IN SHALLAH, PAKISTAN!

I would like to take this opportunity to express my gratitude to…...

1. Xuan Zang, the Chinese pilgrim who went to ancient India to study Buddhism in the 7th century, for inspiring my Silk Road trip.
2. My fellow backpackers, who shared their travel stories online and LP Thorntree Forum. Special thanks to Maggie, a courageous Chinese girl whose Peshawar travelogue paved the way for my 100 days of survival in Peshawar & FATA, the epicenter of international jihad against US invasion in Afghanistan; and Wang Xinyang, who has been covering Pakistan as writer and publisher for years, for advising me on Pakistan trip.
3. Andre of University of Heidelberg for advising me on Af-Pak issues; Elena of University of Vienna, whose coolness and feminine existence comforted my lonely stay in Peshawar. Prof. Goldstein of University of Case Western Reserve University, whose extensive and in-depth research on Tibet has been guiding me to understand the Tibet Question.
4. Tourist Inn, Peshawar and Regale Internet Inn, Lahore, the most backpacker-friendly hostel on the Silk Road (despite some management issues); Serena Hotel, Islamabad and Green Hotel, Peshawar for providing WiFi access for my coverage on Pakistan.
5. State of Florida, National Geographic Society, MacArthur Foundation, who financed my three overseas trips to Nepal, Indochina and Pakistan and helped me to realize an “American Dream” in mainland China.
6. My employers in Hangzhou, Ningbo, Shanghai and Beijing, who provided additional funding for my trips to Greater Shangri-La, Greater Tibet, Silk Road and Indian Subcontinent.
7. Wikipedia, the Free Encyclopedia, for providing background information on Pakistan, Islam issues and the ongoing “War on Terrorism”; The New York Times and Newsweek Pakistan, for its comprehensive and in-depth coverage on Af-Pak issues.
8. IBM Corp., whose ThinkPad survived several fatal attacks on the road; Mozilla Foundation, Open Office and Open Source community as a whole for providing web browser, office applications, media player after my laptop was compromised by viruses.
9. The North Face Corp., whose pirated copy of outdoor gears were surprisingly good under harsh conditions of the Himalayan and Karakoram Range; US Army, Be All You Can Be, for their generous logistic support during my stay in Peshawar and trekking in Annapurna. Taliban fighters and Pashtun dealers, who intercepted NATO supplies on their way to Afghanistan and cashed them in Smuggler Bazaar. NATO supplies are trekker tested, trekker approved and trekker recommended!
10. Last but definitely not the least, my Muslim princess Merivet, Rehina, Fatima, Hafsa & Saba, for their unparalleled beauty yet to be covered by veil and unconditional love for a foreigner; Plus, my sister Yulan, a god-sent gift after my half year campaign in Pakistan. Despite countless suicide bombings, target killings and religious conflicts in a murderous country such as Pakistan, I would still see hope in your innocent eyes.

YOU CAN
BECAUSE
YOU THINK YOU CAN

___________________________________________________________________________

Prologue
Part 1. Northwestern China: Ningxia
Part 2. Corridor on the West of Yellow River
Part 3. Northwestern China: Northern Xinjiang
Part 4. Northwestern China: Southern Xinjiang
Part 5. Pakistan: Federal Administered Northern Area (FANA)
Part 6. Pakistan: Islamabad & Surroundings
Part 7. Pakistan: Peshawar (NWFP) & FATA
Part 8. Af-Pak Issues & Islam
Part 9. Pakistan: Lahore (Punjab)
Part 10. Nepal: Kathmandu
Part 11. Nepal: Annapurna Circuit Trek
Part 12. Nepal: Lumbini
Part 13. Tibet: China-Nepal Highway
Part 14. Tibet: Lhasa & the Tibet Question
Part 15. Tibet: Sichuan-Tibet Highway
Part 16. Southwestern China: Yunnan
Part 17. Southwestern China: Sichuan & Chongqing


一、西北中国:宁夏
二、西北中国:河西走廊
三、西北中国:北疆地区
四、西北中国:南疆地区
五、巴基斯坦:北部地区
六、巴基斯坦:伊斯兰堡及周边
七、巴基斯坦:白沙瓦(西北边境省)与部落地区
八、关于阿富汗-巴基斯坦问题与伊斯兰教
九、巴基斯坦:拉合尔(旁遮普省)
十、尼泊尔:加德满都及周边
十一、尼泊尔:徒步安纳普尔那
十二、尼泊尔:蓝毗尼
十三、西藏:中尼公路
十四、西藏:拉萨与西藏问题
十五、西藏:川藏公路
十六、西南中国:云南
十七、西南中国:四川与重庆

travelogue · 2010-07-01 13:59

[Disclaimer: The following article may contain political sensitive, violent and/or pornographic contents, which some people may feel offended. However, the author strongly believes that freedom of speech is the constitutional rights of every Chinese citizens. Reader's discretion is advised.]

【声明:本文可能包含令某些人不满的政治敏感、暴力以及色情内容。但作者坚持认为言论自由是宪法赋予中国公民的基本权利。读者需自行鉴别。】

A Non-Inclusive Memo of Incidents in South Asia

[May 1, 2010] General Strike in Nepal(尼泊尔全国大罢工)

Kathmandu, Nepal — The Nepal is paralyzed by an indefinite general strike called by the Maoists. The strike shuts down most transport and businesses since May 1st. Tens of thousands of Maoist protesters in Nepal began an indefinite nationwide strike on Sunday, paralyzing much of the country and demanding the resignation of the prime minister, as a deepening political impasse threatened to unravel the peace process in this Himalayan nation.

[May 19, 2010] Red Shirt Protest in Thailand(泰国红衫军示威)

Bangkok, Thailand — An ongoing protest by the Red Shirt demonstrators in Bangkok has escalated as more than fifty people have been confirmed dead and large parts of the city centre are destroyed by fire and ordnance. Thai authorities have declared a state of emergency and a curfew. UK Foreign and Commonwealth Office now advise against all travel to Bangkok and Chiang Mai.

[May 28, 2010] Gyaneshwari Express train derailment(印度火车脱轨)

West Bengal, India — A suspected Naxalite terrorist attack kills at least 170 people when the Gyaneshwari Express is derailed by an explosion, and then struck by a goods train.

[May 28, 2010] 23 Die in Huge Bombing in Pakistan(巴情报部门遭塔利班武装袭击)

Lahore, Pakistan — Suicide attackers spraying gunfire rammed a carload of explosives into a building housing a police emergency response unit here on Wednesday, killing at least 23 people in what officials said was a failed attempt to strike at the nearby provincial headquarters of Pakistan’s powerful intelligence agency. Almost 300 people were wounded in the attack, which took place in broad daylight in one of the busiest districts of Lahore. The assault underscored that militants in Pakistan now feel emboldened to strike far from their traditional strongholds in the lawless regions bordering Afghanistan. It was the third attack in three months in or near Lahore, which is the capital and cultural hub of Punjab, Pakistan’s most populous and affluent province. Earlier attacks provoked official fears that Taliban insurgents had teamed up with local militants, including Lashkar-e-Taiba, suspected of conducting the attacks in Mumbai, India, in November that killed at least 163 people.

[June 13, 2010] Ethnic Violence Spreads in Kyrgyzstan(吉尔吉斯斯坦南部种族冲突)

Osh, Kyrgyzstan — Ethnic violence in southern Kyrgyzstan has left at least 100 dead and has led an estimated 75,000 Uzbeks to flee to nearby Uzbekistan.

[June 15, 2010] American Detained in Pakistan Had Sights on bin Laden(试图刺杀本·拉登的美国人福克纳被巴警方拘留)

Peshawar, Pakistan — An ailing, middle-age construction worker from Colorado, on a self-proclaimed mission to help American troops, armed himself with a dagger, a pistol, a sword, Christian texts, hashish and night-vision goggles and headed to the lawless tribal areas near the border of Afghanistan and Pakistan to personally hunt down Osama bin Laden.

[July 1, 2010] Suicide Bombers Strike Sufi Shrine in Lahore(人肉炸弹袭击苏菲派清真寺)

Lahore, Pakistan — Two suicide bombers struck Pakistan’s most important Sufi shrine on Thursday night, a devastating attack by hard-line militants on the moderate, more flexible blend of Islam that is practiced by most Pakistanis.

[July 9, 2010] Bomber Attacks Meeting of Tribal Elders(人肉炸弹袭击巴部落地区长老会)

FATA, Pakistan — A suicide bomber attacked a group of tribal elders gathered near the headquarters of the civilian government in Mohmand on Friday, killing more than 60 people and wounding more than 100.

[July 28, 2010] No Survivors Reported in Pakistan Plane Crash(巴基斯坦飞机坠毁)

Islamabad, Pakistan — A Pakistani passenger plane crashed in fog and intense rain in the Himalayan foothills near this capital city on Wednesday morning, killing all 152 people on board in the country’s deadliest domestic plane crash, according to civil aviation and airline officials.

[August 9, 2010] Monsoon Rains Continue in Flood-Ravaged Pakistan(巴基斯坦遭遇80年不遇的洪水)

Islamabad, Pakistan — Monsoon rains fell on several parts of Pakistan on Monday, causing landslides in the north, raising water levels in already bloated rivers and further hindering the government’s aid efforts. Pakistan’s Meteorological Department forecast more rain for the next 24 hours, adding further hardship for the millions of people affected by Pakistan’s worst flooding in 80 years.

[August 19, 2010] Blast Kills 7 in Western China(新疆阿克苏遭炸弹袭击)

Xinjiang, China — An explosion killed 7 people and wounded 14 others on Thursday in China’s restive far western region of Xinjiang, the site of deadly ethnic riots last year.

[September 1, 2010] Suicide Bombers Kill Dozens of Shiites(人肉炸弹袭击什叶派)

Lahore, Pakistan — Three suicide bombers struck a procession of Shiite Muslim worshipers in eastern Pakistan, killing at least 25 people and touching off violent clashes between local police forces and mourners and protesters infuriated by the attack. Pakistani officials said two attackers detonated explosives as the gathering was dispersing, scattering bodies into the streets and sowing panic and anger among the thousands observing an annual Shiite day of mourning. A third bomber struck about 20 minutes later in a packed city square as many of the worshipers were leaving.

[September 3, 2010] Suicide Bomber Kills 53 at Shiite Protest(人肉炸弹再袭什叶派示威者)

Quetta, Pakistan — A blast detonated by a suicide bomber ripped through a Shiite protest, the second such attack in three days, in the southwestern Pakistani city of Quetta on Friday, killing at least 53 people, police and rescue officials said. At least 100 people were wounded.

[September 4, 2010] Resentment Simmers in Western China(新疆繁荣表象下的暗流)

Urumqi, China — The five-star hotels are full, bulldozers are making quick work of dreary slums and billboards for “French-style villas” call out to the nouveau riche. In the year since rioting between the Han and Uighur ethnic groups killed nearly 200 people in this city in far western China, life appears to be returning to normal. Beneath the gloss and mercantile buzz of Urumqi, the capital of the Xinjiang region, there is a palpable unease that neither tens of thousands of surveillance cameras nor the patrolling squads of black-shirted police officers can completely assuage.

[September 13, 2010] U.S. Koran Tensions Erupt in Kashmir(印控克什米尔地区骚乱)

New Delhi — Kashmir erupted on Monday in the worst violence since separatist protests began sweeping through the disputed Himalayan region three months ago, with the authorities partly blaming reports of Koran desecration in the United States for the inflamed tensions. The bloodshed, which came as Indian leaders were searching for a way out of the Kashmir crisis, left at least 14 civilians and two security officers dead and at least 60 people injured in clashes, the authorities said.

Kashmir has had almost daily Muslim demonstrations since June, with angry crowds defying strict government curfews to throw stones or voice their anger. Protesters range from separatists who want an independent Kashmir state to others demanding that India’s central government remove thousands of Indian paramilitary troops, release political prisoners and lift laws that grant immunity to security officers. Before Monday, at least 73 people had been killed as officers fired live ammunition against stone-throwing protesters.

[November 11, 2010] Karachi Counter-terrorism Office Is Bombed(卡拉奇警察局反恐部门遭汽车炸弹袭击)

Karachi, Pakistan — Armed attackers stormed a police compound in a heavily guarded quarter of central Karachi on Thursday night, detonating a car bomb in a direct strike at the government's counterterrorism forces. The blast was felt for miles. The interior of a three-story building that housed counterterrorism offices collapsed, and a residence for officers’ families was heavily damaged, the authorities said. As of Thursday night, with rescuers still searching the rubble, the death toll stood at 18, with at least 100 people wounded and others missing. Women and children were among those hurt, hospital officials said.

[November 18, 2010] Karachi Turns Deadly Amid Pakistan’s Rivalries(政治谋杀笼罩卡拉奇)

Karachi, Pakistan — This chaotic city of 18 million people on the shores of the Arabian Sea has never shrunk from violence. But this year, Karachi has outdone even itself. Drive-by shootings motivated by political and ethnic rivalries have reached new heights. Marauding gangs are grabbing tracts of land to fatten their electoral rolls. Drug barons are carving out fiefs, and political parties are commonly described as having a finger in all of it.

[December 15, 2010] Dozens Die in Suicide Bombing in Iran(伊朗什叶派于穆斯林新年遭自杀式袭击)

Tehran, Iran — A solemn Shiite religious mourning ceremony near a mosque in southeastern Iran was shattered by a double suicide bombing on Wednesday, leaving at least 39 people dead and many more wounded. Jundollah, an outlawed insurgent group that has carried out other attacks in the region near the border with Pakistan, claimed responsibility. Iranian officials said they had evidence that American agents were responsible, which the United States denied.

[December 31, 2010] Pakistanis Rally in Support of Blasphemy Law(巴基斯坦全国大罢工)

Islamabad, Pakistan — A crippling strike by Islamist parties brought Pakistan to a standstill on Friday as thousands of people took to the streets, and forced businesses to close, to head off any change in the country's blasphemy law, which rights groups say has been used to persecute minorities, especially Christians.  The law was introduced in the 1980s under the military dictatorship of Gen. Mohammad Zia ul-Haq as part of a policy of promoting Islam to unite this deeply fractious society. Many attempts to revise the law have since been thwarted by the strong opposition of religious forces, which continue to gather strength.

[January 4, 2011] Salman Taseer, Punjab Governor, Shot Dead(巴旁遮普省长遇刺身亡)

Islamabad, Pakistan — The assassination of an outspoken secular politician by one of his elite police guards on Tuesday plunged the government deeper into political crisis and highlighted the threat of militant infiltration even within the nation’s security forces. The killing of Salman Taseer, the prominent governor of Punjab Province, was another grim reminder of the risks that Pakistani leaders take to oppose religious extremists, at a time when the United States is pushing Pakistan for greater cooperation in the war in Afghanistan by cracking down on militant groups like the Taliban.

[January 15, 2011] Gunmen Hit a Convoy of Fuel Tankers in Pakistan(巴塔利班再袭北约燃油运输车队)

Chaman, Pakistan — Eight gunmen attacked tankers carrying fuel for United States and NATO forces in Afghanistan, setting 14 of the vehicles ablaze on Saturday, officials said. The trucks were parked at a roadside restaurant in southwest Pakistan, they said. The Pakistani Taliban claimed responsibility for the assault, in which one driver was wounded.

Islamist militants and criminals in Pakistan frequently attack trucks carrying supplies for United States and NATO troops. The supplies typically arrive in Pakistan’s southern port city of Karachi and travel to neighboring Afghanistan. The latest attack occurred near the town of Dera Murad Jamali in Baluchistan Province, said Fatteh Muhammad, a local government official.

[January 24, 2011] Blast Strikes Main Moscow Airport(莫斯科机场遭自杀式袭击)

Moscow — A suicide bomber attacked Moscow’s busiest airport on Monday, killing dozens of people and injecting new pain into a country already split along ethnic lines. There was no indication on Monday night of who was behind the blast. Past terrorist attacks have been traced to militants in the North Caucasus, a predominantly Muslim region in the south of Russia. And the city was on edge even before the attacks, after ethnic Russian nationalists lashed out violently at migrants from the troubled region in mid-December.

The attack inflicted a deep injury on Moscow’s image just as President Dmitri A. Medvedev prepared to woo foreign investors at the World Economic Forum in Davos, Switzerland. The bomb — set off in the international arrivals hall of Domodedovo, the city’s glittering showcase airport — killed and wounded visitors from the West, something that has occurred very rarely in previous terrorist attacks. But Russians were too shocked Monday night to focus on the implications.

[January 25, 2011] 2 Suicide Bombers Strike at Shiite Processions in Pakistan(什叶派游行遭自杀式袭击)

Lahore, Pakistan — A teenage boy blew up himself on Tuesday evening while attempting to break through heavy security for a Shiite procession here, killing at least 10 and injuring 79, the police said. The attacker was 14 to 16 years old, the police said, and was carrying a handbag that he said held CDs. When he tried to enter the procession and was to be searched, he detonated his explosives, said Rao Sardar, the operational chief of Lahore police.

A second bomber struck a similar procession in the southern port city of Karachi shortly afterward, killing at least two more people, The Associated Press reported. The Shiites were marking the end of a 40-day mourning period for the martyred Imam Hussein, grandson of the Prophet Muhammad.

[January 28, 2011] Egypt Uprising(埃-及起义)

So it went all Friday afternoon on the Kasr al-Nil Bridge, as thousands of protesters tried again and again to get past the riot police, who were just as determined to keep them at bay: first with gas and water cannons, and then by beating them with truncheons. The long struggle for the bridge set the tone for the momentous events throughout the country on Friday. Egyptians slowly shed their fear of President Hosni Mubarak’s police state and confronted its power, a few halting steps at a time.

The protesters came from every social class and included even wealthy Egyptians, who are often dismissed as apolitical, or too comfortable to mobilize. For some of them in the crowd on Friday, the brutality of the security forces was a revelation. “Dogs!” they yelled at the riot police, as they saw bloodied protesters dragged away. “These people are Egyptians!”

[January 31, 2011] Bombings Strike Police in Pakistan(白沙瓦副警长遇袭身亡)

Peshawar, Pakistan — At least six people were killed and more than a dozen were wounded on Monday by a pair of bombs in northwestern Pakistan that were aimed at security forces, officials said. The first attack took place Monday morning near Peshawar, the capital of the restive North-West Frontier Province, where security forces are battling the Taliban insurgency. Rasheed Khan, a deputy superintendent of the Peshawar police who had been involved in operations against the Taliban, was killed when a teenage suicide bomber attacked a police vehicle on the outskirts of the city. Mr. Khan’s driver, a security guard and two pedestrians also were killed, and 10 people were wounded, the police said.

