更新:荒野法律50周年纪年文章 独木舟之道[美]-----李克强夫人“低吟的荒野“

独木舟之道[美]

西格德 ▪ F. 奥尔森

①移动的独木舟颇像一叶风中摇曳的芦苇。宁静是它的一部分,还有拍打的水声,树中的鸟语和风声。荡舟之人是独木舟的一部分,从而也与它所熟悉的山水融为一体。从他将船桨侵入水中的那一刻起,他便与它一起漂流,独木舟在他的手下服服帖帖,完全依照他的意愿而行。船桨是他延长的手臂,一如手臂是他身体的器官。划独木舟的感觉与在一片绝好的雪坡上滑雪几近相同,带着那种轻快如飞的惬意,小舟灵活敏捷,任你摆布;划独木舟还有一种与大地和睦相处,融为一体的感觉。然而,对于一个划独木舟的人而言,最重要的莫过于当他荡起船桨时所体验的那种欢乐。

②掌控独木舟需要平衡,要使小舟与灵活摇摆的身体成为一体。当每次划桨的节律与独木舟本身前进的节律相吻合时,疲劳便被忘却,还有时间来观望天空和岸上的风景,不必费力,也不必去考虑行驶的距离。此时,独木舟随意滑行,划桨就如同呼吸那样毫无意识,悠然自然。倘若你幸而划过一片映照着云影的平静水面,或许还会有悬在天地之间的感觉,仿佛不是在水中而是在天上荡舟。

③如果风起浪涌,你必须破浪前进,则另有一番奋战的乐趣。每一道席卷而来的浪头都成为要被挫败的敌手。顶风破浪的一天——巧妙地躲过一个又一个的小岛,沿着狂风肆虐的水域下风处的岸边艰难行进,猛然再冲进激荡的水流和狂风之中,如此这般,周而复始——可以确保你晚上睡得香,做个好梦。在独木舟上,你是独自一人在用自己的体魄、机智和勇气来与风暴雨抗争。这就是为什么当经过一天的搏斗之后,终于在能挡风避雨的悬崖的背风处支起帐篷,竖起独木舟晾干,烧着晚饭时,心中会油然升起那种只有划独木舟的人才会有的得意之情。乘风破浪需要的不只是划桨的技巧,而且要凭直觉判断出浪的规模势头,要知道它们在身后如何破碎。荡舟之人不仅要熟悉他的独木舟及其路数,还要懂得身后涌起的波涛意味着什么。在狂野的水路上,乘着万马奔腾般的风浪冲向蓝色的地平线是何等欢快!

④急流也是一种挑战。尽管它们充满险情,变化多端,无法预测,但凡事熟悉独木舟水路的人都喜爱他们的怒吼和激流。人们可以在大船、驳船、橡皮船及木筏上冲过激流,然而,只有在独木舟上,你才能真正感受到河流及其力量。当独木舟冲向一泻千里、奔腾咆哮的急流边缘,继而被它那看不见的力量所掌控时,在全神贯注之中是否也会有隐隐的不安?起初,并无速度的感觉,但是,徒然间你便成为急流的一部分,被卷入吐着白沫、水花四溅的岩石之中。当你明白已经无法掌控命运,没有任何选择时,便如同以往所有那些荡舟人一样高喊着冲入激流,将自己的生死置之度外。当小舟完全处于河流的掌控之中时,荡舟人便知道了超然的含义。当他凭借着技巧或运气穿过河中的沉树、突出的岩石和掀起的巨浪时,他没必要得到别的奖赏,只要他体验到那种欢乐就足矣。

⑤印第安人说,只有傻子才会在急流中荡舟。然而,我却知道只要有眼里闪烁着探险的目光,心中怀有触摸荒野之愿望的年轻人,就会有人在急流中荡舟。体验大自然的风雨及风险是可怕而又奇妙的,尽管我也悲叹年轻人的鲁莽,可是也疑惑倘若没有它,世界会是个什么样子。我知道这种鲁莽不对,是我赞成年轻人感想敢做的精神。我赞许他们所知道的那种荣耀。

⑥然而,比冲过白浪、迎战飓风或躲过它们更重要的是那种感性认识,即只要水路之间有可以连接的陆路,就没有你去不了的地方。独木舟所给予的是无边无际的水域和自由,是毫无约束的朴鲁和探索,那种感觉是大船永远无法体验的。帆船、划艇、汽艇和游艇无不因其重量和规模而受制于所航行的水域。但独木舟全无这种限制。它如同风一般自由,可以随心所欲地到达任何心驰神往的地方。

⑦只要有水路的地方,就有连接水路之间的水路。尽管路上长满了荒草,有时难以被发现,但它们总是在那里。当你背着行囊穿过这些小路时,你与历史上曾走过这里的无数旅者结伴而行。荡舟人喜欢划桨的声音及它在水中移动的感觉,其原因之一便是这使他与传统联系在一起。在人类实施机械化运输和学会使用舵轮之前很多年,古人便划着小木舟、兽皮制作的打猎小舟和独木舟在大地的水路上运行。荡舟人随着桨的划动和小舟的前行而摇荡时,便沉浸于忘却已久的回忆之中,并在潜意识中激起了深深的沧桑感。

⑧当他荡舟漂流多日,远离自己的家园时;当他查看外出的行囊,知道那是他的全部家当并将靠着它旅行到任何他想去的新天地时,就会感到自己终于可以直接面对真实的生活本质。以前他在一些烦琐小事中花费了过多的精力,如今才回到一种古老明智的生活惯例之中。不知何故,生活突然间变得简单圆满;他的欲望所剩无几,迷茫与困惑全无,取而代之的是深深的幸福和满足。

⑨划桨和荡舟的感觉中有魔力,那是一种由距离、探险、孤独和宁静融合在一起的魔力。当你与自己的独木舟融为一体时,便与独木舟所经过的山水密不可分。

There is magic in the feel of a paddle and the movement of a canoe, a magic compounded of
distance, adventure, solitude, and peace. The way of a canoe is the way
of the wilderness and of a freedom almost forgotten. It is an antidote
to insecurity, the open door to waterways of ages past and a way of life
with profound and abiding satisfactions. When a man is part of his
canoe, he is part of all that canoes have ever known.

(选自生活 ▪ 读书 ▪ 新知三联书店《低吟的荒野》 ,有删节)

kurtyang04 · 2016-05-26 20:58

矽格F.奥尔森
From Wikipedia, the free encyclopedia维基百科,自由的百科全书

Jump to: navigation , search跳转到: 导航搜索
Sigurd Ferdinand Olson 矽格费迪南德奥尔森

Born天生
April 4, 1899 1899年4月4日
Chicago, Illinois 芝加哥,伊利诺斯
Died死亡
January 13, 1982 ( 1982-01-13 ) (aged 82) 1982年1月13日(1982年1月13日 )(82岁)
Alma mater母校
Northland College 北国学院
University of Wisconsin–Madison 威斯康星大学麦迪逊分校
University of Illinois 伊利诺伊大学
Occupation占用
Teacher, nature writer , President of The Wilderness Society (1963–1971)老师, 自然作家 ,总统荒野协会 (1963年至1971年)
Notable work 显着的工作
The Singing Wilderness 歌唱荒野
Spouse(s) 配偶(S)
Elizabeth Dorothy Uhrenholdt伊丽莎白·多萝西Uhrenholdt
Awards奖项
John Burroughs Medal (1974) 约翰·巴勒斯奖章 (1974年)
Sigurd Ferdinand Olson (April 4, 1899 – January 13, 1982) was an American author, environmentalist , and advocate for the protection of wilderness . 矽格费迪南德·奥尔森 (1899年4月4日- 1982年一月十三日)是一位美国作家, 环保 ,并为保护倡导者荒野 。 For more than thirty years, he served as a wilderness guide in the lakes and forests of the Quetico-Superior country of northern Minnesota and northwestern Ontario .对于超过三十年,他担任过的湖泊和森林旷野引导Quetico的高级乡村北部明尼苏达州和西北部安大略省 。 He was known honorifically as the Bourgeois — a term the voyageurs of old used of their trusted leaders.他honorifically 称为资产阶级 -任期船夫老用他们值得信赖的领导人。

Contents内容
 [hide
1 Biography 1 传记
2 Preservation work 2 保护工作
3 List of works 作品名单 3
4 References 4 参考
5 Further reading 5 延伸阅读
6 External links 6 外部链接

