩洞,放几尊佛祖造像罢了。在看过四大石窟的中国旅行者眼中,也许根本就算不上一个景点。像泰北美斯乐这样的华人聚集地、以及东南亚各处出名的中华历史文化、华人移民信息,该书基本上是叙述简单或没有叙述,尚不及个别篇章中对同性恋旅行者的提示。这同样是由于作者不同的文化背景,而带来信息选取上的差异。 有台湾旅行者曾经羡慕于笔者手中的中文版LP,并发感慨:“在台湾,没有人会花精力翻译这么厚的一本书。”他手中拿的,是一本由日文翻译过来的旅行手册。上文提到由于旅行手册作者文化差异带来的不便,这位台湾朋友亦有同感。 本土化写作应是Lonely Planet的不二选择 基于以上,Lonely Planet早日实现本土化写作确有必要。一来是可以消除东西方旅行作者的文化差异,以华人文化圈为基础,在旅行手册编制的过程中更多从华人视角出发。这样出版后,除对只适用于各地的独立信息稍加调整外,只需繁简体转化,便受到香港、台湾、新加坡等海外华人旅行圈的欢迎;二来是本土化写作队伍持中国护照,在具体通关签证信息方面,会更加贴近中国旅行者的实际情况;三是大大缩短从采编到发行的时间。信息的及时与否是旅行手册的关键。还是以LP东南亚中文版第一版为例,该书中文版2007年1月发行,其翻译的母版为2006年3月发行的英文第13版,书中提到最近的时事信息是2006年9月底的泰国政变,应为译者后加。由此可以推断,从英文第13版写作到中文第1版翻译发行,历时至少在四个月左右(以翻译时间计算)。而采用本土化队伍写作,省略掉翻译环节,出版时间必然会大大缩短。 Lonely Planet已经注意到了如何满足女性冒险家,烹饪爱好者,环保分子,语言爱好者的旅行需求,但是还没有注意到不同文化圈下旅行者的个性需求。自助旅行之所以越来越收到人们青睐,就在于团队旅行满足不了人们越来越多样化的旅行需求。因此旅行在世界化的同时,也在向小众化发展。旅行手册同样如此。美国前两年出现了一本叫《信息小姐》的旅行手册,没有统一采辑,没有统一发行,纯手工制作,完全按照客户的个性需要来单独编写。在Lonely Planet在北美市场售价普遍低于30美元时,这本小手册已经可以买到50美元,原因就在于它满足了旅行者的特殊需求。 世界上著名的旅行手册出版集团,并不止LP一家,活跃于北美市场的LET'S GO,同样实力非凡。如果国内有出版方将其引入作为战略合作者来占领中国旅行出版市场,并能成功实现本土化队伍写作,相信LP在中国旅行手册市场上取得的初步战果,将会被LG摘走。早日实现本土化写作,是LP永远不惧怕LG的法宝,尽管这场“夫妻”竞争尚存在于假设之中。 http://blog.sina.com.cn/silkroader |
2007-11-17 10:34:29
|
Post #2
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
wengjiazhen
|
问题是本土作者比较少!国人与西人观念还是不同。 |
2007-11-17 10:38:04
|
Post #3
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
dacken
|
我觉得LP变成本地化写作,除了LP这个牌子之外,剩下的還有甚麽?跟另外一個公司出一本中国人写的旅游书又有什么区别呢?LP应该说是一本国际化的书,如果什么都以中国人的角度去写,感觉上就等于另外开了一个系列了。 而且LP都是经过n个版本不断迭代过来的,很多东西不是说换个中国人重新写就能写到的。 楼主提出的那些问题,我看过一些国内出的旅游书都会Cover到,不一定需要LP来去Cover吧。 |
2007-11-17 11:10:01
|
Post #4
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
西伯利亚星光
|
为什么要实现Lonely Planet 本土化写作,另出一本国人角度的系列。叫什么HAPPY EARTH 也可以,让LP老总抓狂一下.............