[February 10, 2011] Dozens Killed in Pakistan Base Attack(巴军事学校遇袭)

Mardan, Pakistan — A teenage suicide bomber walked onto the parade ground of a major military training school in northwest Pakistan on Thursday and blew himself up, killing 27 cadets, officials said. The attack at the Punjab Regimental Center in the city of Mardan was the second by militants against the school in the last three years. The attacker on Thursday , a 15-year-old boy, chose the morning parade lineup to inflict maximum casualties, an army colonel said. He was dressed in the uniform of a civilian school that operates near the military academy compound.

[March 2, 2011] Gunmen Kill Pakistani Cabinet Minister

Lahore, Pakistan — The only Christian cabinet minister in the Pakistani government was shot dead Wednesday two months after the assassination of another liberal politician, raising questions about how firmly Pakistan’s government is tackling Islamist extremism. The slain official, Shahbaz Bhatti, 41, the minister of minorities, had made a life’s work of campaigning for tolerance in Pakistan, which is 95 percent Muslim, and most recently became a lonely voice, with a handful of others, in a campaign to reform the harsh blasphemy law.

[March 4, 2011] NATO Oil Tanker attacked by Pakistani Taliban

巴基斯坦武装分子在靠近阿富汗的边境地区制造了两起袭击事件,造成4辆北约部队补给车辆被烧毁。

[May 2, 2011] Bin Laden Captured Through Detective Work(拉登死了)

Washington – After years of dead ends and promising leads gone cold, the big break came last August. A trusted courier of Osama bin Laden's whom American spies had been hunting for years was finally located in a compound 35 miles north of the Pakistani capital, close to one of the hubs of American counter-terrorism operations. The property was so secure, so large, that American officials guessed it was built to hide someone far more important than a mere courier. What followed was eight months of painstaking intelligence work, culminating in a helicopter assault by American military and intelligence operatives that ended in the death of Bin Laden on Sunday and concluded one of history's most extensive and frustrating manhunts. American officials said that Bin Laden was shot in the head after he tried to resist the assault force, and that one of his sons died with him.

[May 13, 2011] Blast Kills at Least 70 Military Cadets in Pakistan(巴军事学校遭袭)

Islamabad, Pakistan – More than 70 paramilitary soldiers were killed when a suicide bomber blew himself up Friday morning at a military training center in northwest Pakistan, a local police chief said. The bombing was the first major terrorist attack since the American raid in Abbottabad on May 2 that killed Osama bin Laden. It was not immediately clear if the attack was in revenge for the Americans' action. Local officials said that it was likely connected to the Pakistani Army assault against Taliban militants in the nearby mountainous region of Mohmand in Afghanistan.

[May 22, 2011] Militants Attack Pakistani Naval Base in Karachi(卡拉奇海军基地遇袭)

Islamabad, Pakistan — A team of heavily armed insurgents stormed a major Pakistani naval base in the southern city of Karachi late Sunday night, setting off a prolonged gun battle with Pakistani security forces and, by some accounts, destroying an American-made aircraft at the base. The attack, which continued well into Monday morning, was the most significant against a Pakistani military facility since the takeover in 2009 of parts of the army headquarters in Rawalpindi, near the Pakistani capital. But in this case the insurgents were reported to be well inside the naval base, where American-supplied P-3C patrol aircraft and Harpoon antiship missiles are located, according to a classified cable sent to the State Department in October 2009.

The Pakistani Taliban claimed responsibility for the attack on Monday, saying it was to avenge the May 2 killing of Osama bin Laden, Reuters reported. In recent weeks, Pakistani intelligence officials have said they were bracing for retaliatory attacks by militants sympathetic to Bin Laden.

[June 11, 2011] Bombings Kill Dozens in Pakistan(白沙瓦军队住宅区遭自杀炸弹袭击)

Peshawar, Pakistan — Two explosions went off minutes apart in the northwest Pakistani city of Peshawar on Sunday, killing at least 34 people and wounding nearly 100 in one of the deadliest attacks since the United States military raid that killed Osama bin Laden last month, officials said. The blasts, one of which was caused by a suicide bomber, occurred just after midnight in an area of the city that is home to political offices and army housing.

[July 18, 2011] Police Station Raid Leaves 4 Dead in Western China(新疆和田警察局遭袭)

BEIJING — At least four people died Monday in the troubled Xinjiang region of western China after a group of armed attackers invaded a local police station and took hostages, state-run Chinese news outlets reported. The police station was said to have been set on fire. Official reports did not identify the invaders. But Tuesday’s Chinese edition of the Communist Party’s Global Times newspaper quoted a Xinjiang region spokesman as saying that the attack occurred in a commercial district frequented largely by ethnic Uighurs, the Turkic ethnic group that once made up a majority of Xinjiang’s population. Several of the attackers were fatally shot as the police retook control of the station, state media reported.

Xinjiang has been the scene of ethnic violence dating at least to the 1990s. Large parts of the vast region have come under especially strict supervision since mid-2009, when one of the worst episodes of ethnic violence in modern Chinese history left about 200 Han and Uighurs dead in Urumqi, Xinjiang’s sprawling capital.

[July 31, 2011] Deadly Violence Strikes Kashgar Racked by Ethnic Tensions(新疆喀什暴力事件)

BEIJING — A weekend of violence in China’s far western Xinjiang region has left at least 18 people dead in the ancient city of Kashgar, state-controlled media reported Sunday. It was the second major episode of violence in the last several weeks in an area racked by ethnic tensions.

The government media offered no explanation for any of the killings. But there have been repeated outbreaks of violence in Xinjiang in recent years, often the result of tensions between ethnic Uighurs and the country’s majority ethnic group, the Han, who have steadily moved into the area, dominated its economic activity and placed curbs on the Uighurs’ Islamic practices.

Chinese authorities blamed Uighur separatists for an attack in Kashgar three years ago that killed 16 people. Less than a year later, ethnic rioting erupted in Xinjiang’s capital, Urumqi, leaving almost 200 people dead. Two weeks ago, 18 people died after rioters in a predominantly Uighur district of Hotan, a Xinjiang desert city, stormed a police station.

[February 28, 2011] Chinese woman shot dead in Peshawar(中国女人在白沙瓦被枪杀)

Peshawar, Pakistan —  A Chinese woman was shot dead with a male companion on Tuesday in Peshawar, which borders the tribal belt stronghold of Taliban and al Qaeda-linked militants, police said. They were killed by gunmen on motorbikes while walking in the Kohati bazaar in the historic centre of the northwestern city, but the motive of the shooting was not immediately clear, police official Tahir Ayub told AFP.

[March 1, 2011] Pakistani Taliban says it killed Chinese woman(巴塔利班承认谋杀中国人)

Peshawar, Pakistan —  Taliban spokesman Mohammad Afridi said on Thursday the woman was targeted to avenge what he said were atrocities carried out by Chinese security forces in the heavily Muslim northwestern region of Xinjiang. Peshawar police chief Imtiaz Altaf says that militants may have been behind the Tuesday shooting, but that no conclusions had been reached yet. Gunmen killed the woman in a bazaar in Peshawar along with a local man accompanying her. Peshawar is a hub of extremist activity and militant attacks there are common.

[June 23, 2013]  杨春风、饶剑峰在巴基斯坦南迦帕尔特峰遭武装分子袭击遇害

@户外杂志:多个消息源传民间登山家杨春风今早在巴基斯坦南迦帕尔特峰遭武装分子袭击遇害,我们试图联系相关当事者,未能接通。据攀登圈凌桑微信:当地时 间23日零时30分,一伙不明身份武装人员袭击位于南伽峰山脚的一座酒店,开枪打死10人。遇害者包括3名中国登山者、5名乌克兰人和1名俄罗斯人和当地 1名导游。据巴基斯坦警方说,死者多是登山客,所住酒店位于吉尔吉特地区南伽峰山下营地。当地媒体援引目击者消息称,约10-12名武装分子参与这次袭 击,他们叫醒熟睡的游客,命令他们走出酒店并向他们开枪。南伽峰海拔8125米,是世界第九高峰。有后续消息称三位遇难中国登山者为杨春风、饶剑峰、刘洪路。

[September 23, 2013] Death toll from Peshawar church bombing rises to 81(白沙瓦教堂遭自杀式恐怖袭击)

PESHAWAR: The death toll from a double suicide bombing on a church in Peshawar rose to 81 Monday, as Christians protested across the country to demand better protection for their community.

travelogue · 2010-07-08 08:22


Why seek to scale Mount Everest, Queen of the Air?
Why strive to crown that cruel crest and deathward dare?
Mallory: Because it's there.

“为什么要登山?”
“因为山在那里!”——马诺里

上述发生在中亚和南亚地区的一系列breaking news占据了国际媒体的头条。对我而言,它们并非遥不可及,因为我即将启动丝绸之路的旅行。最近几个月,我一直在关注着那里的局势,通过电视和网络搜集信息,研究新闻背景和动态。

这些局势动荡的地方,普通游人唯恐避之不及,只有真正的背包客才会知难而进。 毛主席说过:无产阶级若将背包革命进行到底,就要上山下乡,到那些革命最需要的地方去!只有真正的无产者,才具有最彻底的革命精神!

这将是我第三次出国旅行。2007年,我在尼泊尔的Annapurna山区徒步,没有找到传说中的Maoist(毛派武装),也没有机会交“买路钱”了。当时反政府游击队已经同政府达成和解,通过选举以非暴力的方式夺取政权,普拉昌达当选总理,尼泊尔王室推出历史舞台。

2008年的夏天,我在French Indochina(前法属印度支那)旅行。7月27日,我在金边目睹了柬埔寨全国大选,感受颇深。柬埔寨是世界最贫困的国家之一,连绵不断的内战使得国民经济陷于崩溃边缘,柬埔寨里尔几乎成了废纸,美元成了硬通货。1998年,在联合国和国际组织的监督下,柬埔寨人民获得了选举国家领导人的权利,结果洪森获胜。2008年,洪森获得连任。祝愿柬埔寨早日走向民主和繁荣。

我之所以没有去泰国,是因为泰国政府曾实施歧视性的签证政策。据泰国驻金边使馆的告示,泰国政府将中国和印度两国同伊拉克、伊朗、叙利亚、也门、苏丹、北朝鲜、古巴等国家列为不受欢迎国家,而对西方发达国家以及日本、韩国、港台地区实施免签证或者免签证费。本人决定抵制一切泰国的旅游产品,直至该歧视性政策被取消。不出两年,阿皮实同志竟把我的这个想法兑现了。2010年4月,“红衫军”发难,在曼谷闹腾了两个月,5月底才结束。泰国政府于5月12日宣布取消签证费,以恢复遭受严重打击的旅游业。

2010年,我将去完成Indian Subcontinent(印度次大陆)的旅行。这是一片神奇的土地,它包括印度、巴基斯坦、孟加拉、缅甸、斯里兰卡等国,即British Indian Empire(前英属印度帝国)的属地。

她的历史可以追溯到4500年前的Indus Valley Civilization(印度河文明),早期的城市有房屋(包括浴室和厕所)、街道、上下水系统、政府和警察。2000 B.C.,Aryans(雅利安人)逐渐由中亚迁徙到印度河流域的Punjab(旁遮普地区),随后又扩散到Ganges River(恒河流域)。1500 B.C.,印度河文明因Aryans入侵而逐步消亡,雅利安人的宗教成为Hinduism(印度教)的祖先。600 B.C.,印度西北部地区成为Persian Empire(波斯帝国)的一部分,327 B.C.,Alexander the Great(亚历山大)击败了Porus(居鲁士),占领了波斯和北印度。A.D. 50,中亚的游牧部落入侵并建立Kushan Empire,它同Roman Empire(罗马帝国)之间的贸易十分繁荣,艺术和文学达到顶峰。A.D. 710,Muhammad bin Qasim入侵并在印度建立第一个穆斯林国家,伊斯兰教传入印度。……英国在加尔各答成立East Indian Company(东印度公司),印度次大陆成为英国殖民地。

对于背包客,印度就像一个美丽的坏女人。无论是爱她还是恨她,你一定忘不了她。Lonely Planet对印度的描述是:“你不是爱上她,就是受不了她。”她有泰姬陵、恒河、湿婆、宝莱坞电影、贫民窟,戴着头巾的阿三。不过印度也有许多令人生畏之处:落后的基础设施,没有下水道,不能喝自来水,必须喝瓶装水;不要理会街头搭讪的印度人,他们多半不怀好意;坐车前一定要讲好价;坐火车要把包用铁链拴住。

Incredible India! 不可思议的印度,吸引了多少世界各地的背包客!

关于背包客

曾策划过《丽江的柔软时光》的大蕃茄传媒机构的张姗姗描述她所见到的国内所谓“背包客”的怪现象:一个曾经进藏两次的老背包客和朋友一起去杭州附近爬山,他随便背了一个包就去了,结果遭到了同伴的嗤笑,说他的包“连负重系统都没有”;而同伴们装备精良,登山包、登山鞋、专用水壶一应俱全。背包旅行变成一种时尚,有人把它当成了炫耀的资本,更奇怪的是,在国外背包客都是穷人,参加旅行团的是有钱人;在中国则正好相反。

背包客起源于欧洲,在1960年代嬉皮士风潮的带动下,困惑的年轻人带着问题独自上路,希望凭借那种“在路上”的体验审视自我,找到精神的归宿。所以背包客的精髓是精神追求,是身与心的体验,而不是沿途看看风景。因此到底是一个人走还是结队走、去什么地方等等都是外在的形式而已,不是说背包客就非得去边远、蛮荒大家都没去过的地方。

把很个人的背包旅行变成时尚,可能是媒体、出版商、旅游部门以及户外器材商家的共谋。媒体要造话题,出版商要出旅游指南和游记,商家要卖器材,旅游部门则要挖掘旅游资源。丽江和阳朔就是被背包客挖掘的,而最早发掘丽江那批背包客,10年前就已不再到丽江了。而在年轻人都不再有困惑、疑问的时代背景下,按张姗姗的说法,真正意义上的背包客在一定程度上已经消失了。

——转载于《新周刊》

关于嬉皮士

在六七十年代,西方嬉皮士把印度次大陆当作逃离工业文明的伊甸园。他们从荷兰的阿姆斯特丹出发,穿越欧洲大陆,经希腊、土耳其,伊朗、阿富汗的喀布尔,巴基斯坦的卡拉奇和拉合尔,印度的德里、孟买和果阿,尼泊尔的加德满都,最后的终点就是博克拉。这是著名的The Hippie Trail。天堂般的景色、充满异域风情的文化、大麻和性曾经是嬉皮士之路的主题。如今嬉皮士风潮已过,取而代之的是世界各地的背包客。

On the Hippie Trail

In the late nineteen sixties and early seventies, hundreds of thousands of youngsters from both sides of the North Atlantic took the journey overland from Europe to India, Nepal and beyond. Simultaneously, quite a few travelers from Australia came in via Southeast Asia and made the trip the other way round. From Western Europe the road led through former Yugoslavia, Greece or Bulgaria, Turkey, Iran, Afghanistan, Pakistan, India and Nepal. The one-way distance along this so-called 'Hippie Trail' was approximately 11.000 km (7.000 miles). An old Volkswagen van was the favorite choice of those who provided their own means of transport. Trains, cheap buses and hitchhiking were the modes of transport open to the others. Along the Trail, specialized low-budget hotels provided shelter and a place to meet other travelers.

There are several answers to that question. The romance of the road, the attraction of drugs, the need of breaking the daily, monotonous way of living, the search for direct experience, the desire to explore what's on the other side of the desert or the mountains, the curiosity to foreign, exotic cultures. And to quite a few, a search for their own identity.

Courtesy of Erik Pontoppidan, Copenhagen, Denmark.

These people inherited the countercultural values of the Beat generation, created their own communities, listened to psychedelic rock, embraced the sexual revolution, and used drugs such as cannabis and LSD to explore alternative states of consciousness. Hippie fashions and values had a major effect on culture, influencing popular music, television, film, literature, and the arts. Since the 1960s, many aspects of hippie culture have been assimilated by the mainstream. The religious and cultural diversity espoused by the hippies has gained widespread acceptance, and Eastern philosophy and spiritual concepts have reached a wide audience. The hippie legacy can be observed in contemporary culture in a myriad of forms—from health food, to music festivals, to contemporary sexual mores, and even to the cyberspace revolution.