Biography [ edit ] 传 [ 编辑 ]
Born in Chicago, Illinois to Swedish , baptist parents, Olson grew up in northern Wisconsin where he developed his lifelong interest in the outdoors.出生于芝加哥,伊利诺伊州瑞典浸信会的父母,奥尔森在北方长大, 威斯康星州 ,在那里他开发了他在户外终生兴趣。 They moved first to Sister Bay, then Prentice, then Ashland. [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup] In June 1921, Olson took his first canoe trip where he fell in love with the canoe country wilderness of northern Minnesota that would become the Boundary Waters Canoe Area Wilderness (with his help). [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup] His first article, an account of a canoe expedition, was published by the Milwaukee Journal on July 31, 1921. [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup] In August of that year, Olson married Elizabeth Dorothy Uhrenholdt, and the two spent their honeymoon on another canoe trip in the Boundary Waters.他们刚搬到大姐湾,然后学徒,然后阿什兰。 [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup] 1921年6月,奥尔森带着他的第一个独木舟之旅,在那里他爱上了北方的独木舟国家荒野明尼苏达州将成为边界水域独木舟区原野 (用他的帮助)。 [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup]他的第一篇文章,帐户独木舟探险队,在7月31日公布的由密尔沃基学报,1921年[sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup]在这一年8月,奥尔森结婚伊丽莎白多萝西Uhrenholdt,两人度过了蜜月在边界水域另一只独木舟之旅。 He worked as a canoe guide for JC Russell's outfitters on Fall Lake in Winton, Minnesota , before purchasing the business in 1929.他曾作为一个独木舟指南JC罗素对秋季湖旅行用品通泰,明尼苏达州 ,在1929年购买业务之前。
He led canoe expeditions for a group that became known as the "Voyageurs," which routinely included Eric W. Morse , Denis Coolican , Blair Fraser, Tony Lovink, Eric W. Morse, Elliott Rodger, and Omond Solandt . [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup]他带领探险独木舟为成为著名的“船夫”,这通常包括一组埃里克W.莫尔斯丹尼斯Coolican ,布莱尔弗雷泽,托尼Lovink,埃里克W.莫尔斯,埃利奥特罗杰和Omond Solandt 。 [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup]
After studying agriculture , botany , geology , and ecology at Northland College , the University of Wisconsin–Madison , and the University of Illinois , Olson moved to Ely, Minnesota to teach biology at Ely Junior College (now Vermilion Community College ).经研究农业植物学地质学生态学北国学院 ,在威斯康星大学麦迪逊分校伊利诺伊大学 ,奥尔森搬到伊利,明尼苏达州的伊利初级学院(现教生物学弗米利恩社区学院 )。 He later chaired the science department and served as dean.后来,他主持了科学系,并担任院长。 in 1947 he resigned from his teaching position and began writing full-time. [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup] He spent most of his life in the Ely area, working as a canoe guide during the summer months, teaching, and writing about the natural history , ecology , and outdoor life in and around the Boundary Waters.在1947年,他从他的教学职位辞职,开始写全职。 [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-HistoricalSociety-1][1][/sup]他度过了他一生中最在伊利区工作作为独木舟夏季,教学中指导,并撰写有关自然历史生态 ,和户外生活和周围的界限水。
On August 27, 1971, a little over a year after the celebration of the first Earth Day , Northland College hosted its first environmental conference.在1971年8月27日,略高于第一的庆祝活动后一年地球日北国学院举办了首次环境会议。 Among those invited to address the two-day conference were Senator Gaylord Nelson and Sigurd Olson.在那些应邀在为期两天的会议是参议员盖洛德尼尔森和西格奥尔森。 The conference became "the instrument of origin of the Sigurd Olson Environmental Institute ," as Robert Matteson , the founder of the Institute, wrote.这次会议成了“原产仪器西格尔德奥尔森环境研究所为” 罗伯特·马特森 ,研究所的创始人,写道。 With energy to move in a new and exciting direction, and guided by the philosophies of Sigurd Olson, the Institute opened its doors in spring of 1972, embarking on more than 30 years of serving Northland College and the Lake Superior region.随着能源在新的和令人兴奋的方向移动,并通过西格尔德奥尔森的理念指导下,学会敞开了大门在春天的1972年,着手超过30年服务于北国学院和的苏必利尔湖地区。
In 1974, Olson earned the John Burroughs Medal , the highest honor in nature writing. 1974年,奥尔森赢得了约翰·巴勒斯奖章 ,在自然界写作的最高荣誉。 He died on January 13, 1982 of a heart attack while snowshoeing near his home. [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-2][2][/sup] He received a tribute from the US Senate on the 100th anniversary of his birth. [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-SenateTribute-3][3][/sup]他在心脏发作1982年1月13日死亡,而他家附近的雪鞋。 [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-2][2][/sup]他在他诞辰100周年之际收到贡品从美国参议院。 [sup]https://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd_F._Olson&usg=ALkJrhiGOKHyQudGYvLlpPWHx4EBBxCJCw#cite_note-SenateTribute-3][3][/sup]
Preservation work [ edit ] 保存工作 [ 编辑 ]
Olson was influential in the protection of the Boundary Waters and helped draft the Wilderness Act of 1964, becoming vice-president of The Wilderness Society from 1963 to 1967 and President 1968 to 1971. He also helped establish Voyageurs National Park in northern Minnesota, Alaska's Arctic National Wildlife Refuge , and Point Reyes National Seashore in California.奥尔森是在保护有影响的边界水域 ,并帮助起草了原野行动 1964年,成为副总裁荒野协会 1963年至1967年和总统1968年至1971年他还帮助建立樵夫国家公园在明尼苏达州北部,阿拉斯加的北极国家野生动物保护区雷斯岬国家海岸公园在加利福尼亚州。 Sigurd also was a consultant to the Secretary of the Interior Stewart Udall on wilderness and national park issues.矽格也是一个顾问,内政部长斯图尔特尤德尔于荒野国家公园的问题。
After over 50 years of hard work, Sigurd reached his goal.经过50多年的艰苦努力,矽格达到他的目标。 Full wilderness status was granted to the Boundary Waters Canoe Area Wilderness by Jimmy Carter in 1978, four years before Sigurd died.全荒野状态被授予了边界水域独木舟区原野吉米·卡特在1978年,前四年西格死亡。 His hard work was commemorated in many different ways, including in the naming of a central building of YMCA Camp Widjiwagan , located on nearby Burntside Lake.他的辛勤工作是纪念在许多不同的方式,包括在YMCA的中心建筑物的命名营Widjiwagan ,位于附近的Burntside湖。
Olson was President of the National Parks Association and a member of its Board of Trustees.奥尔森是总统国家公园协会和其董事会成员。
List of works [ edit ] 作品列表 [ 编辑 ]
The Singing Wilderness (1956) 歌唱荒野 (1956)
Listening Point (1958) 收听点 (1958)
The Lonely Land (1961) 孤独的土地 (1961年)
Runes of the North (1963) 北方的符文 (1963)
Open Horizons (1969) 开了眼界 (1969)
The Hidden Forest (1969) 隐藏的森林 (1969)
Wilderness Days (1972) 荒野天 (1972年)
Reflections From the North Country (1976) 思考从北部地区 (1976)
Of Time and Place (1982) 时间和地点 (1982)
Songs of the North . 北之歌 。 Howard Frank Mosher, ed.霍华德弗兰克·莫舍,编辑。 (1987) (1987)
The Collected Works of Sigurd F. Olson: The Early Writings, 1921-1934 . 矽格F.奥尔森的文集:本早期著作,1921年至1934年 。 Mike Link, ed.迈克链接,编辑。 (1988) (1988)
The Collected Works of Sigurd F. Olson: The College Years, 1935-1944 . 大学时代,1935年至1944年:西格尔德F.奥尔森的文集 。 Mike Link, ed.迈克链接,编辑。 (1990) (1990)
The Meaning of Wilderness: Essential Articles and Speeches . 荒野的意义:基本文章和言论 。 Edited and with an Introduction by David Backes .编辑和由引言大卫BACKES 。 (2001) (2001)
Spirit of the North: The Quotable Sigurd F. Olson . 在新书西格尔德F.奥尔森:北方的精神 。 Edited and with an Introduction by David Backes .编辑和由引言大卫BACKES 。 (2004) (2004)

kurtyang04 · 2016-05-26 21:00

他让荒野和生活吟唱” ——程虹

2012-05-18 09:38:52   来自: शिव

低吟的荒野的评论

5

《低吟的荒野》是美国自然文学的经典之作,其作者西格德·F.奥尔森(Sigurd F.Olson 1899—1982)不仅是美国自然文学的最高奖项——约翰·巴勒斯奖章(the John Burroughs Medal)的获得者,而且是唯一获得四项美国最具影响力的民间自然资源保护组织奖项的人:由“山岭俱乐部”(the Sierra Club)授予的约翰·缪尔奖章(the John Muir Medal),由美国艾萨克·沃尔顿联盟(the Izaak Walton League of America)授予的奠基人奖(the Founder’s Award),由美国荒野保护协会(Wilderness Society)授予的罗伯特·马歇尔奖(the Robert Marshall Award),并进入美国国家野生动物联合会名人堂(the National Wildlife federation Hall of Fame)。美国荒野保护协会会长乔治·马歇尔解释了奥尔森能够广受拥戴的原因:“他让荒野和生活吟唱。”奥尔森一生中共出版了九本书,多以描述美国北部与加拿大交界的那片荒原为主题。如:《低吟的荒野》(The Singing Wilderness, 1956)、《倾听之地》(Listening Point, 1958)、《孤寂的土地》(The Lonely Land, 1961)、《北方古歌》(Runes of the North,1963)、《隐秘的森林》(The Hidden Forest, 1969)、《时间与空间》(Of Time and Place, 1982)等。

