主题位置: Do You Hike ? 
» 论坛 » Do You Hike ? » 中国小吃英文表达 Chinese traditional food in English
« Prev123Next »
locked 本帖已锁定
旧帖 2006-04-29 14:39:15
Post #31
回复: 回复: 中国小吃英文表达
月 wrote:
  
  
shockedshockedLongevous eggtonguetongue
I am afraid I can't wait for taking it in 100-year.big smile

  
Preserved egg is quite Chinese.  
  
100-year egg smile  lovely word. I like it.

----------------------------------------
向天一笑,寻找野外的梦!

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2006-05-03 22:52:20
Post #32
回复: 中国小吃英文表达
great!
report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2007-03-27 23:34:53
Post #33
回复: 中国小吃英文表达
This is really nice. Thx.

----------------------------------------
"Within every adversity is an equal or greater benefit. Within every problem is an opportunity. Even in the knocks of life, we can find great gifts."

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2007-08-13 15:27:01
Post #34
回复: 中国小吃英文表达 Chinese traditional food in English
i learn a lot .thanks.
report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2007-08-30 13:53:25
Post #35
回复: 回复: 回复: 回复: 中国小吃英文表达
遛弯的虫子 wrote:
  
hehe,u never have a egg thought u had waited 100 years.maybe u will have a baby!tonguetongue

  
“皮蛋”应该是译成“preserved egg”smile

----------------------------------------
几十个美女说我帅,我没承认,他们就用砖头砸我,说我虚伪。

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2007-09-03 16:55:01
Post #36
回复: 中国小吃英文表达 Chinese traditional food in English
     荆楚网消息 (楚天金报) 据《新闻晚报》报道 近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。
  
     千变万化的中文菜名让在中国的老外伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”译成“烧红了的狮子头”,闹出了不少笑话。
  
     “四板斧”“搞掂”中国菜名
  
     据介绍,为了译好菜名,翻译委员会对中国菜进行了四种归纳,便把2753道中国菜“一网打尽”。
  
     中国菜中以主料开头的菜名被归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。
  
     以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在的(如炖、熘、烩、水煮等),主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼”被译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。
  
     以口感开头的菜名,以介绍菜肴形状或口感及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。
  
     以人名或地名命名的菜肴,直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如“麻婆豆腐”直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu。    
  
     “油条”“饺子”原样照搬    
  
     “童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。
  
     对于一些中文菜名用英文表达不了的,比如“馄饨”、“鱼香肉丝”等,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音。另外,具有中国特色且被外国人接受,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。
  
     这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”、“饺子”等。    
  
     英文菜名将在全国推广
  
     翻译过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。尽管任务相当艰巨,委员会表示将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。
  
     餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆,最后向全国推广。
  
     不过,讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该尽量简短。还有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。
  
     中文菜单英文译法讨论稿(节选)
  
     夫妻肺片 PorkLungsinChiliSauce
  
     红烧狮子头 StewedPorkBalinBrownSauce
  
     回锅肉片 SautéedSlicedPorkwithPepperandChili
  
     酱猪手 BraisedPigFeetinBrownSauce
  
     京酱肉丝 SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
  
     糖醋排骨 SweetandSourSpareRibs
  
     四喜丸子 Four-JoyMeatbals(MeatBalsBraisedwithBrownSauce)
  
     宫保鸡丁 KungPaoChicken
  
     口水鸡 SteamedChickenwithChiliSauce
  
     叫 化 鸡 Beggars Chicken(BakedChicken)
  
     酸 菜 鱼 Boiled Fish with PickledCabbageandChili
  
     担担面 Noodles,SichuanStyle
  
     上汤云吞 WontonSoup

----------------------------------------
The best plan is no plan.

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2007-10-23 21:56:00
Post #37
回复: 中国小吃英文表达 Chinese traditional food in English
Oh.!Its so useful that i can send it to my friend.!Thanks

----------------------------------------
天行健,唯一生之信铭!

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2007-12-03 12:59:08
Post #38
回复: 中国小吃英文表达 Chinese traditional food in English
It is good!

----------------------------------------
一花一世界;一叶一菩提。

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2008-02-15 23:02:37
Post #39
Re: 中国小吃英文表达 Chinese traditional food ...
经典!!
赞啊~~
哈哈,烤回家慢慢学~

get it~!
衣领 于 2008-02-18 09:32:48 编辑
report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
旧帖 2008-02-16 13:15:36
Post #40
Re: 中国小吃英文表达 Chinese traditional food in English
It seems we can only speak English here...
But the one up floor didn't follow the rule...

----------------------------------------
人在韶關,心在深圳.
走別人的路,讓別人走投無路!
Viewer Discretion Is Adviced?
http://user.qzone.qq.com/80763048大家帮忙踩踩...

report 举报 | bookmark 收藏 | quote 引用
« Prev123Next »
locked 本帖已锁定