Courtesy of Wikipedia, the free encyclopedia

他们继承了“垮掉的一代”的反文化精神,创造了自己的生活社区,听摇滚乐,推崇性解放,利用毒品来探寻潜意识的深层状态。嬉皮文化深刻地影响了西方世界,包括流行音乐、电视、电影、文学和艺术。此后,嬉皮文化的诸多因素被主流文化所采纳。嬉皮士推崇的宗教和文化多样性得到了主流社会的承认,东方哲学和精神追求被更多人所接受。在现代文化的很多地方都可以看见它的影子,如健康食品、音乐节、性解放,甚至internet。

——摘自维基百科,自由的百科全书

当年的嬉皮士已经步入老年,早已消失在主流文化之中。虽然我们无缘赶上嬉皮士时代,但重走嬉皮之路(The Hippie Trail)是完全可以实现的。除了丝绸之路,我此行的另一个目的就是走访嬉皮士的大本营:印度的果阿和尼泊尔的博克拉,重温当年嬉皮士的生活。此行路途遥远,充满了未知和变数,这样的背包旅行更显另类和魅力。

关于签证

5月28日,印度驻北京使馆

对中国人来说,申请印度签证一直不太容易。自1962年的中印边界战争之后,两国的外交关系陷入了冰点,印度使馆看见中国人就如杯弓蛇影一般——谁让中国军队把印度打得那么狼狈呢?印度几个师的兵力被歼灭,师长被俘虏,首都新德里已无险要之地可守。

两国具有长达几千公里的边界线。在东部边界,印度占领了藏南达旺地区(Arunachal Pradesh);而西部边界,中国占领了阿赛克钦地区(Aksai Chin)。在中国出版的地图上,这些地区是看不到的,但只要跟外国出版的中国地图对比,就能看出端倪。1959年,印度收留了西藏流亡政府,大量的流亡藏人聚居在喜马拉雅山南麓的达兰萨拉,这成了两国之间敏感的政治问题。中国视之为印度对西藏领土有野心。中国在军事上援助巴基斯坦——印度的死对头。当年为了对抗美帝国主义,苏联老大哥也曾对中国进行过慷慨的军事援助。

印度使馆(北京日坛东路1号)不接待签证申请人,申请签证要去位于东直门的印度签证中心。据说这是中印合资成立的盈利机构,印度签证处将业务外包给中国公司。除了340元的签证费之外,每个人加收165元“服务费”。申请印度签证的费用高达505元(70美元)。另外,申请印度签证有个特殊的要求:往返机票证明。“However, if I travel to India overland, could I get a waiver?”守门人无法回答,不耐烦地摆了摆手,让我下周来问签证官。

不知印度人在中国使馆申请签证的遭遇如何,我想是彼此彼此了。在西藏的樟木口岸,我曾遇到大批去冈仁波齐朝圣的印度教徒,他们并不富裕,却坐着豪华的丰田4500。中国政府要求入藏的外国人必须组成旅游团,租用西藏旅游公司的SUV,费用昂贵。许多印度教徒倾其所有,就是为了能看一眼印度教的神山冈仁波齐。中国政府人为设置的障碍令印度教徒抱怨不已。两国之间在外交上相互报复,倒霉的只有老百姓。今年中印领导人频频互访,印度总统于5月访问中国,中国总理于12月回访印度。除了经贸合作之外,两国边界的划定是主要议题之一。在中印关系得到改善,边界问题得到解决之后,两国人民才可能自由地来往于喜马拉雅山区。

5月31日,巴基斯坦驻北京使馆

同在印度使馆的冷遇相比,巴基斯坦使馆的热情让人惊讶。我是下午去的,尽管不是工作时间,签证官还是接待了我。根据磨坊论坛上消息,中巴公路因塌方而中断,目前在Hunza附近形成了一个30公里长的堰塞湖。中巴两国之间的人员和物资的交流已严重受阻。有人说可以坐船渡,还有人说军方的直升机可搭载外国游客。我想打听一下中巴公路的情况。签证官打电话询问中国路桥工程公司,说中方派了3000人去修路。我计划八月中下旬到达喀什,或许那时路况能变好。他说塌方很严重,不知何时能通车。

我们还聊了巴基斯坦的局势,尤其是不断发生的恐怖袭击。他说发生在拉合尔清真寺的恐怖袭击是宗教冲突,不是针对平民和外国人的。真是惭愧,我还没研究新闻背景呢,回去查查LP和纽约时报。我认为绑架和袭击外国人的事件主要是针对西方国家的,尤其是美国。来自东亚的日本人、韩国人和中国人问题不大。签证官对我的印象不错,语言交流也没有障碍。我想,签证过关了。

6月21日,巴基斯坦驻北京使馆

根据LP等资料,我昨晚撰写了一整页的旅行计划,包括旅行目的、路线图、预算、汇率、安全问题和健康问题等。尤其是安全问题,我把白沙瓦地区标注了“Travel Warning”的记号,指出Off-limits areas包括克什米尔,FATA,Swat地区等。

1) Line of control between Azad Kashmir and the Indian-administered Jammu and Kashmir;
2) Federally Administered Tribal Areas & all regions near the sensitive Afghan border;
3) Swat Valley, currently the epicenter of fierce fighting between Pakistan army and Taliban.
Always check the latest political & military developments and keep a close eye on current issues with independent news sources.

“I remember you. You can take care of yourself.”签证官对我的计划很满意,我拿到了两个月的签证,有效期为三个月。

根据小艾的游记,巴北部地区Gilgit十分安全,从未发生过袭击。首都伊斯兰堡也比较安全,北约运输车队遭袭,与我们无关,反美帝苏修的塔利班不打老百姓。而拉合尔清真寺的袭击是针对穆斯林少数派的,我不是穆斯林,少去宗教集会的场所。至于白沙瓦和部落地区等热点地区,须随机应变。

6月22日,关于汇率

拿到了签证,就该换汇去了。上星期,我已经放出风声,说要收购美元。中国银行的卖出价为$1兑6.84元,现钞买入价为$1兑6.76元。我想以$1兑6.80元的中间价购入,这对买卖双方是双赢的交易。

自2005年以来,人民币对美元已经升值20%左右,可我的一些朋友还抱着美元不放呢。其中一位当老板的,跟老外做生意,积攒了不少美元。2008年金融危机的时候,我劝他抛售一些,他不以为然,说只要布什总统不在乎美元下跌,他就不在乎。2010年,欧元区发生债务危机,美元指数开始大幅反弹,同美元挂钩的人民币也对欧元升值16%——这真是出国旅行的好时机啊!

上星期我跟他说要买些美元,他还不肯卖,让我自己去银行买。不料,央行于上周末(6月20日)宣布人民币汇率将不再紧盯美元,暗示未来升值的可能。外汇市场于昨天迅速做出了反应,人民币对美元大幅走高近300个基点,$1兑6.81元。我今天打电话给他,说这是上帝给我的礼物,我的人民币存款又升值了。他仍不服气,说只要奥巴马不在乎自己的总统年薪贬值,他就不在乎。头脑简单啊!人民币升值一直是美国政府的诉求,况且奥巴马的美元又不在中国消费。

简单解释一些经济学常识:美元对人民币贬值,不同于美元对欧元和日元的贬值。人民币汇率被人为低估,是中国以出口加工为核心的外向型经济之根本。为了维持人民币的低汇率,中国央行通过强制结汇的手段不断地大量购入美元;与此同时,央行向国内货币市场释放等量的人民币,导致流动性过剩(Excess Liquidity),这也是房地产市场高烧不退的主要原因之一。我一直以为,随着中国济的持续增长,这种被扭曲的汇率机制不可能持久。在未来几年,持有美元的人将继续蒙受损失。

6月24日,关于理想

马斯洛总结了人的三个需求层次:生存、享受和发展。在满足了温饱生活之后,人就要寻找些乐趣。有人要吃遍京城最好的饭馆,有人要泡遍天上人间最靓的小姐,有人要开上欧美最酷的跑车,而有人要走遍世界。

五六十年代的青年是富有理想主义的一代,新中国的成立激发了他们无限的热情和想象力。满怀着共产主义理想,他们学习雷锋、三反五反、大跃进,幻想在15年之内赶英超美。不论这种信仰盲目与否,他们毕竟有了自己的信仰,并为信仰而奉献终身。

六七十年代的青年在文化大革命中挥霍了自己的青春,是被耽误的一代。除了打砸抢烧,“除四旧”,扫除一切牛鬼蛇神,他们没有为社会贡献任何有价值的东西。伟大领袖对他们的回报就是“上山下乡,到革命最需要的地方去。”

八十年代的青年是思想最开放的一代。中断十年的高考恢复了,他们如饥似渴地读书,积极引进西方哲学思想,希望从中寻找富国强民的道路。在“五四”精神的指引下,他们向往西方的科学和民主,把“德先生”和“赛先生”当作老师。他们连续发动了四次学生运动,但在1989年遭到残酷的镇压。理想破灭了,信仰失落了,他们成了精神上的流浪者。 子曰:道不行,乘桴浮于海。

现在的青年还有信仰吗?如果有的话,他们的信仰是否为麦当劳、肯德基、QQ聊天、网络游戏、偷白菜、无厘头港剧、韩剧、周杰伦、超级女声、非诚勿扰、一起来看流星雨?有人说,现在的日子比以前富裕了,这就比什么都好。唯利是图、拜金主义是中国经济发展过程中伴随的不良副产品。

古语云:仓廪实而后知礼节。 我怀疑它在中国大陆的适用性。

travelogue · 2010-07-18 12:50

7月2-3日,世界杯

2010世界杯已进入1/4决赛阶段。7月2-3日(南非时间),我熬夜看完了世界杯的四场比赛。众望所归的巴西队输了,包括一个乌龙球。后来听说巴西队闹内讧,教练和主力队员不和。荷兰队只是运气好,连古力特都这么说。年轻的德国队竟然以4:0的比分大胜阿根廷队,我为之喝彩。德国队一向行事低调,纪律严明,每次都能进入四强。

世界杯的赛场上从不缺少“黑马”,默默无闻的球队往往能战胜球星云集的明星队(如法国、意大利、英格兰、葡萄牙)。其实不是球星们发挥失常,而是媒体把那些球星们给神化了。

7月4日,Born on the Fourth of July

由于旅途遥远,要带的东西很多,我列出了一份长长的清单。昨夜今晨,我一边看世界杯足球赛,一边照着清单整理背包,可还是落下了重要的东西。夏天的旅行本可轻装上阵,无需携带厚重的衣物。但此行我将穿越低于海平面的吐鲁番盆地,海拔5000米的红旗拉普山口,气温在40度和-10度之间。考虑到徒步旅行的要求,我带上了North Face户外衣和登山鞋,它们就占用了背包的一半空间,我还没有帐篷和睡袋呢。外加不少小礼品、照片、明信片、茶叶、巧克力和点心——装满了一大两小共三个背包。

看完了世界杯,天亮了。我只睡了4-5个小时,10点起床,吃了早餐,跟邻居告别,希望我能活着回来。火车11:50出发,我提前一个小时去北京站。不料忙中出错,我在崇文门发现忘带护照了!幸亏我住在市区,周日交通不堵车,我打的回去拿了护照。在开车前10分钟,我挤上了T43次火车,已是筋疲力尽了。正值暑运高峰,我没有买到卧铺票,硬座车厢十分拥挤。晚上火车过了呼和浩特和包头之后,我才能上厕所。

在城市里呆久了,我的身体变得日渐虚弱。坐在北京CBD的写字楼里,我对着电脑屏幕发呆,颈椎和腰肌劳损,肚子发福,每天睡眠不足。这就是白领的现实生活,也是为赚钱而付出的健康代价。对我而言,每次背包旅行都相当于一次高强度的健身训练,至少能减去10%的体重。所以说,白领美眉们若想减肥,健身房的效果不一定好,出门驴行一次肯定有效。

7月5-8日,(宁夏)银川

火车凌晨驶入宁夏境内,贺兰山出现在视野。山不算高,但在一马平川的河套平原上,这样一座高耸的山脉看起来就不俗了。贺兰山上寸草不生,只有平原上出现片片绿色。“踏破贺兰山缺……”西比地区气候干燥,湿度不到40%。到处是裸露的黄土地,进入黄土高原了。

河套平原是黄河冲积的一片绿洲,正是黄河之水孕育了河套平原。银川号称“塞上江南”。我本来自江南水乡,流连于小桥流水的江南古镇,徜徉于粉墙黛瓦的皖南古村落,在西子湖畔虚度光阴。全国各地都要跟“江南”相比,可见在人们心目中,江南确是人间天堂。

火车7点到达银川。火车站位于银川新城区,坐1路巴士可到老城区,银川汽车站在南门广场。。吉祥西夏青年旅舍(地址:宁夏银川市西夏区怀远西路86号;电话:0951-202-3021)是宁夏唯一的青年旅舍。距离火车站仅三公里,坐102路汽车到宁夏大学南门,然后向西步行200m即到。旅舍由国营亚麻厂的办公楼改建而成,房间宽敞明亮,设施比较齐全。秦掌柜的也是一头老驴,去过西北地区不少地方。背包客找到了青年旅舍,就好比地下党员找到了组织一样。这里人不算多,都是自助旅行的年轻人,有着共同的语言。

在火车上我几乎一夜没睡,再加上前几天连续熬夜看世界杯,睡眠严重不足。匆忙吃了一碗兰州拉面,只花了3.5元,即便宜又好吃。下午起床后,洗了热水澡,消除了一身的疲劳。拿出笔记本电脑,我的脑袋嗡了一声——电源适配器忘带了!昨天还忘了带护照——也许睡眠不足导致记忆力下降?

若去北京取,往返的火车票要几百元,而且不一定能买到火车票。快递公司是个办法,空运20元,两日可到。可我的房间钥匙并没有留给朋友和邻居,如何进去取东西呢?宁夏大学周围的电脑公司都没有IBM T系列的电源适配器。我跟掌柜的商量一番,明天去老城鼓楼附近的电脑大卖场。

在路上,意外的事情接二连三。等待我的还将有疾病、车祸、小偷、抢劫、护照丢失、签证过期,甚至人肉炸弹。只有人还活着,就有办法。西天取经的唐僧,历经九九八十一劫难。我才有两个。

晚上我在旅舍上网,掌柜的和一位驴友谈论新疆局势。目前在乌鲁木齐,街头有大批军警站岗,维族跟汉族的关系十分紧张。在南疆地区旅行,一定要小心行事。聊至11点,掌柜的去睡了,说半夜可能有人要来,要我照顾一下。一小时之后,门口果然出现了一头矮矮的母驴,一身休闲的打扮。她来自广东,网名自称“清风”,现在人民大学读书,还是个MPA呢。现在放暑假出来玩,从甘南和敦煌过来。

第二天,清风约我去参观宁夏博物馆。宁夏的饭馆以面食为主,吃了掌柜的推荐的小茂西北凉皮。凉皮都是手工制作,不是机器批量加工的,味道自然不同。

银川市区规划整齐,市容整洁,我早有耳闻。银川分为三个城区:老城区、新城区和经济技术开发区。老城区和新城区位于东西两头,距离较远,而夹在二者之间经济技术开发区则成了中心城区,市政府就在此地。尽管早有耳闻,当102路巴士把我们带到人民广场时,我们还是被“雷”倒了。

银川的马路是双向八车道,外加自行车道和绿化带,至少有一百米宽,堪比长安街。银川人民广场比上海人民广场要大得多,但人却少得多,或许只有天安门广场的面积比它大。国庆阅兵式若在银川举办,场地也足够大。广场和马路两边都是崭新的政府办公楼,显示了我党和我国政府的面貌。一座建筑模仿了Capitol Hill(美国国会山)的样子。我感慨地说:“你们广东顺德的区政府大楼,是模仿美国白宫的样子,安徽阜阳的一个县政府也是如此。不知美国人看了有何感想?”清风笑道:“我们学MPA的没有管理好,让您见笑了。”“这由不得你,这是建设有中国特色的社会主义的必由之路。”

宁夏博物馆

位于人民广场东侧的宁夏博物馆,是宁夏自治区成立50周年的献礼工程。其建筑风格大气,内部采用中空结构,采光效果很好,内饰采用了伊斯兰风格。馆藏陈列主要为西夏历史和文物,包括“文明曙光、农牧家园、丝路重镇、西夏寻踪、塞北江南”五个部分,全面展示了宁夏从远古至今天的水洞沟文化、畜牧文化、农耕文化、丝路文化、西夏文化、伊斯兰文化。

最令我感兴趣的是贺兰山岩画。内容包括:狩猎,耕种,祭祀。这些远古时代的艺术作品虽然简单朴实,却也充满了创作激情,真实记录了先民的生活方式和情感。由此可见,早在旧石器和新石器时代,河套平原地区就出现了古人类的活动,其文明的发达程度不逊于黄河和长江流域。

在西周、春秋战国和秦汉时期,西戎和匈奴等游牧民族出现在宁夏地区。秦汉时期移民屯垦戍边,开渠灌溉,宁夏地区的生产方式逐渐由牧业转化为农业。在隋唐时期,地处丝绸之路北段的宁夏的原州(固原市)和灵州(吴忠市),东西方文化交流起到了重要作用。西夏王朝出现在唐朝末年直至北宋,后被成吉思汗的蒙古骑兵所灭,党项族创立了辉煌的西夏文明,西夏学研究也成为历史研究的一个分支。自元代开始,回族开始在宁夏地区形成。

一楼大厅的那边是《宁夏回族自治区成立60周年展览》,“这是领导参观的地方”,清风赶紧把我拉走,我们上了二楼。这是博物馆的核心收藏,从石器时代直到明清时期。我从未看到如此丰富的旧石器、新石器和陶器文物,几百个陶俑组成的方阵,工艺复杂的青铜器(只有陕西历史博物馆的文物可与其相比)。这说明西夏文明已经达到了相当的高度。

西夏,中国历史最神秘的王朝之一,正史中没有关于它的记载,其文字也已死亡并失传数百年。近年来,它受到越来越多人的关注,专家称之为“亚洲的玛雅”。
……

西夏王朝深受佛教文化的影响,宁夏博物馆收藏了大量的佛教画像,有些还是珍贵的绢画。这些画像笔法简练,技法纯熟,形象生动,登峰造极。菩萨端坐在莲花宝座之上,单手向上,神态安详。位于西藏和蒙古之间的西夏,其佛教受到了藏传佛教的影响。其中一幅画像还是欢喜佛,一男一女两个菩萨相向抱在一起,身体侧倾,表情暧昧。

“那个女的怎么没穿衣服?”清风小声地问。
我解释道:“藏传佛教不同于汉传佛教,汉人的僧人是不近女色的,但有些藏人的喇嘛可以成家,娶妻生子。”
“这么说,藏人的喇嘛不守戒律喽?”
“你这是戴着有色眼镜看问题,用汉地的僧人概念来解释喇嘛是荒谬可笑的。藏传佛教没有那么多的清规戒律,反而提倡破戒。尤其是在密宗修行的时候,更要通过男女双修,来破除色戒。”
“这不是乱搞男女关系吗?”
“真是祸从口出啊。当年一个到西藏游历的作家,写了一本小说,《亮出你的舌苔或空空荡荡》,惹得拉萨的喇嘛们大动干戈。”
清风似懂非懂地点了点头,“那为什么叫欢喜佛呢?”
“因为双修的时候,男女双方都十分欢喜啊。在《神雕侠侣》中,杨过和小龙女就练过双修呢。”我一脸的坏笑。
“你胡说!”清风的脸颊绯红。

关于藏传佛教

起源于印度的佛教向南北两个方向传播,演化为三个流派:小乘佛教,大乘佛教和金刚乘,这就是藏传佛教的起源。金刚乘自认是佛教的最高阶段,如黄教将佛教的派别划分为这些等级:小乘,大乘,金刚乘;而金刚乘内部则为宁玛巴,萨加巴,葛举巴,格鲁巴;后一级高于前一级,等级森严。大乘佛教的戒律,堪称是僧侣道德的典范,金刚乘表面上也称颂这些戒律,但金刚乘有一种特殊的‘翻转条例’,即对任何一条戒律,如果反其道而行,反而算是大彻大悟地遵守了此戒律。例如,如果僧侣要求讲究清洁,那么那个最不讲卫生、最肮脏不堪的却有可能是最清洁的。再说色戒,那么一个喇嘛可能以荒淫无度为最高修行。一个喇嘛教的高僧,不一定要遵守什么清规戒律,而可以无度地放纵自己,从而使自己达到最高的境界。