奥尔森传记的作者戴维·巴克斯认为,可以用具有“超凡魅力”或“神授能力”来描述奥尔森,因为在他的举止中有种不凡之处——集优雅、沉静、自信以及动人的声音为一体——从而吸引了民众,产生了巨大的影响。

奥尔森给人的印象是一位优雅沉静的哲人。然而,造就这位哲人的却是位于美国北部与加拿大接壤的那片被称做“奎蒂科—苏必利尔”(Quetico-Superior)的荒原。奥尔森出生于芝加哥,七岁时,身为浸礼会牧师的父亲将家迁移到威斯康星的多尔半岛,该半岛享有中西部的“科德角”之称,只是环绕它的是密歇根湖,而不是大西洋。在多尔半岛度过的童年使奥尔森形成了对自然及野外活动的终生爱好和迷恋。一九二○年奥尔森毕业于威斯康星大学。值得一提的是,以描述美国西部山区而著名、并创建了“山岭俱乐部”的约翰·缪尔也曾在此校就读。被誉为“生态伦理之父”,著有《沙乡年历》(A Sand County Almanac,1949)的奥尔多·利奥波德曾任教于此校。在大学期间,奥尔森与友人一起初次在美国明尼苏达州与加拿大安大略省交界的泛舟区摇独木舟旅行。从此,便迷上了这片点缀着璀璨的湖泊、裸露着古老的岩石、覆盖着原始森林的荒原。随后,他不仅偕新婚的妻子伊丽莎白摇独木舟在湖区度蜜月,而且把家安在了有万湖之称的明尼苏达州。他接受的第一份工作是任教于伊利初级学院(the Ely Junior College),因为伊利位于奎蒂科—苏必利尔荒原那片几百英亩湖区的边缘。他终生都居住在那里,直至离世。

生活于美国现代社会中的奥尔森能够与当时的小城伊利“终生厮守”并非易事,与常人一样,奥尔森要养家糊口,有过经济上的窘迫,有过抉择的痛苦,有过多次受挫的失落,然而,他从古朴的荒野中寻到了一种抵御外界诱惑的定力,一种与天地万物融为一体的安宁。奥尔森对荒野近乎宗教般的迷恋成就了他与小城伊利,或者更准确地说,是与边界泛舟区的“一世情缘”。这种经历促使他形成了独特的“荒野观”(wilderness philosophy)和“土地美学”(land aesthetic)。

根据巴克斯所著的《西格德·F.奥尔森的一生》(The Life of Sigurd F. Olson,1997),奥尔森的“荒野观”不仅受到了诸如爱默生、梭罗、巴勒斯、赫胥黎及赫德森(W. H. Hudson)等欧美思想家及作家的影响,也从东方儒家及道家学说中受到启发。他曾读过林语堂译的《论语》,并从赫胥黎的著述中接触到了中国道教创始人老子的思想。奥尔森在著述和演讲中多次传播他对荒野的理解:在荒野中,人们可以发现“宁静”、“孤寂”及“未开化的环境”,从而再度与人类进化的传统联系起来,并通过这种充满永恒神秘的经历,感受到与万物联系在一起的那种神圣。他在题为《为什么需要荒野》的文章中写道:“荒野之于美国人而言,是一种精神的需要,一种现代生活高度压力的矫正法,一种重获平衡和安宁的方式……我发现人们因多种原因而走向荒野,但其中最重要的原因是为了放开眼界。他们或许以为自己是去垂钓、观景或交友,但事实上,意义远非如此。他们走向荒野为的是心灵的健康。”

不仅如此,奥尔森还形成了自己的“土地美学”。尽管奥尔森是动物生态学硕士,但他却认为,令他倾心的不是科学,而是自然中的美学。他坦言:“多年来将我留在森林中的原因是对美的迷恋。”而他最想做的事情就是“用文字或色彩描述眼前的景色”。然而,靠书写自然而谋生是一条比通常意义上的写作更艰难的道路,也是一条远离文学主流的小路。像他之前的梭罗一样,奥尔森成为一个不为功利所动的追梦者。为了满足书写自然的心愿,在时逢美国大萧条的年代,奥尔森谢绝了美国政府向他提供的三个公职以及到利奥波德所任教的威斯康星大学读博士的机会,因为那将意味着离开他心爱的湖区,而他立志:“扎根脚下,忘却外界。”奥尔森经历了屡次投稿受拒的挫折,编辑们不止一次地劝他改写小说,因为他的自然散文没有市场。然而,奥尔森最终以自己描述自然的散文作品取胜。在辛苦笔耕二十多年之后,一九五六年,年届五十七岁之时,他的第一部作品《低吟的荒野》问世,并上了《纽约时报》畅销书榜。此书不仅被公认为是他的代表作,而且也被誉为美国自然文学的经典。此书多次再版,在一九九六年出版四十周年时,仅精装版的销售量就达七万册。

《低吟的荒野》分春、夏、秋、冬四部,共三十四章。奥尔森一九四七年辞去教职,专心写作并参与环境保护的活动,他还兼职在湖区做独木舟导游,提倡这种既环保又能与淳朴自然融为一体的旅游方式。在此书中,奥尔森生动地描述了他在美加共有的“边界水域泛舟区”摇独木舟漂流旅行,在美加交界的奎蒂科—苏必利尔荒原滑雪垂钓的经历,一展北美那些群山林海及江河湖泊的雄姿和风采,以及这些荒野的经历在他的心灵深处引起的感动。自然之声与人在荒野的心声交汇,这便是《低吟的荒野》的独到之处。

巴克斯将利奥波德所著的《沙乡年历》与奥尔森的《低吟的荒野》进行了比较,他认为,如果前者突出的是“土地伦理”,后者宣扬的则是“土地美学”,而且二者是相辅相成的。倘若没有《低吟的荒野》中那种人在野生自然中所感受到的美丽、欢乐、惊喜和亲密感,人们就会缺乏支持并实践“土地伦理”的动力。

《低吟的荒野》的书名几经推敲才最终定下。起初奥尔森想以“荒野乐曲”(Wilderness Music)为名,据说这是从利奥波德所著《沙乡年历》中获取了灵感,此书中有一篇题为《加维兰之歌》。随后,他曾编辑过的一篇散文的名字“荒野交响乐”(Wilderness Symphony)又取代了初衷。最后他从一本描述美国鸟类学家奥杜邦(John J. Audubon)的书《在荒野中吟唱》(Singing in the Wilderness)中受到启发,将自己的第一本书名定为《低吟的荒野》。

最初吸引作者去聆听荒野的是儿时那如泣如诉的雾号及湖泊上来往船只低沉的汽笛,那声音不仅成为他童年之梦的一部分,也成为日后他将低吟的荒野呈现在人们面前的人生追求。在众鸟南飞、夜色朦胧的晚上,他听到了这种吟唱;在薄雾渐消的黎明、繁星低垂的寒夜,他捕捉到了这种吟唱。这种悦耳之声甚至也可以在缓缓燃烧的火苗中、打在帐篷上的雨滴中听到。他深深地感到,这种荒野的吟唱,就像从悠久岁月中传来的回音,仿佛是往昔当我们与江河湖泊、高山草原及森林心心相印时众心所向的某种内心的渴望,而现在却渐渐离我们而去。所以我们内心才存有一种不安,一种对现实的急躁。于是聆听荒野仿佛成为我们生活中的必需。在奥尔森看来,低吟的荒野已经成为一种无价的精神之源,一种现代社会的心理需求。不同于简单的说教,不同于尖刻的批评,奥尔森以一种优雅的姿态引导人们留住“低吟的荒野”,如同他在序言中所述:“我将讲述我在北方的探索经历,但是比我在所到之处所见所为所思更为重要的是倾听荒野低吟的机遇,或者说捕捉其真实的含义。你或许并没有像我那样真切地听到荒野的吟唱,但是沿着我所走过的小道,你也会感受到它的辉煌。”

《低吟的荒野》呈现给我们的是自然中的古朴之美,是人们一种共同的怀旧,是对远古荒野的深切思念。《马尼图河上的生日》一章,讲述的是作者在马尼图河的奇遇。奥尔森一直将此河视为属于自己的河流,那是经历了千辛万苦才赢来的独享它的权利,由于它位于深山之中,除了一条崎岖的小道之外,无路可行。然而,有一次这条河上却来了一位不速之客。起初,奥尔森还觉得被人打扰,颇有些扫兴,但随后却被眼前的情景所打动。那是一位在河上垂钓的老人,老得难以抗争急速险恶的水流以及马尼图河上那些打滑的圆石。想到他不辞辛劳,翻山越岭,穿越沼泽和树丛,来到这条河垂钓,奥尔森开始以一种赞赏的态度来观望。后来,他才知道这位老人年轻时常来这里垂钓,这次是专程来这里度过他八十岁生日,因为他知道这或许是最后一次来这里垂钓。在有生之年,他“必须再看看这条熟悉的河,在那个熟悉的池塘甩一把渔竿”。尽管奥尔森想与老人交谈,可是老人却没在听他说话,也没在看那条浮起的鱼。他在看那条昔日的河流。老人深情地回忆道:“现在我们坐的地方,过去是一片树根处直径有四英尺的松树林。松林茂密,抬头望不见天空。”回忆令他容光焕发。他那双碧眼炯炯有神,目光越过奥尔森,抛向河流,投向下游的池塘和浅滩。虽然《马尼图河上的生日》描述的是西方的一位老人在荒凉的河畔垂钓的情景,但却颇有“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的意境。

