由于自己老搞不清一些自行车部件的正式叫法,现在找了这张图就一清二楚. 一起学习学习.
赞! 我也是经常搞不清楚! 谢谢了,而且还有英文!
我也是,现在搞清了
好,学习学习
其实在牛津的词典附录里面也有啊,而且还很直观...
直观,好。收藏了
感谢...以前不清楚的 学习学习..
有些英文翻译成中文似乎值得商榷,不知道是否是约定俗成?还是香港人的创造?就像进口大片名称港台翻译不同大陆一样,有些不明白,呵呵,比如:seat tube为何要翻成竖管,为何不能译成后管?
让我想起柯柏文与擎天柱
有些不是随音译的,而是国内的通常叫法,这样更符合习惯。比如立管这个就是,如果翻译成后管就真要被人骂了。
仔細看了一下,確實有幾個地方有問題。其次,各地譯名不盡相同,因此談到各部件名稱時,乳鴿 通常喜歡用英文。
1. Seat Tube 應稱為 中管 (在車架中間) 或 座管 (給人坐的)。這兩種名稱,在自行車業界都可理解。 2. Seat Post 確實也有業界人仕將之稱為 座管,但很容易與 Seat Tube 搞混。為避免混淆,個人比較建議叫〝坐墊桿〞,或者也有業者稱之為〝座桿〞。 3. 圖中有兩個英文 Head Tube,其中一個是錯的。圖片中間偏上那個,應當叫 Head Sets 或 Head Parts ( 前面那個名稱較普遍 ), 中文如圖叫〝頭管碗組〞沒錯。也有時簡稱〝碗組〞。就是提供車車轉向能力的那些軸承組。 4. 真正的 Head Tube 有幾種中文譯名,不過業界人士都聽的懂:頭管、車首管、首管....等。
我也提供一些參考資料。:
避震車 http://www.cycling-update.info/images/bike_l.jpg 右下方會出現一個放大縮小鍵,點選可將圖面放大。
城市車 http://www.cycling-update.info/images/bike_s.jpg
恩,好帖~顶一个
好图 !有心人!
赞!
我也是经常搞不清楚!
谢谢了,而且还有英文!
好,学习学习


其实在牛津的词典附录里面也有啊,而且还很直观...
直观,好。收藏了
感谢...以前不清楚的
学习学习..
有些英文翻译成中文似乎值得商榷,不知道是否是约定俗成?还是香港人的创造?就像进口大片名称港台翻译不同大陆一样,有些不明白,呵呵,比如:seat tube为何要翻成竖管,为何不能译成后管?
让我想起柯柏文与擎天柱
有些不是随音译的,而是国内的通常叫法,这样更符合习惯。比如立管这个就是,如果翻译成后管就真要被人骂了。
仔細看了一下,確實有幾個地方有問題。其次,各地譯名不盡相同,因此談到各部件名稱時,乳鴿 通常喜歡用英文。
1. Seat Tube 應稱為 中管 (在車架中間) 或 座管 (給人坐的)。這兩種名稱,在自行車業界都可理解。
2. Seat Post 確實也有業界人仕將之稱為 座管,但很容易與 Seat Tube 搞混。為避免混淆,個人比較建議叫〝坐墊桿〞,或者也有業者稱之為〝座桿〞。
3. 圖中有兩個英文 Head Tube,其中一個是錯的。圖片中間偏上那個,應當叫 Head Sets 或 Head Parts ( 前面那個名稱較普遍 ), 中文如圖叫〝頭管碗組〞沒錯。也有時簡稱〝碗組〞。就是提供車車轉向能力的那些軸承組。
4. 真正的 Head Tube 有幾種中文譯名,不過業界人士都聽的懂:頭管、車首管、首管....等。
我也提供一些參考資料。:
避震車
http://www.cycling-update.info/images/bike_l.jpg
右下方會出現一個放大縮小鍵,點選可將圖面放大。
城市車
http://www.cycling-update.info/images/bike_s.jpg
恩,好帖~顶一个
好图
!有心人!