Courtesy of《西藏文化谈》,耶律大石,MITBBS, 1999-2000

离开了宁夏博物馆,我直奔市中心的鼓楼,找到了电脑大卖场。这里的货较齐全,IBM笔记本电脑和配件都有,电源适配器是深圳的仿制品,价钱也便宜。从鼓楼南行,可到达南门广场,是银川市民休闲的地方,人群熙熙攘攘。南门广场有一座缩微的天安门城楼,有不少人在此拍照留念,真搞笑。南关清真寺就在西面不远,混杂在民居之中,面积不大,没什么特殊的印象。

银川的气候干燥,相对湿度不到40%。尽管白天日晒很强,但晚上感觉十分凉爽。7日,银川下了雨,气温降到了20度。我坐在大厅里,手脚冰凉,只有换上长袖衣裤。而6日北京的气温竟达到了40度以上,据说是历史记录的第三高温。每到夏天,我都能找到地方避暑,爽啊。

晚上我去楼上的卫生间洗衣服,听见里面有人洗澡。我把衣服和洗衣粉放进去,就下楼上网去了。估计洗好了,我又上楼去漂洗衣服。突然浴室的门开了,一位红衣美眉披散着长发走了出来,白皙的皮肤上还沾满了水珠,散发出阵阵体香——简直是一幅活生生的《贵妃出浴图》。我晕!(妹妹表勾引我哦。)她抱着一大包换洗的衣服,眼巴巴地望着我。“你先把衣服放在这儿,我一会儿就洗完了。”她放下衣服就走了。

洗完衣服,我下楼准备和大家看世界杯的半决赛。12点左右突然停电了,青年旅舍内一片哗然。
红衣美眉跑下楼,大喊道:“没有电,怎么洗衣服啊?”
“当然用手洗喽”,掌柜的笑着说。“我可以借头灯给你”,我趁机献殷勤。
“谢谢你,大哥哥。”

她一边手洗衣服,一边跟我聊天。红衣美眉名叫小艺,是个90后,在西安上学,旅游管理专业,今年暑假刚刚毕业。听她的口音,是个川妹子,难怪长得这么水灵。女人的衣服很多,洗起来很花时间。

“这件裙子好长哦”,我指着一件花裙子。
“因为我的个子高嘛,另外它还可以当作摸胸。”说罢她拿着裙子在胸部比划了一下——真搞笑。
“这件牛仔短裤为什么有吊带呢?”
“这不是吊带,是背带!什么都不懂。”
是啊,80后这一代我还没弄懂呢,现在90后的又浮出来了。

【号外】唐骏的假学历丑闻

7月7日,方舟子在网上爆料唐骏的假学历丑闻。10年以前,杨澜的老公吴征被人揭发购买了美国野鸡大学的文凭。我对此事印象颇深,当时我手头的USA Today的广告栏就有Barrington University的卖文凭广告,博士文凭售价约3000美元。如今前微软中国区总裁竟也重蹈覆辙,我原以为他是CalTech(加州理工学院)的高材生呢。更可笑的是,为证实自己的清白,唐某向媒体出示了Pacific West University的博士证书。Pacific West University是一所地道的美国野鸡大学,在国内开展DBA/MBA培训。“工商管理博士”这个称呼在国外很少听到,据称很多中国的政府官员已经买到了野鸡大学的文凭。真可谓欲盖弥彰啊。

中国盛产两类产品:假货和假学历。对于假货,我并不完全排斥,因为它们提高了我国人民的生活水平,打击了帝国主义对知识产权的垄断。比如我经常去秀水街买个名牌(质量不错哦),去DVD店买个盗版好莱坞电影(超清晰啊),我的户外装备几乎都是仿制的,而它们在西藏的雪山和峡谷中经受了恶劣自然环境的考验。但假学历对我们毫无用处。

最近十年,中国的造假行业出现了新动向,吸引了一些“海归”的加盟。这些留洋的“精英们”在美国都是老老实实的,否则被人抓住把柄,就很难在海外混下去了。回国以后,他们发现在中国造假是如此之容易,而造假的惩罚又是如此之草率。于是,他们就变得“入乡随俗”起来,全然抛弃了在美国接受的清教徒式的诚信教育。

早在三四十年代,钱钟书先生曾写出了《围城》这本奇书。其实,方鸿渐同学并没有出示买到的克莱登大学的博士文凭,因而一直没有评上三闾大学的教授。而新时代的吴征同学和唐骏同学则拿着买到的文凭到处招摇撞骗,接受国内媒体的吹捧,甚至写入纳斯达克的招股说明书。

travelogue · 2010-07-18 12:52

7月8-10日,同心

银川是个汉化的城市,穆斯林的东西不多。《行摄中国500天》的阿纲说,他在银川没有找到可拍的东西,听说“西、海、固”一带相对闭塞,传统保留多一些。西夏王陵(门票40元)位于银川40公里外的贺兰山下,可惜已被成吉思汗的军队焚毁,只留下几座金字塔般的陵墓。中卫的沙坡头本是一个防沙治沙的经典案例,如今已蜕化为商业化的旅游景点,门票更涨到90元,这是多数游人的选择。而我想去同心清真大寺,据说那里历史悠久,回民风情浓郁。

小艺则嚷嚷要去镇北堡(宁夏附近的一个影视基地,原本明清用来屯兵的城堡,废弃后被作家张贤亮开发,他发了,城堡也出名了)。“像横店影视城里的东西都是假的,偶才表去呢。”小艺撅着嘴说:“我就是喜欢《大话西游》嘛,谁让你说我是90后呢?”看来,西夏历史和文化的魅力远不如港人拍的无厘头电视剧。

下午五点,我搭上了银川至西安的2653次列车。我特意买了中短途的火车,是为了避开银川至广州和上海方向的客流。可火车永远是那么拥挤,提前上车的民工们已经把上面的行李架和座位下面占满了,我的背包无处可放,可至少我还有个座位。暑运期间,学生客流占了一部分,可为什么民工客流不减?这些衣衫褴褛的民工们,似乎一年四季都在不停地流动。三十年的经济改革过去了,我们的生活已步入了小康社会,而我们的国家仍然没有农民工的栖身之地吗?

这是一趟没有空调的绿皮车,颇有些怀旧的感觉。在东部地区,最后一趟绿皮车,北京至上海的1461次列车,上个月刚刚退役。火车走走停停,十点把我扔到了同心县火车站。下车的乘客寥寥无几,我出了车站,马路上竟没有路灯——两眼一抹黑啊。我问同心清真大寺在哪里,车站服务员指向马路尽头的一座高大建筑。背着沉重的背包,我一步一步地走了过去。

此清真寺叫阿尔科清真寺,不是我要找的。清真寺的临街建筑居然出租给一家烤鸡店,神圣的宗教场所为何用来烤鸡,我还来不及考虑,也不好意思问。店主人说住宿还得去火车站,有一家铁道旅馆。我只得背包往回走,走得满头大汗,身子骨不如以前了。由于气候干燥,汗很快就蒸发了。

次日起床,我发现火车站在县城的边缘,去中心城区要坐1路公交车。我又来到了阿尔科清真寺,高大的建筑,十分醒目,一个大圆顶,四个塔楼(望月楼)。里面无人,我爬到了清真寺的塔楼上面,俯瞰县城。一排排规划整齐的民居,四五个清真寺拔地而起,民族风情浓郁——我找对地方了。同心的回民小吃也不错,羊肚子3元,羊蹄子1元,十分好吃。

同心清真大寺

同心地区是宁夏回民聚居的地方,曾经有二三十座清真寺,同心清真大寺或许是宁夏地区历史最久的清真寺。我站在塔楼上四处张望,怎么也找不到它的位置。原来它不在县城里面,要坐1路巴士到县城西南,沿着城外的公路走上一会儿,只见一座宏伟的古建筑出现在眼前。大气的建筑,坚实的城堡,高挑的舞檐,精美的砖雕,同心清真大寺有着一种历史的沧桑感。置身于此,恍若隔世。

周五恰好是穆斯林礼拜的日子,戴着白帽的回民陆续赶来,三三两两的坐在大殿门口聊天。到了中午礼拜的时间,他们脱鞋入室。由于非穆斯林信徒不可进入,我坐在外面观望。首先是唱诗,赞美真主安拉(我猜的);然后阿訇布道(在大殿外面听不清楚);最后是信徒祈祷。这些宗教仪式几乎跟基督教的一样,令我确信二者有着很深的渊源。唯一的不同是,伊斯兰教反对偶像崇拜,因此没有安拉的神像或绘画。而基督教堂有耶稣的圣像和绘画,天主教堂还有圣母玛丽亚。关于伊斯兰教,我目前了解的不多,在进入中亚地区之后再去进修吧。

我遇到了三个中央民族大学的学生,参加暑期社会实践,来宁夏地区考察回汉民族通婚的状况。阿訇接受了他们的调查和采访,说在宁夏回汉通婚的现象比较普遍,民族关系比较融洽。只是通婚之后,双方都要接受伊斯兰教,并遵守穆斯林的习俗,否则将产生严重的家庭矛盾,导致离婚。对于一些敏感问题,如新疆穆斯林的动乱,阿訇的回答都很恰当,可以上《新闻联播》了。

采访结束后,我们继续跟阿訇聊天,为何大殿的牌匾是“陕甘宁省豫海县回民自治政府”。在文革时期,“除四旧”的红卫兵小将们几乎砸烂了所有的宗教场所,寺庙、教堂和清真寺无一幸免。(在西藏地区,我看到了不少被毁的喇嘛寺。)为了保护清真寺,聪明的阿訇亮出了一张王牌。原来,陕甘宁边区的苏维埃政权曾在此举行豫海县政府成立大会,同心清真大寺成了红色政权的根据地之一,不但不能砸,还要保护起来呢。历史真是具有讽刺意味。

7月10-13日,固原、西吉、海原

据史载,原州(固原)是丝绸之路上的重镇,宁夏博物馆有大量的出土文物来自于固原地区。丝绸之路由长安(西安)出发,经咸阳、平凉、原州(固原)或灵州(吴忠)、靖远,武威,进入河西走廊。而位于石门关的须弥山石窟,是丝绸之路上的重要古迹。

我舍弃了铁路,而走公路前往固原。下午三点离开同心,汽车没有走新建的高速公路,而是沿着省道而行。不断超越一些超载严重的货车,路面破损严重,灰尘很大。路边是贫瘠的黄土地和农田,偶尔看见干涸的河床。

三营镇是距离须弥山石窟最近的地方。司机把我扔在三岔路口,路边只有两排简单的平房,我看到一家三层楼,上面有“停车、住宿、淋浴”几个字。里面是一个大停车场,能容纳三五辆大型运输货车,看来这是为货车司机服务的地方。回族大姐带我上楼看房,装修不错,太阳能淋浴器,还有卫星电视。我检查了一下,竟没有央视五台,但央视一台也转播世界杯,我决定在此看世界杯的决赛。

兰州拉面

宁夏地区有很多兰州拉面馆,味道比内地的好吃多了,毕竟这里是回民的聚居区。我有一段时间经常吃兰州拉面,发现内地的兰州拉面馆都是青海的回民经营的,从未碰到宁夏的回民。据说,西宁郊区整个村的人都出来打工,一家人拖家带口,组成一个家庭饭馆,是一个很特殊的打工群体。每个大城市都有几百家青海回民的拉面馆,他们几乎垄断了这个行业。

但根据网友爆料,青海回民在拉面过程中使用一种叫做“硼灰”的化学添加剂,可使拉面更长更细。它是无色透明液体,装在可乐瓶子中。而他们自己很少食用这样的拉面,而是刀削面或者炒面片。(这一点,我可以证实。)这么说,他们是知道添加剂的危害了。我听说之后,曾经当面质问那些青海回民,他们的回答很含糊,反复说拉面必须加硼灰才能拉细。我追问他们是否知道添加剂对人体的危害,他们语无伦次,说你不想吃就别吃。我想,三聚氰胺的事情已经如此轰动,硼灰的事情怎么没人管?

晚上无处可去,我进了一家兰州拉面馆。没想到,我在三营镇喝到了味道最浓郁的牛肉汤,香气扑鼻啊。店小二得意地说,他们用牛骨头熬汤,每天一换,还使用最好的鸡精等调料。而内地的兰州拉面馆一根骨头熬四五天,味道早就没了。我曾看见青海回民使用一大包调料来凑味道,还说这是秘方,不向外人出售呢。此外,面是发酵出来的,无需使用硼灰。

须弥山石窟

在丝绸之路上分布着大量的佛教石窟,包括敦煌莫高窟、天水麦积山石窟、大同云岗石窟和洛阳龙门石窟。须弥山石窟位于固原不远的石门关,在路边就可以看见,供往来的商人和旅者朝拜。如今石窟四周已被铁丝网围住,门票原为20元,现涨价到50元。游人不多,除了我一人之外,其余都是旅游团的。我看来大门口的导游图,发现除了原版的石窟佛像之外,景区另外修建了不少新版的泥菩萨。看来这是固原旅游局的天才想法,可以吸引更多的游客来烧香拜佛。这到底是在保护还是在破坏文物古迹?从山下望去,须弥山石窟的保护不力,许多石像年久失修,灰头灰脸的。我很失望,不想进去了。中国的旅游景点拥有世界上最贵的门票,有多少门票收入用于维护古迹,又有多少门票收入流入了私囊?这就是中国旅游业的现状。

石门关是古道上的重要关口。地势险要,流水下切出深深的峡谷,形成几十米高的峭壁,几乎垂直于河道。现在是夏天的丰水期,为何水量少得可怜呢?原来上游修了水库,石门关的自然景观已遭破坏。石门关的对面正在修建度假别墅,有一条长廊通往山顶,据说旅游局计划的售价可达百万。

世界杯真是熬人,它已经干扰了我的旅行计划。为了熬夜看球,我只有白天补觉。在银川的四天我没有去西夏王陵和贺兰山岩画。在三营的两天,我看了世界杯的最后两场比赛。三四名比赛真精彩,我喜欢乌拉圭队的弗兰,果然拿了金靴奖。不喜欢荷兰队,因为它靠运气淘汰了巴西队。德国队和西班牙队都不错,可惜在半决赛相遇。西班牙队和巴西队是我心目中的世界杯冠军,因为他们的球踢得漂亮。

西吉

12日下午三点,我搭车前往固原。固原是一座人口众多的城市,古城的风貌早已不复存在,我有些失望。马上回到汽车站,前往西吉。出站之后,司机立刻在门口拉客,造成超载。而在出城的安检站,交通管理员视而不见,挥手放行,司机已经买通了警察。司机没有去西吉县汽车站,而直接把车开到了自家门口。西北地区的管理水平实在差。

我不认路,交涉无果,只有打车入城,在中心广场附近找到一个家庭旅馆:陈家店。这是陈家祖上留下的地皮,落实政策之后,修建了三排平房,一排自住,两排出租,床位10元,月租100元。老人很健谈,而且喜欢谈政治,还问我对县城的看法。

“西、海、固”不仅是回民聚居的地方,还是出名的贫困地区。西吉位列首位,是因为它获得了最多的扶贫资金,经常有中央领导前来考察,比如胡启立。在最近拿到了1800万元的援助款之后,西吉县启动了大规模的市政建设。中心广场,音乐喷泉,双向四车道的马路,塑胶跑道的体育场,到处是大兴土木的工地。建筑承包商和施工公司来自南方各省。政府花钱,南方商人赚钱——这是拉动地方GDP增长的公式,也是政府“西部大开发”计划的一部分。据郎咸平说,2009年中国GDP的组成之中,政府投资达到70%以上,而消费不到20-30%(其余的是进出口贸易)。

这些形象工程要花多少钱?扶贫款使用完了,西吉县还会向中央政府伸手吗?如果扶贫款集中用于资助农民(例如孟加拉国的小额贷款项目),是否更有效地帮助农民脱贫致富?——只有大城市的“文化人”和白领们才会这样质问政府,而对于大多数中下层的老百姓,这样的问题无疑是太遥远了。对于向往大城市生活的他们,政府对县城进行的“现代化改造”很好,看上去很气派,“城里人有的东西,我们也有了”。至于扶贫款如何被使用,他们并不清楚也不关心。“事不关己,高高挂起”是老百姓的处世原则,谁又能苛求他们也像知识分子那样“位卑未敢忘忧国”?

这又引起了我的进一步反思……向往民主和自由的知识分子和白领阶层并不完全了解老百姓的想法。尽管我们时常利用媒体和网络论坛向权威挑战,甚至会上街游行示威,但我们只代表少数所谓“精英阶层”的呼声,而忽略了中国大多数人群(农民、工人和小市民)。这种做法往往“雷声大,雨点小”。所以自古以来,中国历史上鲜有书生造反的成功案例,例如戊戌变法、五四运动、八九学运等。但有不少书生变法的成功案例,例如王安石变法、洋务运动、改革开放等。

西方民主是自下而上的,公民的文化程度高,有很强的民主意识和民主诉求。所以说,中国要走向民主和富强,仍需推动自上而下的变革。西方民主的花朵,看上去很美,却难以在这片封建传统深厚的土地上开花结果。

海原

13日,我又辗转来到了海原,打算取道白银进入甘肃,寻访黄河第一古镇——青城。由于放弃了平凉和天水,我没有机会去看麦积山石窟,到了敦煌还有莫高窟呢。自从离开银川南下回民聚居区,我尚未遇到任何驴友。清风早已回到北京,而小艺那丫头可能到了甘南地区。只有在兰州和西宁,我想才可能遇到其它驴友。

从地图上看,西吉至海原的公路要翻越两个山口,想必风景不错。事实也证实了我的判断。公路盘山而行,两侧是绿色的草原和梯田,草地上野花盛开,颇有些甘南草原的味道。气温不到25度,相对湿度达到了60%,这或许是宁夏最绿的地方,看来越是偏远的地方,风景越美。

司机把我扔到了海原县中心广场,我找到了家庭旅店。海原的物价跟西吉一样高。回民比例很高,因此西吉的回民饭馆很多,我沿街找了十几家回民饭馆,普通的面条都要8-10元,而银川的牛肉拉面只要3.5元。西吉的回民不会做拉面,面条是机器压制的,而且饭馆的灶房很脏。我吃了一碗鸡肉面,只有零星的碎肉,这是我最难吃的一顿饭。在一家川菜馆,番茄炒蛋12元,鱼香肉丝16元,比成都的物价高出一倍。

在路上,我发现了这样一条规律:越是贫穷的地方,物价反而越高。比如柬埔寨的物价高出越南和泰国的物价,由于没有工业,柬埔寨大多数商品要从外国进口。西海固的农产品还是很便宜的,鸡蛋3.7元/斤,西红柿1元/斤,茄子1元/斤,西瓜0.60元/斤,哈密瓜(味道好极了)2元/斤。可为何到了饭馆,做成炒菜之后,就变得如此昂贵?