---------------------------------------- |
2007-11-17 14:42:31
|
Post #5
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
tiansun
|
丝路上的歌者 wrote: 这个线路我走过,所以我可以很负责任地说,LP的信息是可信的。 |
2007-11-20 18:59:38
|
Post #6
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
killgamenow
|
楼主观点我非常同意。 其实不一定是LP,其他的人一样做得很好。我想至少在说中国的旅游能够做得更好。 总结以下几点: 1、需要有人来整理这些复杂的信息。 2、需要有强大的编辑能力的人来做这方面的工作。 3、需要有群众的支持,我指写这些好的文章的人。 4、需要前期的无回报的投入。 5、需要热情。 6、需要持续的投资,当然其实会有很大的回报的。 如果有人想一起搞这个方面的事情,我觉得相当赞成。但是我觉得出版成册并不是好的方法,或许用互联网会更好。大家认为呢?如果有这个方面的志愿者我觉得大家可以一起搞下试试看的。就从大城市开始。 ---------------------------------------- |
2007-11-21 00:27:15
|
Post #7
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
gg2007
|
任何書, 都是參考吧 |
2007-12-08 12:54:43
|
Post #8
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
王火火
|
證明此書還是國際化。
---------------------------------------- |
2007-12-08 17:33:42
|
Post #9
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
uqing
|
我买了一本。感觉还可以。 只是担心上面介绍的住处和饭馆都太多人去啦。会人满为患哈哈 像签证信息只能靠网上查啦。反正如果对这些一无所知的话,指望一本书能告诉你也不太现实。有网络,很感谢大家的帮助,帮了很大的忙呢。 |
2007-12-08 18:21:21
|
Post #10
回复: 回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
bobby2003
|
tiansun wrote: 你不是一波三折才通过吗?费了那么大的功夫。 而且你这么强悍,能力这么强,那个移民官员才能你过得。 其他的人,我们哪里和马来人说的清楚呢?说不清阿。 说不清就过不了关。 |
2007-12-08 19:19:49
|
Post #11
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
六月的风
|
楼主的观点我赞同。我手上有《东南亚》的LP中文版以及紫图出的《东南亚十国深度自助游》,对比起来,纯粹从实用角度来说,我觉得无论是线路设计还是吃住行的信息,后者都比LP要更适合国人。只是LP的内容似乎更富有可读性,就算你不去,也可以读得津津有味,对于各地的文化历史风俗的描写都颇有意思,可以当小说去读。 旅行的意义是什么,有时候想想,我们看旅游图书的目的,只是为了旅行的过程更方便和顺利而已吗,对越来越多的驴友来说,到此一游已经不再是目的,而且在网络资讯如此发达的今天,网上的攻略来得远远比书本更新、更详细。很多人依然带着LP,或者其他的图书出行,也许,不仅仅为了书上的资讯。。。 |
2007-12-08 23:05:04
|
Post #12
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
cjr332211
|
其实在自助旅游者看来,根本不需要"圣经''之类的教科书来指导.况且象LP只可能记载发生过情况.比如今年你带本2006版的LP到任何一个国家去游览,就发现住宿,吃饭,甚至景点门票都比书中写的贵.前年我到老挝的沙湾拿吉,按照LP上推荐的两家旅馆去找住宿,结果一家关门倒闭,另外一家改为他用了.也就是说书本写的没有变化快. 根据个人的经验,从网络上特别是旅游网站上浏览有用的信息是最及时,最可靠的.特别是刚刚游览这个国家返回的游记和攻略.将这些资料整理,再有一本比较新的地图册,就可以上路了.旅游事业比较发达的国家如欧洲各国,澳大利亚和东南亚的泰国等的机场,城市都有Travel Information,陈列了当地大量的旅游资料和图书,地图,(包括吃,住,行,游,腐败的和平民的)有的每个月就新出一期.并且可以免费索取 .你到了选择自己需要的,结合自己掌握的资料,基本能够顺利游览这个国家了. 今年五月我到马尔代夫去自助游,行前在网络上看到尽是参加旅行社组织的游记,找不到自助游的攻略.硬着头皮(先预定了非凡航空的机票)从澳门飞到马累.下飞机过了边检,进机场大厅就看到有Information,去找了一本当月出版的旅游画册.结果看上面吃,住,游什么资料都有,光是Guest House就有20家,便宜的每天也才20美元.80几个岛屿的旅馆资料齐全.我在马尔代夫呆了8天,包括乘坐水上飞机,游潜水艇,上维拉蔓都岛住三天,一共花了600美元.返回的飞机上遇到几个参加旅行团的中国游客讲,他们在马岛只呆了三天,加往返路途五天每人交了9000多团费,自费还花了3,4千.听我说只花600美元在马岛呆8天,个个都表示今后要自己出国旅游了. |
2007-12-08 23:06:19
|
Post #13
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
Alpi
|
不能盲从LP,但是如果只带一本书去旅行,那一定是LP,而且并不是因为它可以当小说去读。 举个例子,昨天在书店翻了中文版LP柬埔寨,发现对暹粒餐馆的介绍里完全没有提到国人熟知的幸运和海南鸡饭。准确地说,是没有提到任何中餐。。。 但是整体来说,LP信息的深度和广度,编写的科学准确,以及阅读的方便性是目前任何一本国内编写的旅行书籍根本做不到的。这是我对比阅读了中文版LP尼泊尔和《六感漂泊》、《明天就去尼泊尔》等国内编写的旅行书籍之后的看法。 |
2007-12-09 02:29:31
|
Post #14
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
dmeng
|
其实什么书都只是一个参考,各取所需,有用才买,没用买来干什么? 而且别人走过的路线是别人的.不能老按照别人的路线自己再来走,这样也没意思.总之一句话,觉得LP有用的就买.出去旅游,是拿自己的眼睛看世界. |
2007-12-09 17:28:31
|
Post #15
回复: Lonely Planet 何时实现本土化写作 (东南亚版)
|
雪赢
|
正在看LP东南亚的中文版,翻译质量太差了! 其实有些内容翻成中文不太适合,如地名,当地风物等等,真到国外并不实用的。。。 |