这种意境在《伊莎贝拉溪的池塘》一章中也有所体现。此章所描述的三个带有原始感的池塘与作者的妻儿朋友有着密切的关联,因为这些池塘珍藏了刻骨铭心的记忆,成为情感寄托的所在。岩石池与奥尔森的朋友格伦联在一起。格伦是个艺术家,他的垂钓不同寻常。对他而言,鱼是否上钩无关紧要,他更关注的是垂钓给他的精神享受。奥尔森感叹道:“我时常猜想与其说他喜爱钓鱼,倒不如说他更钟情于池塘里的倒影及阳光和阴影投在池面上的情景……我知道他真正想捕获到的东西:池塘中的倒影、色彩、声音和孤寂,而鳟鱼只不过是所有这一切的象征。”青苔池与奥尔森的儿子连在一起。它周边由巨大的雪松环绕,雪松下铺垫着厚厚的一层松软湿润的水苔,给人以古朴的沧桑感。就是在那里,奥尔森年幼的儿子独自钓起了一条长十四英寸、身体滚圆干净、色彩艳丽的方尾鳟。从专心垂钓的儿子身上,奥尔森看到了自己童年的身影。父子俩并排站立,默默无语,只是看着那条鳟鱼,听着白喉带鹀的歌声和悦耳的水声。奥尔森甚至认为,青苔池属于他的儿子。他写道:“从那以后,我曾多次重返青苔池,但每次抛鱼线时,我的眼前都会浮现那天夜里那个男孩钓起那条大鱼时的神情。那个池塘将永远属于他,而且我知道当他思念家乡之时,当他回首往事之时,伊莎贝拉溪的那个时刻将是他珍藏于心的记忆。”清泉池则属于奥尔森的妻子伊丽莎白。在黄昏前最迷人的时光,奥尔森偕伊丽莎白在清泉池垂钓,想让她捕捉到些许伊莎贝拉溪夜晚的诗情画意和音乐之声。残阳的微光令鳟鱼浮起时的涟漪闪烁而鲜活,那是一对带着花斑的鳟鱼。在伊丽莎白关注的目光下,奥尔森先钓上其中的一条,又冒险涉水走进黑暗的池塘里,钓上那条鳟鱼的伴侣。那是他生平见到的最漂亮的一对鳟鱼。当听到伊丽莎白“真漂亮!”的赞扬时,他感到比在疆场上战功显赫,受赏封爵还得意。正是由于这些记忆令伊莎贝拉溪非同凡响,甚至当奥尔森孤身一人在那里时,也可以同那些熟悉它的人携手同游,重温那些金色时光。他充满深情地写道:“我曾多年垂钓于伊莎贝拉溪,它已经成为我的一部分。我熟悉许多别的溪流,但我对任何一条其他的溪流都没有如此这般的迷恋,没有那种与伊莎贝拉溪亲密无间、生死与共的感情。”奥尔森所提及的这种迷恋及感情可以看做是人们对渐渐离我们而去的野生自然的向往,是对那种古朴之美的向往。可是,现代社会的人们再也无法回归原始自然,只能在记忆中去捕捉那些古朴之美。

《低吟的荒野》赞赏的是宁静之美,因为那是奥尔森终生所追求的一种境界,也是他保持良好精神状态的心理需求。他在荒野或带有荒野气息的景物中寻到了宁静之美。在《石墙》一章,奥尔森描述了自己的一种嗜好——垒石墙:“每当生活显得索然无趣时,我都有一个改变这种状态的绝招;我走出去垒石墙——从草地上挖出石头,将它们从沉睡了上万年甚至更久的地方移至我选择筑墙的地点。当我做着这件事时,外面的世界或许会发生地覆天翻的变化,然而,我却稳如泰山,不受当时外界情况的影响。”对他而言,每一块石头都有其独特的个性,都记载着一段抹不掉的地球的历史,令他想起覆盖着青苔和蓝铃花的悬崖,荒野中咆哮的峡谷,土拨鼠栖身的岩屑斜坡,冰原覆盖的山脉,卵石铺垫的河滩,岩石遍布的海岸。更重要的是,他喜欢石头粗犷的手感和沉甸甸的分量,以及地衣和青苔与它们浑然一体的样子。“因为当我触摸石头时,仿佛我给予的是自己心中那点小小的烦闷,获取的却是石头中蕴藏的稳定和安宁。”于是,随着石墙的增高,奥尔森的心情渐渐平静。那石墙最终不仅抚平了奥尔森心中的烦躁,而且成为一道宁静的风景,意味深长,以至于它成为作者在荒野中旅行的记载,每一块石头都有一个可以述说的故事,每一块石头都是悠悠往事的单独一页。

奥尔森信奉“宁静无价”,因此,在《低吟的荒野》专门写了《宁静》一章,来阐明他的观点。他从拂晓之前孤身一人享受荒野中的宁静写起,称那段宁静的片刻,是与古老的节奏和时光的永恒、与湖泊的呼吸、与万物缓慢的生长保持同步的时刻。而且,只有当没有任何视觉和声音的干扰时,当我们用全身心而不仅仅是用感官去感受和领悟时,才能够有这种感觉。在英国的温切斯特大教堂,有一扇纪念垂钓者的守护圣徒、作家艾萨克·沃尔顿(Izaak Walton)的彩绘玻璃窗,在那窗子的基座上有四个字:学会安宁(STUDY TO BE QUIET)。这四个字贴切地表现出所有喜欢垂钓这门高雅艺术和野外情趣之人的哲理。依奥尔森之见,令人学会安宁的不仅是垂钓,还有划独木舟旅行。其魅力就在于它的那份宁静,当你沿着湖畔漂荡时,便与岩石、树木和所有生物融为一体。在平静的水域中,人们通常都不会高声说话,而是低声细语,因为那时任何噪声都是一种亵渎。随后,奥尔森又引用了以美国西部山区为写作背景的作家约翰·缪尔的精辟概述:“红杉属于千年的沉静”,并评述道,那些古树不仅仅是树,它们的存在使得作为世间匆匆过客的人类清醒镇静。或许,不仅仅是诸如奥尔森这样的自然文学作家看到了古朴自然中所含有的宁静的重要性以及失去它对人类精神世界那种无法弥补的伤害,生活在现代社会中各行各业的人们都会日益感到“宁静无价”的含义。

《低吟的荒野》中弥漫着“祥和之美”,那是荒野与人文的融合,是人与自然的和谐。我们在《草原上的复活节》一章中与奥尔森一同体验这种“祥和之美”。那是初春的一天,当奥尔森走过带着露水、回荡着百鸟啼鸣的一片旷野之后,无意中听到原野那端教堂的钟声,这时,他才想起时逢复活节的早晨。于是他便穿着湿漉、满是泥巴的靴子,走进了生平所见过的最洁净的小教堂。窗明几净,地板和长椅一尘不染,讲坛的周围和每个窗台上都摆满鲜花,他感到这教堂里面如同有着海鸥、绿头鸭和滨鹬的池塘及翠绿的原野一样可爱,因为它是野外的一部分。随后,他从打开的窗口再度听到了草地鹨的合唱,以及附近哀鸽那深沉流畅的低音伴唱。一阵轻风拂面,千里大草原的气息从窗外飘来,与甜美的百合花和浓厚的天竺葵的香气融为一体。此时,风琴手在弹奏着沉静悦耳的古老圣歌,这与户外轻松的乐曲形成了某种鲜明的对比。奥尔森沉醉于祥和的氛围之中:“我能听见这两种乐曲。渐渐地这两种声音开始融合,我意识到由哀鸽低音伴唱的草地鹨的合唱成了高雅堂皇的古老圣歌的背景音乐。”