我的解释:不会做生意,缺乏服务意识。在经济发达的中国南方,由于竞争激烈,服务业的水平超出北方的一些大城市(甚至北京),而服务业的物价却不高。在经济落后的西北地区,服务业的水平有待提高。而在中国西南地区,成都和重庆是个例外,四川的物产丰富,商品物美价廉,不愧为“天府之国”的称号。

西海固之行是计划之外的旅行。我没有看到什么风景,但把精力放在考察西部贫困地区的现状。青年毛泽东曾完成了《湖南农民运动考察报告》,奠定了其在党内的地位。我如果继续写下去,可以扩充为一篇《宁夏回民运动考察报告》了,新华社内参的记者若有兴趣,可以跟我约稿哦。:)

travelogue · 2010-07-24 09:10

7月14日,(甘肃)白银

在完成了宁夏地区的旅行之后,我取道白银进入甘肃。汽车驶入一望无际的黄土高原,这里的山都是光秃秃的,偶尔出现一片片绿色的田野里,灌溉之水想必来自不远的黄河。车上的西北人长得都像张艺谋一样:棱角分明的四方脸,晒黑的皮肤,深深的皱纹,一幅饱经沧桑的面孔。只有来到了黄土高原,我对第五代导演的电影,如《黄土地》《老井》《红高粱》有个更深刻的理解。

下午三点左右,我到达靖远换乘汽车。司机在车站外拖延了一个小时才发车,不拉满客人不走。这就是西北贫困地区的交通服务业的现状,到了兰州以后会有所改观。靖远是个污染严重的城市,整个城市的建设是围绕附近的矿山进行的,街头到处都是巨型的装载货车和汽车修理部,一个典型的资源型城市。

白银是个工业化城市。在冷战时期,白银跟兰州同属三线建设城市。50年代地质矿产部在此发现了铜矿,大批支边人员扎根西部,为祖国的建设献出了自己的青春和汗水。白银的街头上随处可见退休的白发老人,在西北的他乡默默地度过晚年。

7月15-21日,青城

我找到了面包车,辗转前往青城。这就是一望无际、极度缺水的黄土高坡。大量被开垦的土地,展示着人“与天斗,与地斗”的艰难画面!尽管山仍是光秃秃的,但田野里的绿色逐渐多了,大面积的玉米地。青城正在大力开发旅游业,县政府在翻修马路,一路尘土飞扬。驶过黄河大桥,一大片绿色的田野出现在眼前,这就是青城古镇。

黄河第一古镇——青城

青城原名为条城,据史记载为宋仁宗年间秦州刺史狄青巡边时所筑,所以叫青城,现为甘肃兰州榆中县一个小镇,位于县城最北端的黄河南岸,距兰州90公里,距白银25公里,人口2.26万。历史上的青城是以水烟为主的货物集散地,水陆交通发达,北京、天津、太原等外地客商云集。泊来文化使得青城古民居既有山西大宅院风味,又有北京四合院的格式。这些古民居的砖木雕刻艺术也非常精湛,从大门到照壁,从堂屋到厦房,从墙肘到屋檐,从门扇到窗户,处处都有精美的图案。这些图案大多通过象形、会意、谐音等手法构求艺术语言,来托物寄情。另外,青城人在建筑中特别善于利用本地的石头资源,把块石、石板和黄河滩头的卵石,打造成石墙、石阶、石门墩。有些人家还用各种卵石巧妙组合,在门庭、院落铺成图案和字形,以表情达意。据统计,目前,青城有明代建筑1处,清代建筑33处,民国建筑15处,其中完整的四合院有12处。这些古建筑,其木雕、砖雕、石文化等,无不显现着中国传统文化的独特魅力。

我沿着老街寻访古宅,左手第一座古宅就是阿纲照片上的存顺堂,而照片上的白须老人已经过世了。我给他们看了阿纲拍的青城古镇,顺便也给他们拍了照片。古朴的存顺堂没有得到足够的保护,正房堆满了杂物,人住在厢房。他们安排我去另一座古宅住宿。这家古宅院落宽敞,建筑保护得很好,其先人在解放前做水烟生意,这座古宅就是他家的遗产。是青城最好的“农家乐”客栈,我打算在这里住上一个星期。

青城正在开发旅游,但几乎没有什么游客。估计公路修通了之后,旅游团就会蜂拥而至了,所以要尽早去参观。晚上主人为我生火做饭,我吃到了平生最好吃的“青城凉面”。一桌晚饭竟有如此丰盛的配菜,有烧茄子、炒豆角、鸡蛋炒西红柿、咸菜、辣椒油,还有阿纲特别提到的那碗香醋!

古宅的产权是一个tricky的问题。按道理,古宅原属于私有财产。但自1949年起,中国大陆发生了政权更替,废除了私有制,开始实施社会主义改造。跟其它地方一样,青城地主和富农的古宅被充公,然后重新分配给贫下中农。于是,一座古宅里混住着好几户人家,再加上繁衍出的两代人,古宅逐渐变得拥挤起来。村民们根本没有文物保护的意识,古宅开始衰败了,变成我们现在看到的样子。除此之外,由于地主富农和贫下中农存在着不可调和的“阶级矛盾”,他们的后代也很难搞好关系。同在一个屋檐下,生活是多么的尴尬。自从改革开放以来,政府对曾经的阶级敌人开始“落实政策”,一些私有房产物归原主,比如北京的一些四合院。在青城古镇,古宅的产权问题似乎尚未得到解决,地方县政府也没有处理这类问题的能力和经验。若搞起旅游开发,必然会带来利益如何分配的新问题。因此,青城古镇的发展还存在着不确定的因素。

走在村子里,我发现青城老汉的面孔极富艺术感染力,让人联想起罗中立的《父亲》,中国美术馆的珍品收藏。乡亲们说,杨飞云曾经带领中央美院的学生采风,在青城足足呆了40天。杨飞云的油画以女性为主题,充满了古典主义的唯美色彩。自2008年世界经济危机以来,杨飞云的作品在拍卖市场屡创新高,这反映了投资者放弃了风险更大的现代派作品,而转向保守的古典主义作品。

几个月前,我在798参观王沂东的画展,记者问为什么他的画总是以沂蒙山区为背景。王沂东回答说:中国农村有着千年的历史,千年的文化积淀,有着艺术家所向往的东西。而在中国城市看到的许多东西不过几十年历史,流行文化本身比较肤浅,过一阵子后就消失了。

王沂东,1955年5月出生于山东蓬莱县,1972年进入山东省美术学校,曾任教于山东艺术学校美术科。1978年考入中央美术学院油画系,1982年于中央美术学院毕业并留校任教。曾任中央美院教授。王沂东对家乡沂蒙山有着浓厚的感情,山村的人物和景色成为他绘画的主题。其作品曾在新加坡、法国、意大利、日本和美国展出。

王沂东是当今中国最具实力的油画艺术家之一。他游刃有余地将西方古典油画的精湛技法与中国民族文化的审美意蕴融于一体,成功地再现了自己独特的艺术风格。他的作品笔法精细严谨、造型线条分明、形体结构准确并擅长表现人物丰富复杂的内心世界,以古朴凝重而又俏丽灵动的艺术魅力扣人心弦。王沂东出生于民风纯朴、山川如画的鲁南乡村。故乡的山水赋予了他具有浓郁的乡土气息和深刻精神内涵的艺术气质。他的作品深情地辉映着他所深深眷恋的那片热土。王沂东对古典主义大师的表现技法兼收并蓄,融汇中国传统文化的艺术语言,将油画创作的基本技巧与作品的情致结合起来,以金色、白色、黑色和红色等几种主要的对比与渗透,实现了画面凝重而不呆滞,强烈而不生硬的艺术效果,具有一种含蓄而动人的内在美。王沂东的画于静态中展现动态,在稳重中挥洒灵秀,从色彩中寄托内涵,犹如一坛陈年佳酿,洋溢着欧洲文艺复兴时期艺术风采的醇厚,回味着中国宋代工笔流韵的清香。

青城古镇也有自己的夜生活。几乎每天晚上,有一个秦腔剧团在菜市场旁边演戏,我是循着声音找到的。这只是个业余戏班子,但乐队配合默契,表演者唱得有声有色,而且一招一式颇有戏剧功底,据说他们都跟师父学过。这比西湖边上的昆曲戏班子,还有翠湖公园和景山公园唱革命歌曲的那帮老人强多了。秦腔是西北流行的地方戏,跟苏州的昆曲、北京的京剧和东北二人转一样,极富地方特色。我第一次听到秦腔,是在西安的古城墙下。秦腔的表演者往往具有一种令人声泪俱下的感染力,仿佛是苦大仇深的贫下中农在控诉地主阶级的残酷剥削。我现在才明白,共产党为何要从赣南地区转战到陕甘宁地区闹革命,那里的群众基础雄厚——秦腔就是一个有力的证据。

秦腔,又称乱弹,源于西秦腔,流行于我国西北的陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆等地,又因其以枣木梆子为击节乐器,所以又叫“梆子腔”。2006年5月20日,经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。秦腔唱腔为板式变化体,分欢音、苦音两种,前者长于表现欢快、喜悦情绪;后者善于抒发悲愤、凄凉情感。依剧中情节和人物需要选择使用。板式有慢板、二六、代板、起板、尖板、滚板及花腔,拖腔尤富特色。主奏乐器为板胡,发音尖细又清脆。

秦腔的艺术特点是高昂激越、强烈急促。尤其是花脸的演唱,更是扯开嗓子大声吼,当地人称之为“挣破头”,外地人开玩笑:“唱秦腔,一是舞台要结实,以免震垮了;二是演员身体要好,以免累病了;三是观众胆子要大,以免吓坏了”。

城隍庙是青城古镇最重要的古建筑之一。大殿供奉着青城的城隍,即首任太守。后殿供奉着阎王爷,两边的厢房还有历任太守和县官的牌位,民间色彩浓厚。很多村民在城隍庙里打牌和搓麻将,认识我这个挂着相机的外来者,我出入自由,无需购票。一天晚上,我赶上了城隍庙迎接庄王爷的活动,这相当于名人雕像的落成典礼。村民们吹吹打打,好不热闹。作为唯一的摄影者,我记录下了这难得一见的民俗活动。画面上,乐队的表演者古朴自然,香炉的火光映红了村民的笑颜。千年的青城古镇的确有着深厚的文化传统,小住一段日子,静心去体会,你才会发现它的魅力。

有人说,红色是中国人的颜色:红旗、红军、红太阳、红宝书,甚至还有了“中国红”的说法。其实红色是中国革命的颜色。苏晓康认为,只有黄色才是中国人的颜色:黄土地、黄皮肤、黄帝、黄袍。在西北的黄土高原上,我更能深深地体会到这一点。站在青城古镇的黄河大桥上,望着那奔流不息的黄河之水,我的耳边又响起了《河殇》的主题曲。

  

你晓得
  天下黄河几十几道湾哎?
  几十几道湾上,几十几只船哎?
  几十几只船上,几十几根竿哎?
  几十几个那艄公嗬呦来把船来搬?
  
  我晓得
  天下黄河九十九道湾哎,
  九十九道湾上,九十九只船哎,
  九十九只船上,九十九根竿哎,
  九十九个那艄公嗬呦来把船来搬。

二十年前,央视政论片《河殇》激起了多少人的讨论,引起了多少人的反思。二十年后,我来到黄河边上,独自一人面对着滔滔的黄河水,不禁潸然泪下。天安门的勇士已安息在黄河母亲的怀抱之中,而我们这些幸存者还苟活在世上。我要采撷一朵黄土高原上的菊芋花,寄托对学长们的哀思。

二十年前的学子,已经人到中年,娶妻生子;而二十年前的孩子,已经大学毕业,走入社会。二十年弹指一挥间,物是人非,中国大陆又发生了多少变化?只有那千年的黄河水奔流依旧,诉说着亘古不变的情怀。

在流经黄土高原,哺育了3500年的中华文明之后,黄河之水注定要流进蔚蓝色的大海。而大海的那一边,是我们向往的彼岸。黄色文明只有经过蔚蓝色文明的洗礼之后,才能获得新生!

7月22-24日,兰州

在青城古镇逗留了一个星期之后,我该去兰州了。兰州或许是唯一的没有青年旅店的省会城市。革命青年找不到到组织了,如何把背包革命进行到底呢?在汽车东站下车后,我不知是应该往东还是往西。在公交车站,我看到了西关什字的地名,想必是个繁华地带。张掖路步行街是兰州的繁华商业区,大众巷有不少家庭旅店,但条件一般。

黄河穿城而过。千年之前,兰州就是黄河的四大渡口之一。取经的唐僧,征西的将军,东去的番商,都从这里乘羊皮筏渡河,于是有了依山傍水的金城,今天的兰州。

兰州是个大众化的内陆城市,除了兰州拉面和黄河,似乎没什么可看的。兰州地图是狭长的形状,城市沿着黄河展开。东部的老城区是政治文化中心,市容整洁,是兰州的形象所在。而西部的新城区更显得世俗化一些,市容就像一个大县城,更体现了老百姓的真实生活。

兰州拉面是兰州人的早餐,据说不在下午卖,一定要在早上吃。马子禄牛肉面是最出名的兰州拉面馆,3.5元/碗,居然就在我的旅馆的旁边。每天慕名而来的游人络绎不绝,队伍排到门外。我没那个耐心排队,不吃也罢。

甘肃的瓜果特别,因为日照时间长,水粉蒸发保留了糖分,如白兰瓜,西瓜,黄河蜜,桃子,葡萄……还有老乡兜售的紫黑色桑果,一口咬下去,透心的甜!

晚上,我散步到了黄河上的“中山铁桥”,是民国时期建设的。桥上冷风习习,穿着单衣都感到寒冷。李白说:黄河之水天上来,可流经兰州的黄河没有那样的气势。川藏线上的任何一条大河的气势都要超过黄河。据说,黄河的水量甚至不如长江支流汉江的水量,所以黄河沿岸比较缺水。7月份是汛期,中国南方洪涝灾害不断,三峡大坝迎来了自1998年以来的最大洪峰。而对于缺水的西北地区,人们多么盼望一场洪水啊?

travelogue · 2010-08-01 18:16

丝绸之路游记 (6):青海

7月24-26日,西宁

Travel tips:每年7月是青海湖和门源油菜花盛开的季节。为了去看油菜花,我只得放弃武威,而取道西宁翻越祁连山脉,到达张掖。兰州有两个火车站,兰州站比较拥挤,大量客流前往嘉峪关、敦煌和新疆方向;而兰州西站的客流较少,有前往西宁和武威方向的短途火车。另外,兰州西站的住宿也比市中心便宜。

兰州西站是兰州的一个缩影……

青海首府西宁是丝绸之路上的重镇,也是我此行的第二个节点。西宁号称避暑的“夏都”,在暑期旅游旺季经常是人满为患。虽有西宁三家国际青年旅舍,但我在兰州打电话的时候,一个床位都没有预订到。西宁火车站乘1路巴士前往大什字,再访西凉驿(西宁市石坡街9号,0971-821-2658)。西凉驿的经营权几经转手,许掌柜的早就不在了,听说泡了个驴友美眉,一起移民加拿大了。西凉驿的人气颇旺,今天只剩下了14人间的床位。我又来到了塔顶阳光国际青年旅舍(西宁文化街18号文庙东楼三层,0971-821-5571),勉强找到6人间的床位。

用瓷碗盛着的青海老酸奶是西宁的特产之一,我一下车就去喝酸奶了。东大街上的德禄酸奶还是那么好喝,价格由2元涨到了3元。花园北路的牛羊杂碎店不在了,路口的兰州拉面馆也换了主人,牛肉汤的味道不如以前,牛肉也少了许多。这就是通货膨胀的后果之一。为了避免西方金融危机的影响,中国政府通过发放四万亿贷款来刺激经济增长,保持了GDP的两位数增长率,但同时也带来超过10%的通货膨胀率。老百姓到了手的钱被通货膨胀侵蚀掉,其实大家都白忙活了一场。

西宁是避暑之地,白天气温在30度上下,晚上气温低到15度。北京却出现了10年来最长的高温天气,气温超过35度。夏季是西宁的旅游高峰期,许多地方的火车票都买不到,尤其是青藏铁路的车票。青海旅游局今年在央视等媒体投放了《大美青海》的广告。另外,青海湖环湖公路自行车赛等活动成功地拉动了青海的旅游业,西宁的旅店爆满,房价翻倍。这类似于上海世博会,地方政府通过名目繁多的会展,不遗余力地拉动旅游业的发展,商家借机抬高物价,只是苦了游人。

7月26-27日,门源

7月前后,南方的油菜早已扬花结籽收获入仓,甚至变成清亮的油液。而在海拔3200米的青海湖,油菜花却正开得喧嚣。在高原的蓝天白云衬托下,一望无际的金黄显得色彩斑斓。青海湖属高原地貌,青海湖畔本身就是一种高原草坝形态。这里种植的油菜花多用拖拉机播种,一垄一垄的在大地上蜿蜒起伏,线条简单而不失美丽。据一些艺术家说,不少油菜花风景画取材于此般地貌的油菜花地,大色块的简单构图给人丰富的遐想。

近年来,皖南、江西婺源、云南罗平、陕西汉中等地推出了油菜花节。油菜花节期间的食宿费大涨,“油菜花经济”成了旅游业新的增长点。塔顶青年旅舍掌柜的建议我避开旅游团扎堆的青石咀镇,而去20公里之外的门源县投宿。门源招待所店老板都是一副“磨刀霍霍向猪羊”的劲头,房价在50元以上,偶可不愿意引颈被宰。

西宁至门源公路的风景不错,途经为西宁市供水的××水库。水坝的拦截形成一个巨大的湖泊,水质十分清澈。翻越了达坂山口(3780米),一片壮阔的油菜花地出现在视野。公路边修建了油菜花观景台,可惜我无法下车拍照。“谁让你不包车呢?”

