关于泰币的正确叫法

最近﹐在泰国易三仓商业学院卢瑷珊和塔广珍两位老师主编的中文教材《中文》第二册中﹐偶然拜读了一篇附录《关于泰币》﹐此文为泰国华文作家协会顾问吴佟先生所撰。 阅毕感慨莫名﹐这篇区区250字左右的小文章﹐却破天荒地揭示了一宗百年冤案 — 中国人对泰国货币单位“Baht”的误读和误写。

泰币单位“ บาท”(音巴特)﹐英语通译为“Baht”。可是曾几何时﹐华人却把它错误地念为“铢”(音zhu) ﹐令人丈二金钢摸不着头脑. 追溯历史﹐在泰国五世皇时代的1902年泰币一百的纸币上有中文标示“暹罗国银壹百 ”(如图所示)。 各位看官﹐敬请端详一下﹐最后一个字明明是正楷“ ”(左金右末) 绝不是“铢”字 (左金右朱)。 早年﹐最先移民来泰的是华南的潮州人﹑广府人﹑客家人﹑闽南人. 其中潮州人﹑闽南人念做“puag”。广府人﹑客家人念做“pat”这些念法都非常接近泰币“Baht”的发音. 可是﹐后来要写成中文字时﹐却因在中文字典中找不着“ ”(左金右末)一字﹐便硬把冯京当马凉﹐居然把“ ”(左金右末)字写成“铢”字﹐并顺理成章地读成“zhu”(音朱)。

其实﹐“铢”一字另有其意﹐是古代的重量单位﹐即二十四铢等于旧制一两﹐并无货币币值之意。 尤其近二十年来﹐中国改革开放﹐来泰旅游者络绎不绝﹐大家望文生音﹐都把泰币单位异口同声的读为“铢”字﹐习以为常﹐以讹传讹﹐不能自拔﹐只能令泰国华人听了十分刺耳﹑哭笑不得。

面对这种张冠李戴的荒天大谬﹐大部份人士只有置之一笑﹐无能为力﹐甚至为使大家听得懂﹐即使心中不爽﹐也不得不随波逐流地“铢”起来. 有人以古代“矮”﹑“射”二字颠倒后将错就对为例﹐认为反正说惯了就算﹐没必要诸多追究﹐继续“铢”下去吧! 我却不以为然﹐难道谎言重复一千遍就等于真理吗 ? 试想如果外国人错把人民币念做人民“帑”(Tang音为“倘”) 你作为中国人﹐感觉如何?

综上所述﹐华人将泰币单位“Baht”错读了一百多年是不争的事实﹐谁也否认不了﹐那本宗冤案应该如何改正呢?吴佟先生有一剂良药﹐他建议比照德国货币单位“Mark”译为“马克”。 那泰币“Baht”译为“巴特”是再恰当也不过了。当然﹐最后一个清辅音“t”(音特)应轻念得有气无声﹐如此就完美得无懈可击。 这样﹐我们就还原了泰币单位“Baht”的正确发音。也只有这样我们才不致于愧对泰国人民﹐并维护了泰国民族的尊严﹐同时也表现炎黄子孙对外国民族文化的尊重和追求真理知错必改的高尚情操。

已归档
点赞 0
5 评论
共 5 条评论
帖子已归档
Avatar
tiansun 2006-08-24 07:06

都已经叫了这么久了,而且不是音译不准的问题,就别再改了。再改只能增加麻烦。况且,巴特明显没有铢好听
还有,如果俄罗斯要求我们把他们国家“正名”为“罗斯”,是否也要照办,理由和你的妙文类似,因为那个“俄”音,是因为蒙古人没法念辅音开头的音节(Руссия)而硬加上去的元音(这里别和英文的russia掺和不清,这个词英文读音和俄文发音一样差别很大),同样,中国在俄语中还被叫做“契丹(Китай)”呢,是不是也要向俄国抗议?

Avatar
注册无名 2006-08-26 03:27

就念“巴”好啦 :D

Avatar
dacken 2006-08-26 04:31

猪多好听吖, 习惯了就将错就错吧,

Avatar
winterain 2006-08-28 07:20

去泰国时为这事确实有点纳闷,现在明白了.

Avatar
赫莲 2006-09-02 01:49

我一直在为这事奇怪,原来是这样。
我以后会注意发音的。谢谢