《低吟的荒野》还展现出自然中的刚强之美,并从中寻到了做人应有的个性及坚强。奥尔森在院落里种上了枫树、白杨和白桦。因为在秋季枫树那红色和黄色的斑斓可以令他想起整个北方如同火焰般燃烧的盛景壮观;在漫长的夏季,飒飒作响的白杨叶中别具一种优雅的感觉;在仲冬时节的夜色中,白桦亭亭玉立,月光在雪地上投下它们朦胧的斑影。然而,他更想要的是一棵能在恶劣的生存条件下生长的橡树,一棵在时值岁末年底,当所有的树都显得死气沉沉时却还能得意洋洋地挥洒着些许色彩的橡树。于是,晚秋时节,他不辞劳苦,在荒凉的山脊上,找到了一丛长在岩石的裂缝之中、树根深深地扎在岩壁里的矮橡树。那正是他一直在寻觅的东西:一片孤寂的深红,一抹残秋中仅存的亮点,一种坚持到底、公然蔑视风暴的姿态。奥尔森由衷地喜爱这种刚强之美。这种橡树具有一种所有别的树木缺乏的强韧和细如钢丝般的硬性,似乎能在逆境中勃发生长,偏找那些拼命挣扎才能生存的地方,那些多岩、多沙、多风的环境。对奥尔森而言,移植在院落里的矮橡树已经远远不再是一株树了,它是北方所有矮橡树不屈不挠的精神象征,它显示出不畏艰难、顽强生存、沉稳踏实的生活态度。

英国诗人约翰·济慈(John Keats, 1795—1821)曾说过:“‘美即真,真即美’,这就是你在世上所知道和所需知道的一切。”奥尔森的“土地美学”是建立于真实的自然之中,是要靠身心、靠人的所有器官去体验的。如同梭罗所述:“我看、闻、尝、听、摸与我们密切相连的永久的事物……宇宙那真实的辉煌。”奥尔森像梭罗那样充分张开他的各种器官尽享自然之美,并呈现出他在野生自然中感受到的许多美妙瞬间。奥尔森通过自己的感官对自然中有形之物的体验,而享受到了心灵中的“无形之物”的愉悦,人与自然的交融,人从自然中寻到了美感和心灵的宁静,这便是自然文学的独特之美。

《低吟的荒野》是一曲荒野的交响乐,让我们全方位地感受到大地之美,同时,也让我们从古朴的自然之中领略到何为简朴的愉悦。最重要的是,奥尔森通过亲身的经历让我们意识到每个人的心中都有对荒野的需求,除非我们精心护好那些充实和滋润人类心灵的地方,否则,我们就会毁掉我们的文化及我们自身。

奥尔森终生迷恋着荒野,他人生的谢幕也是在野外宁静纯洁的雪地上。一九八二年隆冬的一个早晨,一场新雪之后,八十三岁的奥尔森执意要与妻子出去试试新雪鞋。他们沿着一道蛇形丘,走向一片沼泽地的边际,那是一条小溪的源头,奥尔森最喜爱的地方。然而,妻子因雪鞋出了点毛病,先行回家。奥尔森便独自走向山下。后来,一位朋友发现奥尔森面朝下倒在沼泽地边缘的雪地里。他因心脏病突发而死亡。奥尔森的儿子在其父去世当天看到了他在打字机上留下的一句话:“一个新的冒险即将来临,而我相信它将是一个好的冒险。”

kurtyang04 · 2016-06-02 20:22

There is magic in the

feel of a paddle and the movement of a canoe, a magic compounded of

distance, adventure, solitude, and peace. The way of a canoe is the way

of the wilderness and of a freedom almost forgotten. It is an antidote

to insecurity, the open door to waterways of ages past and a way of life

with profound and abiding satisfactions. When a man is part of his

canoe, he is part of all that canoes have ever known.

kurtyang04 · 2016-06-23 15:23

Life is good to those who know how to live. I do not ever hope to accumulate great funds of worldly wealth, but I shall accumulate something far more valuable, a store of wonderful memories. When I reach the twilight of life I shall look back and say I'm glad I lived as I did, life has been good to me.

kurtyang04 · 2016-06-23 15:28


Joys come from simple and natural things: mists over meadows, sunlight on leaves, the path of the moon over water.


Wilderness to the people of America is a spiritual necessity, an antidote to the high pressure of modern life, a means of regaining serenity and equilibrium.
Sigurd F. Olson

kurtyang04 · 2016-06-23 15:30

Simplicity in all things is the secret of the wilderness and one of its most valuable lessons. It is what we leave behind that is important. I think the matter of simplicity goes further than just food, equipment, and unnecessary gadgets; it goes into the matter of thoughts and objectives as well. When in the wilds, we must not carry our problems with us or the joy is lost.

kurtyang04 · 2016-07-20 21:55

I named this place Listening Point because only when one comes to listen, only when one is aware and still, can things be seen and heard. Everyone has a listening point somewhere. It does not have to be in the north or close to the wilderness, but someplace of quiet where the universe can be contemplated with awe.

kurtyang04 · 2016-07-20 21:56

In wilderness people can find the silence and the solitude and the noncivilized surroundings that can connect them once again to their evolutionary heritage, and through an experience of the eternal mystery, can give them a sense of the sacredness of all creation.

kurtyang04 · 2016-07-20 21:57

Simplicity in all things is the secret of the wilderness and one of its most valuable lessons

kurtyang04 · 2016-09-30 16:38

for nearly a century, hundreds of thousands of folding kayaks have been leaving their wakes on every waterway from the Arctic to Antarctica. They have crossed oceans and other major bodies of water, in frozen climes and in balmy tropics. Family groups and rugged individualists have paddled these forgiving vessels under all conditions on the way to exploration and personal discovery.

近一个世纪以来,几十万的折叠皮艇都被留在从北极到南极,每水路留下船的痕迹。他们有越过海洋和其他水体,在冰冻的气候和宜人的热带地区。家庭组和崎岖个人主义者划着这些宽容的船只,所有条件下来探索自然世界和个人发现。

海洋给人的乐趣是在深层探险,而对比白水的快捷的震撼。or you can stretch the experience into weeks along some interesting coastline far from home. Such kayaking is true antidote to civilization.

kurtyang04 · 2016-09-30 17:13

sea kayaking is gender blind; nearly half the newcommers to sea kayaking are women. It places a premium on judgement and stamina rather than muscles and reflexes. Under certain conditions sea kayaking can be hair-raising, but generally it doesn't attract daredevils and thrill-seekers. You don't have to be on a razor's edge to enjoy it. Sea kayaking 's rewards are contemplative, to be drawn out and savored throughout the hours or days of exploration and discovery.

海上皮划艇是性别上无盲点;近一半的newcommers到海上皮划艇是女性。它靠判断和耐力,而不是肌肉和快速反应能力。在一定条件下海上皮划艇可以是惊心动魄,但一般不引起冒失鬼和寻求刺激的人特别喜欢。你不必是一个技术行家去享受它。海上皮划艇的收获是让人思考,要绘制出来,回味整个小时或多日探索和发现。

kurtyang04 · 2016-11-03 14:41

Awareness is becoming acquainted with environment, no matter where one happens to be. Man does not suddenly become aware or infused with wonder; it is something we are born with.

kurtyang04 · 2016-12-12 23:47

"我们生活中的大多数事件的记忆,随着时间的推移而衰退。 有些,因为它们创造了一个特定的震撼力,能保持完美的清晰度 - 像第一次吻,
从一个飞机窗口看一个新的国家第一瞥,或一本书的一个超越通道。
我的一个终身难忘事件是我的海上皮划艇第一次进入我的视线。
省略N字细节
第一印象的期待值不仅得到满足,而且一次又一次被超过。 
这些旅行是到科尔特斯海,美洲西北部和北极圈的海。
于是探索大海用一个工具(海洋舟)的魔力简单到纯净快乐,优雅的功能,永不退色。 "

the memory of most events in our lives fade with time. Some, though, because of a particular
impact they create, retain perfect clarity-  first kiss, the first glimpse of a f
foreign land from an airplane window, a transcendent passage in a book.
One of those events from me was the sight of my first sea kayak.
the promise of that first impression was not only fulfilled, but exceeded again and
again in journeys to the sea of Cortez, the pacific Northwest,  and the artic Ocean.
The magic of exploring the sea in a craft reduced to pure, graceful function has never dimmed.

kurtyang04 · 2018-12-04 22:00

前言

狂野的地方当人们问我来自哪里时,我没有一个简单的答案,但我知道我住过的每一个地方都有一个狂野的角落.有时当我回到那些地方时,我会在访问老朋友和家人之前去看那些景点

最新的故事,是在南加州一个拥挤的海滩小路附近的小溪,。它可以看到五号高速公路上无聊的八条车道。 但是如果划艇至小溪尽头,你躲在香蒲后面,你会发现一个不同的词 - 一个满是青蛙,蜻蜓和捕鱼苍鹭的河口。一个很嘈杂的地方仍然狂野。请注意,不是荒野之地, 只是其中一个被遗忘的野性遗留之地,我设法找到的乐园并能坚持下去。这些地方往往划艇最好方式到达,我想这就是为什么我们这么多人都热衷划船

当我写纪念荒野法案50周年之际,我想到的就是这些自然乐园。 这些法案丰富了美国的法律,该法案在美国法律中规定了一种观点,即景观的价值不是因为它拥有的资源,而仅仅因为它是狂野的。