门源县属于青海海北藏族自治州,是西北地区的主要油料产区。门源的油菜花同样繁盛而壮美。7月是花开季节,西起青石嘴,东到玉隆滩,北到与甘肃交界的冷龙岭,南到大坂山,油菜花绵延几十公里,宛如金黄的大海。由于田野向着河道方向倾斜,站在河岸上向两边看,铺天盖地的都是金黄色。大通河在中间流淌,就像镶了两道金边的银丝带蜿蜒飘舞,与祁连山遥相辉映。

第二天,我在县城的找了一辆摩托车,往返照壁山要15元。司机把我带到了山腰,在这里可以俯瞰门源全景,不必花40元门票到山顶上的那个“观景台”。逗留了一个小时后下山。下山的时候,我路过养蜂人的帐篷。这是一对勤劳的四川夫妇,他们带着蜂箱和帐篷在各地采集蜂蜜。我刚要过去,被养蜂人喝住,因为蜜蜂对闯入的陌生人可能有敌意。为了免遭攻击,我戴上了养蜂人用的斗笠和面罩,进入蜜蜂的领地。蜜蜂在我四周飞舞,我不带有任何敌意,因而也无需恐惧。养蜂人还向我展示了采集蜂蜜和蜂王浆的过程,他们日常生活的艰苦。临走时,我买了一瓶蜂蜜(6元/斤),这是没有加工过的天然蜂蜜。而一瓶蜂王浆只要70元,超市价格大约为120元。

7月27-28日,祁连

汽车驶过祁连大草原,牛羊成群。祁连是位于祁连山脉南侧的小镇,风景秀丽。据央视新闻,北京的气温达到了36度,新疆和甘肃西部的高温已经超过40度。祁连县白天日晒很强,而晚上气温只有15度,是个避暑的好地方。景阳岭山口(3767米)

在车上,我遇到了一行六人的长沙老人摄影团,他们的年纪在70-80岁,即不跟旅游团,也不包车,精神可嘉。祁连县城的市容比较现代,环青海湖公路自行车赛今年穿越祁连,带动了祁连县旅游业的发展,也使得旅馆价格。六个老人带着我沿街寻找便宜旅馆,人多力量大,我们拿到了20元/床的价格。

正在施工的兰新高速铁路将由兰州和西宁出发,打通祁连山脉,直抵张掖和酒泉。继青藏铁路之后,这是中国铁路建设的又一个大手笔,它将地广人稀的新疆同内地紧密地连接起来。自去年新疆动乱之后,兰新铁路的建设更凸显出其战略意义。

travelogue · 2010-08-03 18:51

丝绸之路

德国人李希霍在1868-1872年七次到中国西部地区考察。在其著作《中国》里,他第一次把汉代以来连接亚洲、欧洲、非洲以丝绸贸易为主的交通通道称为“丝绸之路”。丝绸之路的起点为长安,终点分别为新德里、开罗、君士坦丁堡。如今,丝绸之路的喧嚣和繁华早已不再。与其说是为了凭吊古迹,不如说是为了捕捉到一丝历史的惆怅。

7月28-30日,甘州(张掖)

汽车再次穿越祁连大草原,回到峨堡镇的三岔路口,翻越祁连山脉。高山草甸,牛羊成群,有不少牧民的帐篷。青海湖以北仍有藏族分布,但跟西藏的藏族不同。根据历史,青海湖以北的藏区属于吐谷浑王国,位于吐蕃王国和唐王朝之间。


失我胭脂山,使我妇女无颜色。
失我祁连山,使我六畜不蕃息。

翻越了3600米左右的垭口,汽车沿着宽阔的山谷下行。祁连山脉是一片宽阔的山脉,平均高度不足5000米,不像横断山脉那样山高谷深。因此公路几乎直线下行,不需要走盘山路。走出祁连山之后,汽车驶入了一望无际的平原,满眼都是金黄色的油菜花。民乐县的油菜花种植面积比青海湖和门源的还要大。可是为什么没有游人呢?看来旅游业的广告宣传起到了关键因素。背包客更要善于挖掘被人忽视的东西。

张掖,又名甘州。
……
张掖的市区有一座建于北魏的木塔,

7月30 - 8月1日,肃州(酒泉)

酒泉,原名肃州,是河西走廊的重镇。汉武帝刘彻派军西征匈奴,大将霍去病曾追击匈奴于此。由于酒不够大家喝,霍去病将汉武帝赐的御酒抛洒在泉水之中,此地因此得名“酒泉”。

酒泉鼓楼……

嘉峪关

万里长城始于山海关,终于嘉峪关。自秦汉以来,为了抗击匈奴的入侵,嘉峪关具有特别的战略地位和历史意义。作为中国长城遗址的一部分,嘉峪关早在1987年就被UNESCO认定为世界文化遗产。

在旅游开发的热潮下,嘉峪关早就成为地方政府的摇钱树。如今,旅游局竟然把嘉峪关城楼外围四平方公里的土地圈起来,建有长城博物馆、水寨、绿地、度假别墅等现代化设施,还有无数出售旅游纪念品的商铺,显得不伦不类的。门票也涨到了100元,有成群结队的旅游团和散客买单。

我并不打算为此买单。根据导游图的指示和现场地形观察,我想从南侧绕道进入。因景区的面积很大,长宽有两公里左右,走了很长的沙土路,我还没有绕过去。我有些不耐烦了,干脆剪断铁丝网,直插敌军侧翼,伺机而动。见无人盯防,我匍匐穿越一片草丛,迅速冲上嘉峪关的南翼,将红旗插在一块无名高地上面。嘉峪关的城楼很高,而且外围还有一圈土墙和沟渠,即便是匈奴的铁骑也无法闯过。我只穿了一双凉鞋,没有携带任何登山和攻城的装备,如何能过得了关呢?

雄伟的嘉峪关城楼面朝西方,城楼外围的土墙向两边无限延伸,看不到尽头,这就是古长城遗址。关外是一望无际的戈壁滩,那就是汉唐军队和匈奴骑兵角逐的古战场。唐朝的边塞诗人在《凉州词》曾写道:

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

自古以来,游牧文明和农耕文明的冲突就贯穿了中亚的历史。在这场持续了两千多年的战争之中,游牧文明处于攻势,农耕文明处于守势(但也有例外)。秦代长城的修建,不但未能抵御外敌,而且拖垮了国力,使得秦始皇的江山迅速灭亡。而在汉王朝的鼎盛时期,汉武帝刘彻派军西征匈奴,大将军卫青和霍去病曾追击匈奴于此。少年将军霍去病大败匈奴骑兵后,将汉武帝的御酒抛在沙漠的泉水之中,此地因而得名“酒泉”——这是何等的英雄气势!

唐朝本是胡人入主中原,崇尚“胡服骑射”的李氏家族有效地展开了对匈奴的作战。“秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞骑在,不叫胡马过阴山”是赞美卫青和李广的名句,这也是中华文明的鼎盛时期。唐朝衰败之后,中原分裂为五代十国,内战不断。匈奴骑兵屡次入侵中原,长城也就成了无用的防御工事。北宋的皇帝宋徽宗甚至被女真人掳走做了人质。

公元13世纪,北方草原上出现了一位不世出的英雄:成吉思汗。他率领蒙古骑兵征服了所有的游牧民族,包括中原北部的金王朝。其孙忽必烈又率蒙古大军灭了南宋,建都于北京,至此中原的农耕文明彻底被北方的游牧文明征服。成吉思汗的其他子孙又率领蒙古骑兵横扫欧亚大陆,先后打败了中亚的穆斯林国家和东欧的基督教国家,甚至骄傲的欧洲骑士联军也被蒙古骑兵所击退。梵蒂冈的罗马教廷谈虎色变,派使者求和,以免被屠城。成吉思汗建立起世界历史上面积最大的蒙古帝国,其势力范围直抵地中海沿岸。中亚的游牧文明达到了鼎盛时期,欧洲历史上称之为“黄祸”。

不料,蒙古帝国发生内讧,争夺皇位继承权的战争削弱了其自身的战斗力,欧洲联军在维也纳和莫斯科的抵抗取得了胜利。而统治中原的元王朝也面临着一个可怕的对手:朱元璋。在消灭了陈友谅等起义军之后,朱元璋建都南京,开始了北伐。丧失了战斗力的元朝统治者被驱赶到草原以北,甚至连放牧的草原也丢失了。大明王朝在中原建立起一个中央集权的帝国,而北方的游牧文明从此衰落了。

由满人统治的清王朝虽然也属游牧民族,但入山海关以后,他们迅速地被汉化了。康熙皇帝率领八旗兵东征西讨,拿下了西藏、新疆、蒙古地区,使得中华帝国的版图扩大了一倍。而乾隆皇帝甚至以当汉人为荣,下江南到处题诗作画。这是中华文明的最后的一个“康乾盛世”。

这是对游牧文明和农耕文明之间冲突的一个简单描述,有兴趣的朋友可以读读耶鲁大学历史系史景迁(Jonathan Spence)写的中国历史,比我们的历史教材强多了。

8月1日,瓜州

酒泉至敦煌的火车有三列,其中两列为兰州至敦煌的旅游列车,出发时间为夜间3-4点,车票基本售罄;第三列为酒泉至敦煌的普通列车,出发时间为凌晨7点,有硬座票。可酒泉火车站远离市区,夜间的交通不便。我决定从南关汽车站坐汽车出发,这样也避开兰州至敦煌的客流高峰,免受站票之苦。

酒泉至瓜州(安西)全程为高速公路,穿越茫茫的戈壁滩,很容易因超速行驶而造成车祸。今天就看到了一辆侧翻的大货车,造成东向行驶的公路堵塞。这条公路原为312国道,现改建为G30连霍(连云港—霍尔姆斯)高速公路,是连接新疆和内地的交通动脉。

下午四点左右到了瓜州,我发现竟然找不到合适的招待所,几乎所有的床位都满了,而且房价翻倍,这是我无法预料的事情。店老板解释说最近有大批工程队入驻瓜州,包括国家投资的兰新铁路和酒泉风电厂等大型工程项目。另外,现在是哈密瓜收获季节,全国各地的供货商都来瓜州采购,小小的县城无法容纳如此之多的外来人。开往敦煌的最后一趟班车已于五点离开,我今晚恐怕要流落街头了。背着大包的我茫然地走在马路上,引得路人不断向我行注目礼。

路过一家网吧,我忽然想起网吧提供包夜上网。每天晚11点至次日早7点,网吧实行通宵制,包厢为12元(3元/小时)。看世界杯决赛的时候,我曾连续几天熬夜看球,干脆上网玩一晚上吧。想到这里,我如释重负。自西宁开始,我一直马不停蹄地在赶路,没有时间研究旅行计划,也很久没有更新旅行日记了。

吃了一碗牛肉面,我来到街心公园的长椅上休息。一个穿着蓝色舞蹈服的小女孩跑过来,“你为什么背着这么多的东西?”“因为我要走很远的路。”我拿出一块巧克力给她,她摇头不吃。现在的孩子都被家长警告不能吃陌生人的东西,以免上当受骗。我有些怅然。“告诉你妈妈,这是美国的Hershey’s巧克力,在大城市都买不到的。”小女孩接过去一看,包装上全是英文。一面是家长的警告,一面是诱人的巧克力,小女孩面临着困难的选择。人生总是充满了选择,要么相信我,要么拒绝我。在短短的几分钟之内,我凭什么要别人相信我呢?

我跟一帮沉迷于网络游戏的少男少女们度过了一个不眠之夜。在中国城市和农村的每一个角落,喧嚣的网吧里永远坐着一群不知疲倦的人。这样一个庞大的消费群体支撑起腾讯、网易、盛大、完美时空等一批NASDAQ上市的中国网络公司。由此所付出的代价,我无法估量。

我花了三个小时续写了河西走廊阶段的旅行日记,连续发出三封电子邮件,告诉朋友我还活着。然后,我下载了一些旅行资料和地图,开始策划新疆阶段的旅行。出发已经一个月了,我仍然没有进入新疆,距离喀什仍有两千多公里的路程。我得加快进度了,争取于八月中下旬出境。最近,巴基斯坦的西北部地区洪水泛滥,死亡人超过一千人,中国的水电工程队也被围困。这可不是个好消息。希望我到达Gilgit地区的时候,洪水会减退。

8月2-5日,敦煌

题记:敦煌者,中国学术之伤心地也。——陈寅恪

自印度孔雀王朝开始,佛教传播的洪流便分别向南北两个方向蔓延。南传佛教主要影响了缅甸、泰国、柬埔寨、斯里兰卡等地。北传佛教又分为两支,一支从印度抵达西域,在汉朝时传入中国,称为汉传佛教。另外一支主要在西藏地区传播,称为藏传佛教。而从西域到达河西走廊,再由河西走廊传入中原的佛教传播又称为佛教的东传。这条与古代丝绸之路相融合的佛教传播之路,浸染了民族文化的色彩,完成了佛教中国化的过程。这条传播线路上的众多石窟,不仅是佛教史上的奇葩,更是世界文化的瑰宝。一座座屹立千年的石窟,构筑了佛教传播的路标。——摘自《中国国家地理》

敦煌是丝绸之路上的文化中心,也是我此行的第三个节点。由于敦煌地区景点比较分散,我不可能面面俱到。举世闻名的莫高窟是要去的,月牙泉就在客栈后面,可以逃票进去;雅丹地貌只能看到皮毛,若没有越野车开进去;玉门关和阳关已被风沙所湮灭,旅游局做了复制品来招揽游客,真不厚道。听说榆林窟不逊于莫高窟,但那天我在瓜州找不到住宿的地方,更别提找旅伴包车了,错过了十分可惜。

从瓜州至敦煌,一路上尽是戈壁沙漠,而敦煌就位于戈壁中的一片绿洲之中。到达的时候,敦煌正在下雨——这是我在西北干旱地区遇到的第一场雨。在洪涝灾害泛滥的南方地区,这是多么不可思议的事情。敦煌汽车站已被搬迁到城外,候车室十分简陋,停车场还是一片沙土地。司机说房地产商要在敦煌市区搞开发,接待来自全国各地游人的敦煌汽车站就得搬家让位,此乃有中国特色的权贵资本主义的一个缩影。

月泉山庄

我找到了沙洲市场,然后搭乘3路巴士到达月牙泉。鸣沙山脚下的村子里隐藏着几个青年旅舍和度假别墅,环境幽静。我先找到了国际青年旅舍网站上的敦煌驿,6月份才开业的青年旅舍,店老板有一种商人的味道。次日,我搬到了月泉山庄,住着很多外国人,是LP推荐的客栈。月泉山庄是一座木制结构的西北四合院,设施完备,还有WiFi。屋檐上有燕子筑巢,想起了一句古诗。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

每个人都有不少环球旅行的故事。一个新西兰的小子骑着摩托车从兰州出发,穿越丝绸之路。至于如何把摩托车运进中国,他说是在兰州买的,但是登记牌照的手续极其麻烦。他不明白为何中国不承认国际驾照,更不明白中国警察人为地设置诸多障碍。他放弃了努力,开着无牌照的摩托车上路了。在中国西部,交通执法并不严格,他顺利到达敦煌。但到达喀什和中巴边境之后,中国边防是不可能放行的。他说要祈求上帝的保佑,尽管不是基督徒。

8月5日,我的房间入住了一个资深背包客。他说先去甘肃民乐看油菜花,然后去祁连山脉徒步。我开玩笑说他长得很像8264户外网的“青衣佐刀”。“我就是!”我的眼睛瞪得跟牛眼一样大

世界真小!我对面床铺就坐着著名山友青衣,他曾先后登顶慕士塔格、卓奥友峰和珠峰。今年暑假,他刚完成了北美最高峰麦金利峰的攀登。麦金利峰是相对高度最高的山峰之一,攀登难度不小。跟地产大亨王石和王秋扬一样,青衣也打算完成7+2的攀登计划(即七大洲的最高峰和南北极)。作为一个教师,青衣没有那么多的钱,只有拉赞助了。听说我取道丝绸之路前往印度次大陆,他也想与我同行。Incredible India,印度是一个不可思议的国家,吸引了世界各地的无数背包客。

月牙泉

鸣沙山和月牙泉就在月泉山庄的后面,偌大的景区有一道长长的铁篱笆围护,门票高达120元。我们国家的山山水水早已被各种利益集团所瓜分,他们通过旅游开发赚取高额的垄断利润。而这些利润大部分流入私囊,并非用于景区和文物的保护。广大的驴友无产者一直痛恨景区的高票价,自然会想出各种办法逃票。我们不以为耻,反以为荣。逃票的最佳时间是在天亮之前。白天景区有人巡视,爬铁篱笆太明显了,几个老外被当场抓获。反正他们也听不懂中文,一走了之。毛主席说过:“背包革命无罪,逃票造反有理!”

