f/自行车 2007-08-23 03:25

你清楚自行车各部件的名称吗?

由于自己老搞不清一些自行车部件的正式叫法,现在找了这张图就一清二楚.
一起学习学习.

已归档
点赞 0
12 评论
共 12 条评论
帖子已归档
Avatar
东山交顶 2007-08-23 04:39

赞!
我也是经常搞不清楚!
谢谢了,而且还有英文!

Avatar
tallman2008 2007-08-23 04:44

:D我也是,现在搞清了

Avatar
luguozhe 2007-08-23 04:53

好,学习学习:):):)

Avatar
feixiao 2007-08-23 09:53

其实在牛津的词典附录里面也有啊,而且还很直观...

Avatar
黑洞光子 2007-08-23 10:07

直观,好。收藏了

Avatar
huaping 2007-08-23 12:29

感谢...以前不清楚的
学习学习..

Avatar
可可西驴 2007-08-23 15:29

有些英文翻译成中文似乎值得商榷,不知道是否是约定俗成?还是香港人的创造?就像进口大片名称港台翻译不同大陆一样,有些不明白,呵呵,比如:seat tube为何要翻成竖管,为何不能译成后管?:D

Avatar
zxd 可可西驴 2007-08-26 00:24

让我想起柯柏文与擎天柱

Avatar
悟空sc 可可西驴 2007-08-26 04:50

有些不是随音译的,而是国内的通常叫法,这样更符合习惯。比如立管这个就是,如果翻译成后管就真要被人骂了。

Avatar
烤不死的乳鴿 2007-08-26 05:57

仔細看了一下,確實有幾個地方有問題。其次,各地譯名不盡相同,因此談到各部件名稱時,乳鴿 通常喜歡用英文。

1. Seat Tube 應稱為 中管 (在車架中間) 或 座管 (給人坐的)。這兩種名稱,在自行車業界都可理解。
2. Seat Post 確實也有業界人仕將之稱為 座管,但很容易與 Seat Tube 搞混。為避免混淆,個人比較建議叫〝坐墊桿〞,或者也有業者稱之為〝座桿〞。
3. 圖中有兩個英文 Head Tube,其中一個是錯的。圖片中間偏上那個,應當叫 Head Sets 或 Head Parts ( 前面那個名稱較普遍 ), 中文如圖叫〝頭管碗組〞沒錯。也有時簡稱〝碗組〞。就是提供車車轉向能力的那些軸承組。
4. 真正的 Head Tube 有幾種中文譯名,不過業界人士都聽的懂:頭管、車首管、首管....等。

我也提供一些參考資料。:

避震車
http://www.cycling-update.info/images/bike_l.jpg
右下方會出現一個放大縮小鍵,點選可將圖面放大。

城市車
http://www.cycling-update.info/images/bike_s.jpg

Avatar
可拉米 2007-08-26 12:09

恩,好帖~顶一个

Avatar
succeedb2c 2007-08-27 10:42

好图
!有心人!:D