那时这种观念是激进的代表,就是现在也是富有矛盾的议题。哪怕环保主义者也争论,荒野是让人去爱它(背包族的旅行)还是完全隔离它与人群关起大门。 

没有答案,但我知道华莱士斯特格纳,在50年前法律中描述是正确的:如果我们让剩下的荒野被摧毁, 人类将永远失去一样东西。1964年国会同意,并通过了法律,现在保护超过1.09亿英亩(相当美国国土5%面积)。 从大沼泽地国家公园 到北极国家保护地。

很高兴知道我们这个国家最狂野和最美丽的地方划了界限,人没有权利去毁它。我发现更令人感到安慰的是,在我住过的街区和我已经探索过的静水区中,发现那些野蛮的小小的元素。这些地方给我希望, 荒野比我们给予信任更有弹性。: - 杰夫·莫格

kurtyang04 · 2019-05-09 20:10

“划船能使人变得更好是因为它不仅使人与人、人与万物之间有了强烈的、深刻联结,更让人与自己的内在有了联结。在探索风景、挑战自我、遇见新朋友并与之互动的过程中,独木舟有一种微妙的力量使人相系。和宇宙赋予我们的任何紧密关系一样,由独木舟产生的联结充满启迪,让人觉得美好。对一些人来说划一次桨就能收获这种感觉,对另一些人来说可能需要一次为期一周或两周的独木舟之旅。绝大多数经历过独木舟经验的人确实被改变了,成了更好的人。”

kurtyang04 · 2019-10-01 21:34

freya 与鲸鱼精彩交流

A second whale, a smaller female, joins my mighty neighbor. They roll over and around each other like an active couple on a waterbed. My kayak is at the center of their activities. Is this a show just for me? I can look directly into the eyes of the female just a yard away and can see under the long black eyelashes her true, unsuspecting expression. I am convinced, both whales know precisely where I am, and all of us know we will not hurt each other. I am their playmate, confident that no unintended whack with a fin or fluke will sweep me off my spectator spot.

kurtyang04 · 2019-10-01 21:37

A second whale, a smaller female, joins my mighty neighbor. They roll over and around each other like an active couple on a waterbed. My kayak is at the center of their activities. Is this a show just for me? I can look directly into the eyes of the female just a yard away and can see under the long black eyelashes her true, unsuspecting expression. I am convinced, both whales know precisely where I am, and all of us know we will not hurt each other. I am their playmate, confident that no unintended whack with a fin or fluke will sweep me off my spectator spot.

kurtyang04 · 2019-10-01 22:10

The trip towards Golfo San José turns out to be pure delight. Wind and tide push me leisurely along the coast, and I hardly paddle. My aching body relaxes, while I enjoy the sight of thousands of little penguins, seals, and sea lions of all types and sizes. Their heads pop out of the water everywhere like a bit of jack-in-the-box. I can make out the various harems on the beach. From about fifty feet, I can hear the cows and calves grunt, howl, and squeal, interrupted by the imperious barks and snorts of the oversized patriarchs. A fifteen-mile strip of cliff pleases my sea-kayaking heart, and I steer into each nook and cranny, inhaling the scent of algae and mussels deeply. It is the scent of freedom. I feel intensely connected to the sea with all my senses. Such moments are the reward for all stresses I must endure! It is October, high season for the whale watching expeditions. Five larger boats are in the southern bay, stacked high with about fifty tourists, all of them armed with cameras. Who knows, if an overzealous ranger might still want to stop me? I quickly paddle past. From one boat, I hear someone shouting my name. Who knows me here?

kurtyang04 · 2019-10-01 22:25

The coast itself turns into a highlight, I savor my journey along the rocks and poke into every tiny bay. I land on the narrowest sandy beaches, climb up on the cliffs, and delight in the view of this beautiful coastal paradise. I love about sea kayaking that you never know what you see around the next corner, or what happens in the next five minutes!

已归档
点赞 30
49 评论
共 49 条评论
帖子已归档
Avatar
kurtyang04 OP 2016-05-26 21:21

"kurt2: 是她,李克强的夫人"
—————————
"kurt2: 三联很卖力的推荐此书。译者是总理夫人

Avatar
kurtyang04 OP 2016-05-26 21:50

kurt2: 我的天,这本本来要看,结果总理夫人也翻译了。
遥远的房屋:在科德角海滩1年的生活经历
2012-08亨利•贝斯顿、 程虹
"
—————————
"kurt2: 总理夫人作品,强烈推荐,这俩本是荒野皮划艇和海洋皮划艇的世界户外书籍历史上最有价值之二

什么是户外文化精品, 这就是 。

Avatar
kurtyang04 OP 2016-05-26 22:24

最美的几句话,和杨绛的思想异曲同工⑧当他荡舟漂流多日,远离自己的家园时;当他查看外出的行囊,知道那是他的全部家当并将靠着它旅行到任何他想去的新天地时,就会感到自己终于可以直接面对真实的生活本质。以前他在一些烦琐小事中花费了过多的精力,如今才回到一种古老明智的生活惯例之中。不知何故,生活突然间变得简单圆满;他的欲望所剩无几,迷茫与困惑全无,取而代之的是深深的幸福和满足,

朋友如果你划艇没有得到一丝这种感觉, 那么您还没有入门 。

Avatar
kurtyang04 OP 2016-05-26 22:42

“这些足不出户的非户外的翻译就是个意译。境界远非原文所比。不少似是而非,佶屈聱牙。
@kurt 你犯不着感谢别人 反而是她们还没有到你的境界。”"

我们的大文豪的评语, 是的, 我十年组织 AA 皮划艇活动, 接近 500天, 开创了很多历史的行程, 做的是商业向导的活, 可是没有一分钱报酬, 那是一种对皮划艇的真爱。 那种境界没有那么无私投入, 是不可能达到的地方。 

不过就是非户外翻译, 也让这本书发出无限光芒。

Avatar
马可菠萝蜜 2016-05-29 17:35

精英人士翻译的。。。

Avatar
墨水 2016-05-30 01:06

非常赞

Avatar
kurtyang04 OP 2016-06-02 20:08
Avatar
kurtyang04 OP 2016-06-02 20:22 置顶
此内容已收录到正文,评论区保留摘要,方便承接下方 1 条回复 · 查看正文位置

There is magic in the feel of a paddle and the movement of a canoe, a magic compounded of distance, adventure, solitude,…

Avatar
满山红叶时 kurtyang04 2016-06-06 04:07

There is magic in the
feel of a paddle and the movement of a canoe, a magic compounded of
distance, adventure, solitude, and peace. The way of a canoe is the way
of the wilderness and of a freedom almost forgotten. It is an antidote
to insecurity, the open door to waterways of ages past and a way of life
with profound and abiding satisfactions. When a man is part of his
canoe, he is part of all that canoes have ever known.

Avatar
一苇渡 2016-06-08 11:24

看了版主介绍,入手,值得读读

Avatar
kurtyang04 OP 一苇渡 2016-06-08 16:00

好经典的丛书

Avatar
kurtyang04 OP 2016-06-09 17:51

Originally published in 1956, this classic still speaks to nature lovers today, and it deserves to share the same shelf with Thoreau, Muir, and Beston. Olson's essays convey the spirit and sense of place in what is now known as the Boundary Waters Canoe Area -- Superior National Forest in Minnesota and Quetico Provincial Park in Ontario. North country life is special, and Olson obviously loved living there. He writes with delight of seeing Northern Lights, portaging canoes, cross country skiing, hearing the echoes of loons calling, and witnessing the occasional mouse tobogganing off a tent roof. Though the chapters are organized by seasons and begin with Spring, it is the essence of cold and snow and winter that carries the reader through the book. Best to be read by a warm fireplace with a light snow falling outside and a mug of hot chocolate nearby.

Avatar
煙花三月 2016-06-17 16:27

不少似是而非,佶屈聱牙。
------------

佶屈聱牙一詞之使用已可瞥見評論者中文功力。在中國大陸,白話文/網絡用語已經嚴重侵蝕/降低大眾的文字水平,更不說簡化字起到的“潛移默化”之功用,文學素養與平直短快簡單的理念是相悖的。不過,讀那段紅字以及前面若干文字,也確實有強烈共鳴。。。

Avatar
winifredchenl 2016-06-20 14:29

留印, 慢慢看。

Avatar
雨夜狂奔@ 2016-06-23 06:46

独木舟之道[美]

西格德 ▪ F. 奥尔森

①移动的独木舟颇像一叶风中摇曳的芦苇。宁静是它的一部分,还有拍打的水声,树中的鸟语和风声。荡舟之人是独木舟的一部分,从而也与它所熟悉的山水融为一体。从他将船桨侵入水中的那一刻起,他便与它一起漂流,独木舟在他的手下服服帖帖,完全依照他的意愿而行。船桨是他延长的手臂,一如手臂是他身体的器官。划独木舟的感觉与在一片绝好的雪坡上滑雪几近相同,带着那种轻快如飞的惬意,小舟灵活敏捷,任你摆布;划独木舟还有一种与大地和睦相处,融为一体的感觉。然而,对于一个划独木舟的人而言,最重要的莫过于当他荡起船桨时所体验的那种欢乐。