我获悉敦煌驿客栈的后门通往景区的骆驼厩,每天早晨开放。次日凌晨五点,我带领月泉山庄的大队人马前往,发现门是锁的。无奈,我们返回月泉山庄,试图强行突破铁篱笆。早晨的气温较低,寒冷的沙子灌进了鞋子。我穿的是凉鞋,穿运动鞋的人就倒霉了。翻越了一座小沙丘,我们来到一人多高的铁篱笆前。队伍中的女眷占了一半,男生也面面相觑。我率先拔掉了铁丝网上面架设的树枝,扫除了前进的障碍。

我为大家鼓气:“同志们,胜利在召唤着我们。翻过这道铁篱笆,爬过这座沙丘,月牙泉在向我们微笑。二十年以后,你可以骄傲地告诉你的孩子,我爬上了鸣沙山!” 一位清华大学法律系的女生勇敢地站了出来。当年清华在湖南考区只招收了二十几人,她就是其中的佼佼者。她双手抓住铁篱笆的上缘,我托住她的屁股,试了两次就过去了。然后我把背包递过去,独自翻越过去。后面的人受到了鼓舞,跃跃欲试。人多力量大,在男生的保护下,几个手无缚鸡之力的女生也连滚带爬地过来了,一个四川女生还背着沉重的单反相机。最后西班牙帅哥轻身跃过,而我已经爬到了沙丘的半坡面。

我发现沙丘才是最难突破的一道防线。月儿曾告诉我,在沙漠中徒步穿越,最忌讳在沙丘的背风面上行走。我的双脚完全陷入了沙丘之中,走一步退半步,累得气喘吁吁。我们好比搁浅了的鱼儿,进退不得。我感到口渴,却发现水瓶不见了,一定是翻越篱笆的时候掉了。一个女生说她捡到一个水瓶,但不知道是谁的就扔了。“难道你没有脑子吗?在沙漠里捡到了水瓶再丢掉?!”大家无语——这是一只没有徒步经验的队伍。

“同志们,在天亮之前,我们必须爬过这座沙丘,否则敌人就会发现我们。现在是六点,我们一定要在六点半前完成党交给的任务。一班向左,二班向右,三班跟我上!”在天亮之前,我们这支由清华、北大、中科院生物化学所以及西班牙斗牛士组成的乌合之众陆续到达了沙丘的山脊。

在夜色之中,月牙泉静静地卧在沙丘的底部,沙漠寂静无声——那是一种无言的美。“大象无形,大音希声。”

沙丘的另一侧是迎风面,踩在上面一点儿也不下陷,大家欢呼起来。“同志们,在胜利面前,我们要戒骄戒躁。1949年,在三大战役获胜之后,毛主席在西柏坡召开的七千人大会上,就重申了这一点。我们虽然已经爬上了沙丘,但是还没有到达月牙泉。——革命尚未成功,同志仍需努力。”清华大学的女生点了点头。

大家沿着山脊行走,来到了沙丘的最高点,等待日出。“我们目前站在沙丘的山脊,目标十分明显。天亮之后,我们就会暴露在光线之下。因此,我要求你们匍匐在沙丘的迎风面,尽量减少暴露面积,以免沙丘两侧的敌人发现我们。”这时,远处的天边开始泛红,太阳躲在云层的后面。四川女生架起了三脚架,用单反相机对着太阳升起的地方,那姿势好比塔利班拿着火箭筒对着美军坦克——真乃巾帼不让须眉啊!

日出过后,我们从沙丘下撤,准备从景区大门走出去。旅游团的游客陆续进入月牙泉景区。“同志们,我们已经胜利完成了党交给的任务,这是大家通力合作的结果。我们现在要走下沙丘,混杂在游客当中,造成‘敌中有我,我中有敌’的局面,总之让他们敌我不分就可以了。在下山的时候,如果敌人突然出现,我们要向东西南北四个方向逃跑,这样最多只会有1-2个人被俘,决不能让敌人一网打尽。”大家依计行事,散开队形,对月牙泉形成了扇形包围的态势。我觉得不错,就放心地下山了。回头一望,我们在沙丘上留下了一排排脚印,景区的人一定会气死。大家陆续返回客栈,切开西瓜祝贺胜利归来。

“你好棒哦!”清华的女生在奉承我。
“其实我没有你棒,当年清华大学都考不上。”我在揶揄她。

莫高窟

莫高窟

  莫高窟位于敦煌市东南25公里鸣沙山麓的大泉河畔,南北长约1610多米,是世界上规模最大、延续时间最长、保存最完整、艺术内容最丰富而又精湛的石窟群。据记载,公元366年一个叫乐尊的和尚在这里开凿了第一个洞窟。此后,人们相继在这里开窟。现存洞窟最早建于十六国朝代,其后经历了北魏、西魏、北周、隋、唐、五代、宋、西夏、元共十个朝代1000多年时间的不断开凿,保存至今的洞窟有 492个,内有4.5万平方米的壁画和2000多身彩塑。

  莫高窟是建筑、彩塑和壁画三体合一的石窟艺术。石窟大体有禅窟、中心柱窟、殿堂三种形制。塑像是石窟的主体,均为泥塑彩绘。艺术上受到印度“犍陀罗”、“马土腊”等造像风格的影响,结合民族传统,逐步形成中国的彩塑风格。壁画主要有佛画像、民族传统神州题材、佛经故事画、佛教史迹画、经变画、供养人画像、装饰图案画等七类。1900年发现的藏经洞(第16窟),更是莫高窟的精华所在。这里藏有大约5万多卷古代珍贵文献和大量的绢画等艺术品,最早的有三国两晋时代的写经,最晚的是公元1002年的写本。藏经洞出土的文物中有90%以上是佛经,其中有不少是失传了的珍贵经典。此外,还有儒家的《诗》、《书》、《论语》等经典;有涉及古代典章制度等方面的历史文献;有古代变文、曲词等文学作品以及俗字、音韵等语言文字资料;还有包括医药、天文历法、地理等方面的古代科技材料;也有古代乐谱、舞谱以至体育方面的《棋经》等文献。1961年,莫高窟被国务院列为第一批全国重点文物保护单位,1984年国家批准敦煌文物研究所扩建为敦煌研究院,对莫高窟及附近的石窟进行了现代化的保护和系统的研究。

travelogue · 2010-08-11 13:34

新疆,New Frontier,是乾隆皇帝为这片广袤的土地所取的名字。清王朝的统治者们将触角伸向亚洲的腹地,占领了新疆、西藏和蒙古等地区,再加上满族人的发源地东北三省,清王朝将中国的版图几乎扩大了一倍,建立起历史上面积最大的中华帝国,此乃“康乾盛世”。在如日中天的统治之下,帝国却隐藏着深刻的危机。随着大英帝国舰队的到来,清王朝的统治迅速衰落了,为长达两千多年的中国封建社会划上了句号。

新疆,它占去了六分之一的中国领土。换个说法,它的面积相当于三个法国,六个半英国;甚至新疆的一个县——若羌,面积也接近六个台湾,十个科威特。新疆,一旦进入某种场合,就从一个地名变成包含很多难题和对抗的历史。何谓“新疆”?顾名思义,“新的疆土”。但是对维吾尔人而言,那片土地是他们的家园,是祖先世世代代生活的土地!只有对占领者才是“新的疆土”。维吾尔人不愿意听到这个地名,那是帝国扩张的宣示,是殖民者的炫耀,同时是当地民族屈辱与不幸的见证。

8月6日,敦煌—柳园—哈密

在敦煌汽车站的台秤上,我称了所有行李的重量,三个背包共25公斤。它包括一瓶青城古镇酿造的陈醋,一瓶祁连山下采集的蜂蜜,由于中国邮政不许邮寄液体,我只能背着。随着旅行的继续,消耗品的减少,背包的重量将不断减轻。估计到达喀喇昆仑山区的时候,我可以轻装上阵了。

柳园是兰新铁路边的小站,它曾经是进出敦煌的必经之路。但随着敦煌火车站的开通,柳园站逐渐冷落下来,游人稀少。我之所以取道柳园,是为了避免火车绕道安西。柳园至哈密的7553次短途列车票源充足,我可避开兰新铁路上长途列车的客流。列车出发时间为19:48,到达时间为0:35,估计还有时间找住处。不幸的是,我对路线和时间的精密计算被不可预料的事情所破坏。

“今天不卖票,7553次列车隔天发车”,柳园站售票员的一句话就把我给打发了。
“为什么?铁道部的最新时刻表都有这趟车。”
“不为什么,这是我们局的临时规定。”

无奈,我只有推后时间,买了敦煌至乌鲁木齐的K727次列车的车票。月泉山庄的两个老外就乘坐K726次列车前往乌鲁木齐(车次到达安西之后改为K727),我还不如跟他们一起从敦煌出发呢。K727次列车0:01am到达柳园,3:37am到达哈密。自宁夏同心之后,这是我第二次在半夜到达火车站。车站外面灯火通明,但夜间没有公共交通,招待所也都关门了。我打算天明之后再找地方住。由于天气炎热,火车站前广场上有不少民工露宿。我今夜要体验一下农民工的生活了。

又一辆火车到站了,这是北京至乌鲁木齐的T69次列车。一个刚下车的哈密摄影师要去市中心,我正好可跟他同行。经过了一个多月的长途跋涉,我的身体状态渐入佳境。体重减轻了不少,而背负能力却提高了不少。我负重走了几公里,到达天山北路和天山东路交汇的大转盘。他指着一条破落的街道说,那里有不少招待所,市府广场那边也有。我实在走不动了,就此告别。随便找了一家招待所,单人间10元,且不要押金。老板是个和蔼的老头,看着面善,我就住下了,赶紧睡觉。

下午起床之后,我出门散步,发现这条街竟是哈密的红灯区,难怪旅馆这么便宜。夜幕降临,霓虹灯闪烁,一片莺歌燕舞的景象。警察叔叔们在全国各地掀起的“严打”风潮,吹到了边疆地区后似乎成了强弩之末。

8月7-8日,哈密(伊吾)

哈密是新疆地区的东大门,是连接内地和新疆的门户,我进入了维吾尔族的领地。哈密盛产瓜果,是哈密王向清朝皇帝进献的贡品,清朝的皇帝因此赐名哈密瓜。

“The kingdom of Ha-mi contains a great number of villages and hamlets; but it has, properly, only one city, which is its capital, and has the same name. It is surrounded by lofty wall, which are half a league in circumference, and has two gates, one of which fronts the east, and the other the west. These gates are exceedingly beautiful, and make a fine appearance at a distance. The streets are straight, and well laid out; but the houses (which contain only a ground-floor, and which are almost all constructed of earth) make very little shew: however, as this city enjoys a serene sky, and is situated in a beautiful plain, watered by a river, and surrounded by mountains which shelter it from the north winds, it is a most agreeable and delightful residence. On whatever side on approaches it, gardens may be seen, which contain everything that a fertile and cultivated soil can produce in the mildest climates. All the surrounding fields are enchanting; but they do not extend far; for on several sides they terminate in dry plains, where a number of beautiful horses are fed, and a species of excellent sheep, which have large flat tails which sometimes weigh three pounds. The country of Ha-mi appears to be very abundant in fossils and valuable minerals: the Chinese have, for a long time, procured diamonds and a great deal of gold from it; at present, it supplies them with a kind of agate, on which they set a great value.”

Courtesy of Trigault, Nicolas, China in the Sixteenth Century: The Journals of Mathew Ricci: 1583-1610.

由此可见,哈密古城曾是一个繁华富庶的地方。可我根本看不到古城的影子,这到底是为什么呢?或许,哈密市博物馆能提供一些历史线索。

哈密博物馆是一座崭新的建筑,据说投资了几千万元。可是我发现四层楼的展厅只有二层和三层对外开放,二层是自然历史展厅,三层是历史文物展厅,四层是办公区。门口有两个漂亮的讲解员,伊瓦古丽是个漂亮的维族姑娘,穿着西装套裙,说着标准的普通话。我问:哈密有上千年的历史,可为什么展厅的面积这么小?“很多文物都没有拿出来。”这不是我要的答案。我直奔三层展厅而去,只用了半小时就看完了。这时,伊瓦古丽带着几个客人上楼,我就顺便听她讲解一次。

古代历史比较简单,我更感兴趣的是近代史(没有现代史的展览)。在清朝时期,哈密王归顺了清朝皇帝,被册封为回王,位于南城的回王陵是哈密的标志性建筑。在参观了北京皇城之后,哈密王仿造北京建造了哈密古城。但在1930年代,哈密古城被一场大火焚毁。我不解,“这是谁干的?”她没有回答我。简单分析一下,那时候清朝皇帝已经被废除,国民党的军队尚未控制全国,日本人还没有侵略中国,共产党的羽翼尚未丰满,难道是新疆的军阀盛世才?

哈密博物馆的旁边是木卡姆传承中心,里面有不少穿着时尚的维吾尔女人,妇人有一种贵族的气质。谈起哈密博物馆,我问她哈密古城为何被大火焚毁?她没有正面回答,只说:“汉人一会儿谈民族友好相处,一会儿不高兴了就一巴掌打过来。”我明白她在说什么。“讲解员为什么不愿意告诉我?”我追问道。“她要是说了,明天就会丢了饭碗。”

巴里坤草原

哈密被天山山脉分为南北两块,坐汽车北行77公里,就会到达巴里坤县城。有了前人的教训,我只买了到白石头的车票。汽车翻越天山之后,眼前出现了一片美丽的大草原,让司机随时把我放下来。这里的草原虽不如川西高原肥沃,但由于海拔较低,天山脚下分布着大片的针叶林,呈现出典型的北疆风光。我不禁欢呼起来,忽然收到青衣发来的短信,他已到达甘肃民乐的油菜花田了。

“一旦人类悲悯的光辉映照在大地上时,大地的一切也就有了对生命的感恩。我现在就是扁都口路边的一片油菜花,我就是一根麦芒,是一缕透明的阳光,我感谢所有的人类,感激所有的生灵,更感激承载我们的山水。我哭了,因为我来到了这个世上,来到了这里。”

青衣是活跃在户外网站的资深背包客,山友中的诗人。他以诗人般的浪漫先后完成了慕士塔格、卓奥友和珠穆朗玛峰的攀登。在四姑娘山双桥沟的攀冰训练中,青衣以诗一般的语言,描写了他对攀冰的理解和对大自然的感悟。

我回复道:“没有去那些所谓的‘景点’,我独自一人穿越在巴里坤大草原。夏日的草原野花盛开,来吧,朋友,让我们在草地上撒点儿野。”今天我还穿着凉鞋和短裤,不断跨越隔离牛羊的铁篱笆,弄得两腿伤痕累累。我发现了一大片墓地:许多来自甘肃、陕西、四川的汉人移民葬于此地。客死他乡,墓碑上的文字能说明很多问题。

走了两个小时后,我回到公路上拦车回哈密。不料,连续几辆中巴车都不肯停车。新疆的交通管理很严格,不能超载。中巴车上路时都坐满了。有本地人也在拦车,已等了三个小时。我们最终找了一辆私家车,每人给了他20元,返回哈密市。

8月9日,鄯善(蒲昌)

鄯善火车站距离鄯善县城约37公里,两地之间没有公共交通,只能拼车前往(10元)。在地图上,鄯善火车站泛指其周边的聚居区,基本上由外来人口组成,其经济支柱为石油化工业。中国石油在此有油气存储和运输基地,聚集着大量的石油工人。

8月10日,吐峪沟

吐峪沟位于鄯善县和吐鲁番市之间,有着1700年的历史,是吐鲁番盆地的宗教中心。吐峪沟在火焰山最高峰脚下,藏在火焰山褶皱之间。之所以有名,在于吐峪沟是中国境内伊斯兰教第一圣地,被称为「小麦加」。传说穆罕默德创立伊斯兰教后, 他的五名亲传弟子向东传教。走到这里,有位带狗的牧羊人成为第一个信仰者。五人便和牧羊人长住此地,传播伊斯兰教。他们去世后都埋在这里,现存六座土坟和一个形似狗的石头,被称为七圣贤墓。维吾尔人把伊斯兰圣贤的陵墓叫做麻扎(阿拉伯语音译)。据说维吾尔人去麦加朝圣之前,都要来到这里朝圣。

鄯善县城的南面就是库布里格沙漠,这里的风沙很大。每当起风的时候,这个县城就笼罩在黄色的烟雾之中。据说楼兰古国消失之后,其后裔就移居到鄯善。由于没有结伴包车,我只能辗转前往。先找了桑塔纳拼车去鄯善县城,再坐中巴至鲁克沁镇,然后搭乘吐鲁番方向的中巴,在吐峪沟的路口下车,拦到一个回家的维族村民。我背着硕大的背包,骑在他的摩托车后面,引得路人侧目。

吐鲁番盆地是中国的火炉,经常出现40度以上的高温天气。正午的阳光很强,晒得我口干舌燥。村子外面有很多造型奇特的土房子和土棺材,起初我不知道这就是麻扎(维族人祖先的墓地)。守门人不客气地说,进入麻扎要收20元,我于是绕道而行,进入吐峪沟。村子里绿树成荫,到处是葡萄架子,空气也变得湿润起来。一条欢快的小溪流过,滋润了两岸的农田和葡萄园,这就是沙漠中的绿洲。我走到一片葡萄架下面,把背包放在村民乘凉的床上,拿出毛巾洗脸,河水十分凉快。村子里的人很少,只有一群小孩子围着我。

我没有看到卖票的人,就放松了警惕。我想找村民家住下,但被人告发打电话找来旅游公司的人,他们强令我买“景区”门票。我说只想在村子里住一晚就走,不打算去什么景区。“你进入村子就是进入了景区,而私闯景区要罚款四百元”,他们摆出了一幅路霸的架势。我知道今天躲不过去了,即使现在想走也无法脱身了,我无奈去村口买了门票。

村口的墙上列出了吐鲁番地区所有景区的门票价格——经地方物价部门批准。粗略计算一下,如果把上述二十来个地方都走一遍,至少要500元以上。这些收入将属于景区的承包商——“吐鲁番精品旅游营销有限公司”。不用说,这些旅游公司的老板们都跟地方政府有着千丝万缕的关系,大部分门票收入将流入私囊。这就是有中国特色的“权贵资本主义”。

买票之后,他们带来一个维族老汉,让我住在他家。这家看上去比较气派,院落宽敞,面积有几百平方米。院子中间是巨大的葡萄架子,下面是一张铺着地毯的大床,这是家人聊天休息的地方。穿着传统服装的维族妇女在哄孩子睡觉,孩子被绑在一个木制的摇篮上,既可以左右摆动,也不会掉下来。类似于巴基斯坦妇女使用的摇篮,维族跟中亚的民族有着文化和习俗的联系。虔诚的老妇人面朝麦加的方向默默地祈祷,脸上流露出一种宗教的神圣感。

维族老人请我喝茶,茶水有一种奶香。桌子上有吃不完的奶葡萄和馕,晚饭是新疆拌面,还有新疆特产的大西瓜——各类水果是我新疆之行最大的收获。我给看了伊朗的麦加圣地的照片,波斯帝国那美轮美奂的清真寺让他们赞叹不已。

