http://travel.zaobao.com/pages2/travelnews050906.html
旅人圣经lonely planet 明年有中文版
(2005-09-06)
没有人比现在的中国人更酷爱旅行了,也没有一个国家能忽视中国庞大的旅游市场,各大旅游局纷纷来到中国开设办事处。每隔一些日子,又听说了某某国对中国开放旅游,某航空公司开通飞往上海和北京的航班。书市上旅游丛书百花齐放,主题越来越细,印刷和设计越来越精美。国际权威时尚旅游杂志"travel and leisure"也筹备多时,将在今年10月份推出中国版。
而最叫旅人们兴奋的是,中国三联书店日前取得了lonely planet(以下简称LP)的中文版权,估计明年“五一”前就会推出第一系列的指南丛书,配合“五一”中国人出游热潮。
旅游指南书写是一种专业,中国书市虽有不少旅游指南,但了解实情的人知道这些旅游攻略多粗制滥造,不少由网上扒来未经过考实的资料,往往为阅读使用者造成不便。而全球最有影响力的旅游指南LP的出现,会为中国人到外地自助旅游带来更多便利。LP由澳洲旅人Tony Wheeler创立,1972年至今已经出版多种世界各地的旅游指南丛书,常被誉为“旅人圣经”。
三联首次出实用指南书
“明年推出的丛书包括东南亚、欧洲、纽西兰、澳洲等,第一系列推出的LP,主要以目前受中国人欢迎的目的地为考量,也会优先考虑翻译一些较新版本的LP。”负责编辑首波LP丛书的张荷说。据了解,三联每年推出8至10本LP。
三联是目前中国最好的出版社之一,一向以出版优质的文化文学类书籍为主,这也是三联首次涉足翻译并出版实用指南类丛书。据媒体人传言,中国多家出版社其实一直想和LP合作,而三联最后取得LP的信任,原因可能就是三联品牌的效应。“LP其实不只是旅游指南,它多年来推广的是一种旅游文化。这方面其实和三联蛮契合的。中国目前的自助游群体正在壮大中,出版LP或许能对国人有启迪作用。”张荷说。
根据中国国情做“微调”
目前LP汉化的工作正如火如荼进行中。中文版LP无论排版、设计、内容基本上不会有太大改变删减。然而为了符合中国国情,翻译会做出些许调整。“比如书中一些和中国主流观点不同的历史观,原文作者较尖酸刻薄的语调等,都会做出相应改变。我们会尽量把这本指南翻译得轻松有趣,也较符合英文原著精神。”
虽然三联还没为中国版的LP定价,但根据目前中国书籍的订价来看,应该会比英文的便宜不少。英文版的LP订价每本大约为30至50新元。三联也还未正式给lonely planet定名,考虑的中文书名包括通用的《孤独星球》等。
《联合早报》
翻译有点多此一举
因为本来在外就使用英文比较多,如果要和别人交流时引用书的内容,英文的话,双方沟通都很方便;如果改成中文,还麻烦了。
其实,最需要的,就是国内能方便购买最新的英文版本即可。
严重同意楼上的,一来既然到外国了,用中文的LP又多了道翻译成英语发音的工序,再者中文在翻译上有很多都不是音译,准确度不高,就象是在西藏时,我说中文人家当地人都不知道是什么地方,用英语就方便很多。
再有一个问题,TIBET的LP英文版的在国内都买不到,译成中文版岂不是多此一举?
9494,出去的人有誰會講中文(在當地)﹐我也覺得英文版最實用。大概是給國人看看﹐做消遣用吧

就等着看他们怎么翻译在印度其中一些政治上的翻译了