②掌控独木舟需要平衡,要使小舟与灵活摇摆的身体成为一体。当每次划桨的节律与独木舟本身前进的节律相吻合时,疲劳便被忘却,还有时间来观望天空和岸上的风景,不必费力,也不必去考虑行驶的距离。此时,独木舟随意滑行,划桨就如同呼吸那样毫无意识,悠然自然。倘若你幸而划过一片映照着云影的平静水面,或许还会有悬在天地之间的感觉,仿佛不是在水中而是在天上荡舟。

③如果风起浪涌,你必须破浪前进,则另有一番奋战的乐趣。每一道席卷而来的浪头都成为要被挫败的敌手。顶风破浪的一天——巧妙地躲过一个又一个的小岛,沿着狂风肆虐的水域下风处的岸边艰难行进,猛然再冲进激荡的水流和狂风之中,如此这般,周而复始——可以确保你晚上睡得香,做个好梦。在独木舟上,你是独自一人在用自己的体魄、机智和勇气来与风暴雨抗争。这就是为什么当经过一天的搏斗之后,终于在能挡风避雨的悬崖的背风处支起帐篷,竖起独木舟晾干,烧着晚饭时,心中会油然升起那种只有划独木舟的人才会有的得意之情。乘风破浪需要的不只是划桨的技巧,而且要凭直觉判断出浪的规模势头,要知道它们在身后如何破碎。荡舟之人不仅要熟悉他的独木舟及其路数,还要懂得身后涌起的波涛意味着什么。在狂野的水路上,乘着万马奔腾般的风浪冲向蓝色的地平线是何等欢快!

④急流也是一种挑战。尽管它们充满险情,变化多端,无法预测,但凡事熟悉独木舟水路的人都喜爱他们的怒吼和激流。人们可以在大船、驳船、橡皮船及木筏上冲过激流,然而,只有在独木舟上,你才能真正感受到河流及其力量。当独木舟冲向一泻千里、奔腾咆哮的急流边缘,继而被它那看不见的力量所掌控时,在全神贯注之中是否也会有隐隐的不安?起初,并无速度的感觉,但是,徒然间你便成为急流的一部分,被卷入吐着白沫、水花四溅的岩石之中。当你明白已经无法掌控命运,没有任何选择时,便如同以往所有那些荡舟人一样高喊着冲入激流,将自己的生死置之度外。当小舟完全处于河流的掌控之中时,荡舟人便知道了超然的含义。当他凭借着技巧或运气穿过河中的沉树、突出的岩石和掀起的巨浪时,他没必要得到别的奖赏,只要他体验到那种欢乐就足矣。

⑤印第安人说,只有傻子才会在急流中荡舟。然而,我却知道只要有眼里闪烁着探险的目光,心中怀有触摸荒野之愿望的年轻人,就会有人在急流中荡舟。体验大自然的风雨及风险是可怕而又奇妙的,尽管我也悲叹年轻人的鲁莽,可是也疑惑倘若没有它,世界会是个什么样子。我知道这种鲁莽不对,是我赞成年轻人感想敢做的精神。我赞许他们所知道的那种荣耀。

⑥然而,比冲过白浪、迎战飓风或躲过它们更重要的是那种感性认识,即只要水路之间有可以连接的陆路,就没有你去不了的地方。独木舟所给予的是无边无际的水域和自由,是毫无约束的朴鲁和探索,那种感觉是大船永远无法体验的。帆船、划艇、汽艇和游艇无不因其重量和规模而受制于所航行的水域。但独木舟全无这种限制。它如同风一般自由,可以随心所欲地到达任何心驰神往的地方。

⑦只要有水路的地方,就有连接水路之间的水路。尽管路上长满了荒草,有时难以被发现,但它们总是在那里。当你背着行囊穿过这些小路时,你与历史上曾走过这里的无数旅者结伴而行。荡舟人喜欢划桨的声音及它在水中移动的感觉,其原因之一便是这使他与传统联系在一起。在人类实施机械化运输和学会使用舵轮之前很多年,古人便划着小木舟、兽皮制作的打猎小舟和独木舟在大地的水路上运行。荡舟人随着桨的划动和小舟的前行而摇荡时,便沉浸于忘却已久的回忆之中,并在潜意识中激起了深深的沧桑感。

⑧当他荡舟漂流多日,远离自己的家园时;当他查看外出的行囊,知道那是他的全部家当并将靠着它旅行到任何他想去的新天地时,就会感到自己终于可以直接面对真实的生活本质。以前他在一些烦琐小事中花费了过多的精力,如今才回到一种古老明智的生活惯例之中。不知何故,生活突然间变得简单圆满;他的欲望所剩无几,迷茫与困惑全无,取而代之的是深深的幸福和满足。

⑨划桨和荡舟的感觉中有魔力,那是一种由距离、探险、孤独和宁静融合在一起的魔力。当你与自己的独木舟融为一体时,便与独木舟所经过的山水密不可分。

There is magic in the feel of a paddle and the movement of a canoe, a magic compounded of
distance, adventure, solitude, and peace. The way of a canoe is the way
of the wilderness and of a freedom almost forgotten. It is an antidote
to insecurity, the open door to waterways of ages past and a way of life
with profound and abiding satisfactions. When a man is part of his
canoe, he is part of all that canoes have ever known.

(选自生活 ▪ 读书 ▪ 新知三联书店《低吟的荒野》 ,有删节)[/quote]

Avatar
风之舟 2016-07-01 06:26

任何一项运动都可以上升到艺术和文学层面的美,无需神话般地区理解,它归根结底就是一项运动。
喜欢,就去做好了!

Avatar
kurtyang04 OP 2016-07-20 22:06
Avatar
kurtyang04 OP 2016-09-30 16:02

Avatar
kurtyang04 OP 2016-11-03 18:48

各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
健身休闲产业是体育产业的重要组成部分,是以体育运动为载体、以参与体验为主要形式、以促进身心健康为目的,向大众提供相关产品和服务的一系列经济活动,涵盖健身服务、设施建设、器材装备制造等业态。当前,我国已进入全面建成小康社会决胜阶段,人民群众多样化体育需求日益增长,消费方式逐渐从实物型消费向参与型消费转变,健身休闲产业面临重大发展机遇。但目前健身休闲产业总体规模不大、产业结构失衡,还存在有效供给不足、大众消费激发不够、基础设施建设滞后、器材装备制造落后、体制机制不活等问题。加快发展健身休闲产业是推动体育产业向纵深发展的强劲引擎,是增强人民体质、实现全民健身和全民健康深度融合的必然要求,是建设“健康中国”的重要内容,对挖掘和释放消费潜力、保障和改善民生、培育新的经济增长点、增强经济增长新动能具有重要意义。为加快健身休闲产业发展,经国务院同意,现提出以下意见。
一、总体要求
(一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,按照“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认真落实党中央、国务院决策部署,推进健身休闲产业供给侧结构性改革,提高健身休闲产业发展质量和效益,培育壮大各类市场主体,丰富产品和服务供给,推动健身休闲产业全面健康可持续发展,不断满足大众多层次多样化的健身休闲需求,提升幸福感和获得感,为经济发展新常态下扩大消费需求、拉动经济增长、转变发展方式提供有力支撑和持续动力。
(二)基本原则。
市场主导,创新驱动。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,引导各类市场主体在组织管理、建设运营、研发生产等环节创新理念和模式,提高服务质量,更好满足消费升级的需要。
转变职能,优化环境。大力推进简政放权、放管结合、优化服务改革,着力破解社会资本投资健身休闲产业的“玻璃门”、“弹簧门”、“旋转门”等问题;加强统筹规划、政策支持、标准引导,改善消费环境,培养健康消费理念,使各类群体有意愿、有条件参与健身休闲。
分类推进,融合发展。分层分类、区别对待,保障大众基本健身休闲需求,促进健身休闲产业多元化发展;遵循产业发展规律,立足全局,促进产业各门类全面发展,统筹协调健身休闲产业与全民健身事业,推进健身休闲与旅游、健康等产业融合互动。
重点突破,力求实效。围绕“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,结合新型城镇化建设、社会主义新农村建设、精准扶贫、棚户区改造等国家重大部署,以健身休闲重点运动项目和产业示范基地等为依托,发挥其辐射和带动效应,促进区域经济发展和民生改善。
(三)发展目标。到2025年,基本形成布局合理、功能完善、门类齐全的健身休闲产业发展格局,市场机制日益完善,消费需求愈加旺盛,产业环境不断优化,产业结构日趋合理,产品和服务供给更加丰富,服务质量和水平明显提高,同其他产业融合发展更为紧密,健身休闲产业总规模达到3万亿元。
二、完善健身休闲服务体系
(四)普及日常健身。推广适合公众广泛参与的健身休闲项目,加快发展足球、篮球、排球、乒乓球、羽毛球、网球、游泳、徒步、路跑、骑行、棋牌、台球、钓鱼、体育舞蹈、广场舞等普及性广、关注度高、市场空间大的运动项目,保障公共服务供给,引导多方参与。
(五)发展户外运动。制定健身休闲重点运动项目目录,以户外运动为重点,研究制定系列规划,支持具有消费引领性的健身休闲项目发展。
——冰雪运动。以举办2022年冬奥会为契机,围绕“三亿人参与冰雪运动”的发展目标,以东北、华北、西北为带动,以大众滑雪、滑冰、冰球等为重点,深入实施“南展西扩”,推动冰雪运动设施建设,全面提升冰雪运动普及程度和产业发展水平。
——山地户外运动。推广登山、攀岩、徒步、露营、拓展等山地户外运动项目,推动山地户外运动场地设施体系建设,形成“三纵三横”(太行山及京杭大运河、西安至成都、青藏公路,丝绸之路、318国道、长江沿线)山地户外运动布局,完善山地户外运动赛事活动组织体系,加强户外运动指导员队伍建设,完善山地户外运动安全和应急救援体系。
——水上运动。推动公共船艇码头建设和俱乐部发展,积极发展帆船、赛艇、皮划艇、摩托艇、潜水、滑水、漂流等水上健身休闲项目,实施水上运动精品赛事提升计划,依托水域资源,推动形成“两江两海”(长江、珠江,渤海、东海)水上运动产业集聚区。

