f/自行车 2007-06-19 09:06

讨论一下《运动损伤与治疗的临床实践》的翻译问题

在论坛潜水很久,也买了本《运动损伤与治疗的临床实践》,因关心自行车的部分(其它部分也不太容易理解),所以就直接翻到第三十四章【自行车运动损伤】,里面有段话让我觉得应该是翻译的问题

原文“拇指法即前叉应高过车身2.5-5cm。有所不同的是,在山地自行车上这个距离要更大些(7.5-15cm),以便快速上车和下车。另一种决定公路速度自行车车身长度的方法是用接缝内的测量值乘以0.65。这些技术参数,连同更复杂的装置,为车手提供了一个关于他们身体结构和骑行模式的总体了解”。

我觉得这段翻译很有问题

一、“前叉应高过车身2.5-5cm”,这里的【前叉】应该是指裆部吧

二、“用接缝内的测量值乘以0.65”,这里的【接缝】也应该是指跨高吧

三、“为车手提供了一个关于他们身体结构和骑行模式的总体了解” 这句话怎么怎么看怎么别扭呢?

原文“防滑板位置........” 看内容应该是讲自锁锁片在踏板上的角度方面的问题,但翻译成“防滑板”,单独拎出来,鬼知道是讲公路自锁方面的。

所以感觉第三十四章的翻译不是业内人士翻译的,大家看过这本书的人来说说看呢

已归档
点赞 0
4 评论
共 4 条评论
帖子已归档
Avatar
shwx 2007-06-19 09:30

认真!

我的看法是这样的:
这段我大致看了,也直接过去,没有深究这组数据,因为这个数据是这些运动医学专业人士基于职业运动员取样和研究的数据,而且是欧洲美洲职业自行车运动员,他们的身体指数与我们东方人种完全不同,腿长手长,因此对于这组数据忽略。

不过您提到的翻译问题,的确是个好建议,所以我看这本手册是扬弃地看,主要看其运动医学部分,特别是图片和统计数据,作为运动医学博士专家提供的数据对我们有很好的参考。其运动技术部分参考地看。

很明显,编写者、翻译者是医学专业,不是运动专业,所以阅读的时候有分别。

Avatar
shwx 2007-06-25 16:03

请SONIC、百亩林、火鸟等拥有这本书的车友喉咙发言!

Avatar
firebird 2007-06-26 06:42

这种问题,除非有本事看原文,否则无法追究!
我们公司曾有一些产品宣传资料要翻成英文,我没把握,找翻译公司花了两千多,出来的东西我看着都要吐,完全是驴头不对马嘴,那些翻译对专业词汇的意义完全不懂,愣是照着字面硬翻。最后还是我吭哧了半天硬着头皮去翻了,隔行如隔山啊!