Avatar
kurtyang04 OP 2016-12-12 23:52

另一位教科书作者说:海洋舟是接触感受大海最亲密的方式, 我完全同意,也许潜水在短期里超过皮划艇体会,但海洋舟你能以此旅行生活,每天十几个钟头。

Avatar
kurtyang04 OP 2016-12-14 17:15

说道海洋露营,希望下面故事给大家灵感<br><br>我最重要的支持者之一是原北大团总支副书记女生,如今发展我们缺不了她的支持。<br>第一次带她划海时,由于她小干弟说她技能不好,我们没有让她下,只让她露营。活动第三天,大家都走了,她说想练习一下,于是我陪了她三钟头,在露营不远的池塘练习基本功, 结果发现天赋不错,而不是不行。<br>于是她成了我们主力和重要组织者,然后和我最重要搭档秘密恋爱,直到结婚。<br>经常地她说,第一次露营跟了我们,第一次下海跟了我们,看来对她印象非常深,很珍惜那种经历。<br>回想起来我开始没有把她当成(不知道她身份)特别的客人来接待,也就是与我们一贯风格,比较认真但不是特别认真地打发了一位新朋友。 没想到后面发生那么多事。 一种感叹,对某些有涵养或一点背景的新朋友,要更认真接待他们,让他们成为一生我们的支持者, 别小看露营,挖海鲜什么,可以让海洋给我们更多礼物,为未来铺路。珍惜给朋友们的第一次!

Avatar
kurtyang04 OP 2016-12-14 17:16

 程虹:教书之前先做人
  她低调平和,与李克强同样拥有“下乡”经历,并相濡以沫近30年。
  在首都经贸大学官方介绍中,程虹是这所高校的一名骨干教师。她与她的先生同样拥有博士学位,44岁获得正教授职称。
  在学术界,程虹是顶尖的美国自然文学研究学者,被誉为“中国从事美国自然文学研究第一人”。
  教书育人的工作,让这位教授深受爱戴;知名学者的身份,让程虹成为业界权威。作为李克强的夫人,她远离了大量社交与应酬,并因此赢得了人们的尊重。她被海外媒体誉为“李克强的软实力”。
  举案齐眉 曾为公社“五朵金花”之一
  文化大革命结束后,经朋友介绍,时任北京大学团委书记的李克强与程虹成婚。
  程虹比李克强小两岁。她出生于郑州的一个干部家庭,父亲程金瑞时任共青团河南省委副书记,后担任国务院扶贫开发办公室顾问,母亲刘益清是新华社记者。
  文化大革命期间,程虹前往河南郏县“广阔天地大有作为人民公社”插队。在公社,勤奋努力的程虹当上了生产队长,她也被誉为公社“五朵金花”之一。1994年8月1日,她还在《光明日报》发表文章《难忘那片热土》,回忆下乡劳动往事。
  当年曾和她一起工作的女知青回忆称,程虹虽然是干部子弟,但为人亲切平和,没有一点骄横之气,“有魄力,有干劲,实实在在”。
  知青时代的程虹,便给人以谦逊低调的印象,这种印象甚至影响到她身边的人。多年之后,知青郑英平透露称,当年她和程虹私交很好,在李克强当河南省委书记时,不少人找到郑英平,想“攀攀关系”。
  郑英平都回绝了,“我和程虹在一起就像亲姐妹,我很理解她。当国家领导人的夫人不容易,而且,程虹是那种非常善良、特别低调、不喜欢张扬、业务很好的人。”
  返城之后,程虹到清华大学进修英文,在几位热心朋友的介绍下,她与李克强相识。
  婚后不久,程虹便到北京经济学院(首都经贸大学前身)外语系任教,后又到中国社科院读博士。2000年,她获得博士学位,次年晋升正教授,时年44岁。
  治学严谨 教书之前先学做人
  在校园,程虹显得低调平和。她不喜欢繁琐的行政事务及无聊应酬,也不希望因此被说是妻凭夫贵。和某些高官夫人热心交际或商场不同,她更喜欢校园,对教学也充满热忱。
  多年来,她屡获各类教学奖项,发表的教学科研论文涵盖了从本科生至研究生英语教学的精读、泛读、演讲、听力、教材评述及新课开设等诸多领域。
  在她的理念中,好的教学是知识的自然流露。她怀念上世纪八十年代,认为那是一个充满理想主义的年代。那时,老师们淡泊名利,学生们在课间讨论的是王维的诗歌,“作为高校教师,我们应当重新拾起属于文人那份对学术的崇敬及对于治学的执着”。
  她说,只有老师不浮躁,才有可能培养出学风踏实、做人端正的学生。
  在一次校内讲座中,程虹引用《论语》中的“古之学者为己,今之学者为人”,来阐述自己对学术和生活的态度。
  她说,“为已”就是找对自己的学术兴趣,提高自身的素养,坚守学者的操守,在追求真知的道路上慢慢潜行;“为人”就是在前者的基础之上,对家庭负责,对社会负责,做一个有担当的人。
  那次讲座中,她与在座的外语系女教师聊起家常,通过举例来解答如何平衡学术与家庭关系的问题,让老师们感到十分亲切温暖。
  程虹曾向老师们讲道:“我希望大家从自己做起,踏踏实实读书,老老实实做人。我知道这有点过时,但中华民族的传统美德及操守还是要坚守的。”
  程虹的言行,让她在校园里深受师生爱戴。她两度被学生选为学校“我心目中的十佳教师”。
  著作等身,被誉“李克强的软实力”
  “静心治学”是对程虹工作生涯的最好概括。
  首都经济贸易大学校方一直有意提拔程虹担任系主任甚至更高职位,但都被她拒绝了。
  读博士时,程虹师从社科院外国文学研究所研究员赵一凡,专研美国文坛新流派自然文学,而后她曾在美国布朗大学担任访问学者,被誉为“中国从事美国自然文学研究第一人”。
  十几年来,程虹已经著作等身。她出版了国内第一部系统介绍评述美国自然文学的著作《寻归荒野》,翻译了美国自然文学经典《醒来的森林》及《遥远的房屋》等一系列著作。在学术界,程虹被视为顶尖的美国自然文学研究专家。
  曾有读者这样评价程虹的作品,“在传授学识同时,作者也在和读者分享宁静之乐,从细微之处品味哲理”。
  在2001年出版《寻归荒野》之后,程虹开始了长达10余年的边写作边翻译的学术之旅。
  “文字工作要慢功。比如,在翻译《心灵的慰藉》时,碰到很多鸟的名字,有的连字典上都没有,为了一个字,查阅英文字典、汉语字典、大百科词典、辞海、辞源及各种中英文鸟类字典和图册,做到了校字如仇。”程虹说,这些努力和坚持,都源于“学问要精”的信念支持。
  在一次讲座中,程虹讲起“生态与美国文学文库”。说起那些丛书时,程虹如数家珍,具体到哪些书有几个版本,版本之间有什么区别,文笔、段落、书名典故,她都能顺手拈来。往往一个封面、一个标题、一幅图片,她都能引出一个故事。这让年轻老师惊叹。
  曾有老师请教程虹如何做到文献信手拈来,把握自如。程虹的答案是,用传统的“笨”方法——数不清的读书卡片。
  她认为,做学问需要静心和定力,需要坚守和沉淀。这些东西无关短期的功利和时髦。而正是这份定力,让她最终获得学术上的成功。
  她与同事分享过美国女作家安妮-林登伯格《大海的礼物》一书中的一段话:“大海不会馈赠那些急功近利的人。为功利而来不仅透露了来者的焦躁与贪婪,还有他信仰的缺失。耐心,耐心,耐心,这是大海教给我们的。人应如海滩一样,倒空自己,虚怀无欲,等待大海的礼物。
  这便是程虹。正是学者的认真、谦逊与广博让她广受师生尊敬,也让她成为李克强的贤内助,不愧为“李克强的软实力”。