馕是新疆各民族喜爱的主要面食之一,已有两千多年的历史。馕的品种很多,大约有五十多个。常见的有肉馕、油馕、窝窝馕、芝麻馕、片馕、希尔曼馕,等等。据考证,“馕”字源于波斯语,流行在阿拉伯半岛、土耳其、中亚细亚各国。维吾尔族原先把馕叫做“艾买克”,直到伊斯兰教传入新疆后,才改叫“馕”。馕是维吾尔族日常生活中不可缺少的最主要的食品,也是维吾尔族饮食文化中别具特色的食品。

馕的一般做法跟汉族烤烧饼很相似。在面粉中加少许盐水和酵面,和匀,揉透,稍发,即可用馕炕(吐努尔)烤制,馕坑呈圆形,以土烧制而成。添加羊油的即为油馕;用羊肉丁、孜然粉,胡椒粉,洋葱沫等佐料拌馅烤制的乃为肉馕。将芝麻与葡萄汁拌和烤制的叫芝麻馕,等等;皆因和面和添加剂成分、面饼形状、烤制方法等各不相同,馕的名称也就相应而别。传说当年唐僧取经穿越沙漠戈壁时,身边带的食品便是馕,帮助他走完充满艰辛的旅途。

馕以发酵的面为主要原料,辅以芝麻、洋葱、鸡蛋、清油、牛奶、盐、糖等佐料。馕的种类很多,皆因和面和添加剂成分、馕的形状、烤制的方法等不相同而名称不同。最大的馕为“艾曼克”(片馕),直径足有40-50厘米,是馕中之王。最小的馕为“托喀其”(油馕),做工精细,里面放油、牛奶、鸡蛋等,香脆,久储不坏,见茶水就酥,是维吾尔族旅途中的方便餐,这种馕也作为节日食品。最厚的馕为“格尔德”(窝窝馕),厚约5-6厘米,中间有一个窝。也用死面做馕,将清油或羊油揉入面里,擀薄后烤制;还有把冰糖水涂在表面的甜馕。此外,有一种将肉馅和在或包在发酵的面粉中烤制的馕,俗称“肉馕”,是馕中佳品。馕由于含水少,久储不坏,便于携带,适宜于新疆干燥的气候;加之烤馕制作精细,用料讲究,吃起来香酥可口,富有营养,各族人民喜爱烤馕就不足为怪了。

黄昏的时候,麻扎村的守门人回家了,我就走了进去。麻扎是维族人的墓地……普通人只有一个土棺材,有钱人则修建了清真寺一般的拱形建筑,看上去十分气派。麻扎没有记录死者的姓名和身份的墓碑,也没有祭祀的痕迹,这跟汉族的目的截然不同。或许穆斯林认为,今生并不重要,只有来世和真主相遇才是最大的幸福。

从山坡上望去,吐峪沟位于火焰山脚下。一条小河从中流过,滋润了一片沙漠中的绿洲。在这片极度缺水的土地上,绿色是多么的诱人。村子外面有一座座四面通风的土房子,那一定是维族人晒制葡萄干的地方。我走进去一看,一排排奶葡萄挂满了金属架子上。在吐鲁番地区炙热的太阳照射下,土房子好比一座烤箱,葡萄很快就被烘干。

在地上,我发现了几张废弃的塑料袋,原来是葡萄促干剂的包装袋。配方如下:碳酸盐、脂类、乳化剂。使用说明:“每包促干剂兑清水15kg,边加药边充分搅拌,直到药液呈乳白色时即可使用。将成熟的葡萄干在药液中浸渍一分钟,取出沥干,即可制葡萄干。——新疆农业科学院园艺所监制。”

我很吃惊,天然食品葡萄干竟使用了食品添加剂。那个碳酸盐到底是什么成份?碳酸氢钠也就罢了,可碳酸钙、碳酸镁、碳酸钠和碳酸钾就不好说了。我只了解它们的化学属性,但其对人体的作用需要生物化学的专业知识。如果女孩子们得知,她们最爱吃的葡萄干先由碳酸盐浸泡,然后在土坯房子中晒干,最后由维族大婶的双脚踩出来,她们还会吃吗?

吐峪村的夜间十分宁静,只有哗哗的流水声……

8月11日,吐鲁番(高昌)

早晨我在村中散步,遇到了台湾来的曾兄弟,他从事电子行业的工作。因出游时间紧迫,他包车从吐鲁番过来,然后前往哈密和敦煌。我跟他讲了我昨天被俘的经过,他不住地摇头,忿忿地说:
“大陆景区的门票价格高得惊人,都超过台湾和日本了。”
“大陆正在重走资本主义道路,就是台湾已经走过的那条路。共产党在军事上虽然打败了国民党,但在经济上却走了弯路,输给了国民党。”
“哪里哪里。大陆的发展十分迅速,台湾商人都来这里投资建厂。”
“还有台湾的艺人,伊能静、庾澄庆、林心如。”
“噢,是吗?这些明星在台湾都过时了,原来在大陆还可以搞二次销售哦。”
“跟KFC和MacDonald一样,美国的垃圾食品在大陆成了中高档的西餐。还有外国二流的服装品牌如Pierre Cardin、Tommy Hilfiger、Burberry、Miss Sixty、Kappa,在大陆摇身成为时尚的象征。”
我给路边玩耍的小孩子拍照,一个不会说汉语的小孩突然说“拿钱来”。
“这些小孩子怎么会这样?村口的那个维族老汉也要我5元。”曾兄弟很吃惊。
“在资本主义的初级阶段,拜金主义盛行。台湾在六七十年代不也如此吗?”
“的确如此。不过现在好多了,希望中国大陆变得越来越好。

听说我也要去吐鲁番,曾兄弟提出让我搭顺风车,先去葡萄沟,然后到吐鲁番市。他的维族司机是本地人,进葡萄沟可免去60元的门票。我昨天被迫买了吐峪沟门票,今天得到了双倍的补偿——Thanks Allah。我回去跟维族一家人告别,曾兄弟跟我走进了维族人的宅院,他也十分喜欢这里。

汽车驶过火焰山(flaming mountain),是中国的火炉,也是孙悟空和铁扇公主斗法的地方。光秃秃的山体没有一草一木,夏天气温度一般在40度以上。我实测数据:温度为35度,相对湿度为30%。

我不打算在吐鲁番市停留,因为司机此地住宿十分紧张,马上乘车前往乌鲁木齐。由于吐鲁番火车站距离市区有几十公里,交通不便,据说这是备战备荒之需。在冷战时期,苏联在新疆和蒙古边境地区集结了大批的机械化部队,对解放军造成极大的压力,因此政府决定将交通干线置于远离城市的地方。

从低于海平面的吐鲁番盆地出发,汽车开始翻越天山山脉。达坂城山口的气温很低,还是个大风口,风速有五六级以上。往来的乘客休息一下就上路了。公路左侧出现了一片盐湖,远处的雪山就是天山。

travelogue · 2010-08-14 12:28

8月11-14日,乌鲁木齐

乌鲁木齐是中国西部的大城市,历史悠久,文化多元,还是亚洲大陆的地理中心。乌鲁木齐也是我旅行的第四个节点,我将在此休整几天,上网更新旅行日记,研究下一阶段的旅行计划,换取一些外汇。我将在国际青年旅舍遇到往来新疆和中亚地区的西方背包客,最好能结伴同行。

新疆的时区跟北京差两个小时,晚上九点天还是亮的。维族人使用新疆时间,不是没有理由的。中国版图覆盖这么大的面积,本应该划分3-4个时区。面积跟中国相仿的美国划分了四个时区,人家就管理得很好。只有中央集权制的国家才会要求地方跟中央保持高度一致。

吐鲁番的长途汽车停靠在乌鲁木齐南郊汽车站。这里的汽车发往南疆各地,尽是说着外语的维族人,我感觉好像到了外国。乘104路巴士,可直达白桦林国际青年旅舍。当汽车驶过二道桥时,国际大巴扎的尖顶在车窗外一闪而过。这就是我要找的地方。

白桦林国际青年旅舍(乌鲁木齐市南湖南路186号)是新疆的第一家国际青年旅舍,位于乌鲁木齐南湖市政广场,前面是市府大道,后面是占地一千多亩的市政广场,交通便捷。在网上,我曾多次看到白桦林的负面评论,说老板的服务态度欠佳,爱住不住。本打算入住麦田国际青年旅舍(乌鲁木齐市友好南路726路),但考虑其优越的地理位置,我还是打电话预订了床位。在旅游旺季,各地的国际青年旅舍天天爆满,白桦林不愿意接受电话预订,除非你交付定金。我说不会放鸽子的,乃如约前往。他们给我留了一个三人间,203房间虽小,却干净明亮。

入住白桦林的外国背包客很多。室友是一个美籍华人Mimi Liu,目前就读于Cornell,著名的常春藤盟校之一。Mimi是个典型的第二代移民,只是她的中文水平令我吃惊。她的父亲目前在中国工作,就职于著名的房地产公司华侨城,所以她每年都会来中国旅行,这也是父亲对她的要求,而旅费当然由他赞助。我遇到了在月泉山庄相识的一对澳大利亚/爱尔兰组合,他们从敦煌直接来到乌鲁木齐,在此申请签证的延期。高大英俊的Simon来自南欧小国Slovenia,他是我遇到的第二个摩托车旅行者,不过这辆摩托车是合法登记的,而且他也取得了中国驾照。Simon从昆明出发,走滇藏线进入四川的稻城,再取道新龙从川藏南线转到川藏北线,取道玉树进入青海地区,最后走丝绸之路来到乌鲁木齐。他的笔记本电脑免费下载了LP China的电子版,国际旅行经验十分丰富。我跟他聊了一晚上,胜读十个星期的书。来自荷兰的Brian举止文雅,精明能干,他目前就读于一所荷兰大学的东亚研究中心,了解中国的历史和文化,还能讲几句中文。他甚至知道如何破解Great Firewall(中国的防火墙),轻松登录Google,Youtube,Facebook,Flickr等著名网站。

两个德国人(一老一少)跟我说,由于申请签证延期,他们的护照押在乌鲁木齐市公安局,一个星期以后才能取到。在此期间,他们不敢离开乌鲁木齐,没有护照的外国人无法上火车和住宿。我说,公安局考虑过这种情况,只要出示申请签证的收据,就可作为护照的凭证。他们听了,十分高兴,决定次日出发前往喀什。

随之而来的一个问题是预付的房费。如果次日离开,他们在白桦林就多付了三天的房钱(标准间140元/天),但是白桦林的店老板(一个新疆兵团的子弟)坚决不退房费。理由是他们已经推掉了别人的预订,如果给德国人退款,就会导致经营损失。而德国人对我说,店老板曾多次催促他们预付房费,理由是如果不多付几天的房费,房间就会卖给别人,现在怎么会卖不出去呢?我知道这是商人惯用的把戏,老外的思维比较直接,不会绕弯。Brian和Simon听说了,也直摇头。由于旅行计划多变,未知的事情很多,我们都是今天付明天的房费,“打一枪换一个地方”。最后,我们想到了一个解决办法。

“Anybody form Germany?”我向大厅的人群发问。
“Can I help you?”一个德国姑娘站了起来。
老乡见老乡,两个德国人找到了救命稻草。他们解释了事情的经过,要求德国姑娘明天监视210房的动态。如果有人入住,那么店老板必须退款。我也认为,在旅游旺季,这个标准间明天肯定会卖出去的。事实也是如此,次日上午两个广东人入住了201房间。我通知了德国姑娘,她马上发email通知了两个德国老乡。虽然没有直接发生冲突,但我扮演了翻译和调解人的角色。估计店老板认为我“胳膊肘往外拐”,帮助外国人找他的麻烦。白桦林在网上的口碑不好,由此可见一斑。

白桦林的南面几百米是家乐福超市,可以买到各种新疆特产:新疆西瓜,番茄汁和胡罗卜汁,西域春酸奶。人说甘肃乃水果之乡,可我觉得新疆的水果有过之而无不及。新疆西瓜体型巨大,水分充足,糖份极高,吃一口能甜到心里去。无论是北京的大兴西瓜,浙江的温岭西瓜,或者海南供应全国各地的西瓜都无法与其相比。新疆石河子出产的神内牌胡罗卜汁和番茄汁是最好喝的果汁,远胜于用浓缩果浆还原而成的汇源果汁,完全可以跟美国佛罗里达的橙汁,尼泊尔的芒果汁、越南和泰国的热带水果汁相媲美。新疆真是个风水宝地啊!

蒙牛和伊犁两大乳品公司将蒙古酸奶推向了全国,而人们对新疆酸奶则知之甚少。新疆酸奶的高品质源自其鲜牛奶原料。新疆昌吉地区出产的西域春酸奶,香醇可口,固态物含量高,其味道完全不同于掺了水和三聚氰胺的蒙牛酸奶。据说内地的酸奶大量使用奶粉还原的牛乳,配以安塞蜜和乳清蛋白等食品添加剂,其味道可想而知。在充斥了三聚氰胺的蒙牛、伊犁和光明的乳品工厂中,我们不敢奢望以鲜牛奶为原料的酸奶。

位于解放南路的国际大巴扎是乌鲁木齐的标志性建筑。大巴扎建筑风格模仿了维吾尔人的清真寺,店铺装修精美,出售各种精美的工艺品。我没有打算购物,因此也不去砍价。我走进一家化妆品商店,看见一个美丽得令人窒息的维族姑娘,穿着西式的裙装,说着标准的普通话,气质非凡。她每天都要面对来自世界各地的游人,我本想给她拍照,但又怕她不愿意,就错过了。和田地毯是新疆最漂亮的民族地毯,一个回族姑娘开价200元,后来又降价到50元。乐器店的木卡姆是维族的传统乐器,店老板还打起了手鼓。香料店里面坐着一个花枝招展的姑娘,在包装薰衣草香袋。她看上去是汉族,却用维族的头巾遮住脸部,只露出一对美丽的眼睛。

掀起你的盖头来,
让我来看看你的脸。
你的眉毛细又长哦,
好像那天上的明月亮。

当王洛宾写这首歌的时候,他一定是看到了这样一双眼睛。我偷偷地拿出相机,调整好参数,抓拍了她的照片。

大巴扎对面就是二道桥市场,这是维族人的聚居区,也是去年新疆动乱的发源地。由于没有感受到任何敌视,我只身独闯二道桥。明知山有虎,偏向虎山行。我买了一片西瓜(1元)和一片伽师瓜(2元),甜得不得了,比哈密瓜还甜。维族饭馆的烤肉串硕大无比,羊肉串6元、羊腰子15元、羊排30元。虽然价格不菲,但质量一流,胜过兰州和西宁的烤肉。桌子对面的维族老汉主动跟我打招呼,问我从何处来,来此作甚。我说要重走丝绸之路,顺便拜访一些穆斯林国家。他们听了很高兴,只要沟通得当,没有打不碎的隔阂。

初到新疆的人往往会把伽师瓜和哈密瓜混为一谈。伽师瓜果肉丰厚,质细清脆,芳香甜美,果皮墨绿少痕,含糖量高达13-15%,香甜程度局全疆甜瓜之首。虽不能去南边的伽师县亲尝,乌市倒也随处可见,切开的瓜瓣常常引得蜜蜂飞来。

新疆烤肉花样繁多。维语称之为“卡瓦普”的烤羊肉串是维吾尔族人的特色小吃。先把新鲜的、肥瘦相间的精羊肉切成小块,然后用特制的细铁钎,穿起六至十块,放在燃烧的木炭或者无烟煤上烘烤。待到八成熟的时候,撒上辣椒粉、精盐、孜然粉后即成。其色泽焦黄油亮,味道微辣可口,不膻不腻,香嫩宜人。馕坑烤肉先用肥嫩的新鲜羊肉为原料,切成厚薄均匀的肉块,再把鸡蛋清、洋葱末、姜黄粉、辣椒粉、孜然粉、小麦粉以及少量的清水打成面糊状,把羊肉浸入面糊,均匀的粘上一层,再贴在馕坑内部焖烤,约二十分钟即熟。烤肉呈焦黄色,油亮生辉、香气扑鼻、鲜嫩可口。

新疆动乱已经过去一年,乌鲁木齐的局势已经缓和,至少在表面上如此。不论发生了什么,太阳照样升起,老百姓的日子照旧。在大街上,我没有感觉到维族人的敌视,尽管到处都有安全检查和巡逻的武警。然而,在平静的表象下,我仍然隐约到汉人和维吾尔人之间的不和谐的音调。汉人掌握了新疆的政治和经济的命脉,各级政府的党委书记(即一把手)的职位全部由汉人掌握,汉人开的公司拒绝招聘维族雇员,维族大学生的失业率明显高于汉族大学生。

自冷战结束之后,美苏两个超级大国撤出了各自的势力范围,而各国潜藏已久的种族冲突浮出了水面,取代了冷战时期的美苏对抗。自1990年起,世界各地到处上演着种族冲突和屠杀,除了长达60年之久的巴以冲突之外,我们又看到了科索沃、车臣、卢旺达、安哥拉、苏丹、东帝汶、吉尔吉斯斯坦等国家出现种族冲突。中国境内也不太平,2008-2009年先后爆发西藏动乱和新疆动乱。

种族歧视和种族冲突是人类面临的共同问题。不同种族、民族、国家、宗教信仰、性别、性取向是人为设置的障碍。只要我们恪守联合国人权宣言,世界就会变得更美好。这不仅仅是个美好的愿望,而需要我们共同的努力。

travelogue · 2010-08-19 09:41

8月15-16日,奎屯

在奎屯我第一次当上了“沙发客”。小高是我在火车上认识的朋友,他负责三一重工北疆办事处的销售业务。下车之后,小高热情地邀我到他家中做客。启明里小区就在市政府广场的东侧,三室一厅,是公司的员工宿舍,可以洗衣、洗澡,还能上网。“在家靠父母,出门靠朋友。”

奎屯原是丝绸之路北线上的小驿站。林则徐被流放到伊犁地区时曾在此留宿,说这里“闻水利薄,田非膏腴,村墟荒陋”。如今的奎屯已发展成为一座商业发达的绿洲新城,是农七师的屯垦之地。奎屯的市政建设在新疆也名列前茅,笔直的道路,整齐的市容,展现出一幅新兴城市的面貌。

石河子、克拉玛依和奎屯等地是汉人在北疆的根据地,也是新疆生产建设兵团的大本营。当年的兵团政委张仲瀚认为新疆气候特别有利于农作物,就在于冬天雪多,夏天雨少。雪多能够供给地里充分的水,加上雪山如同水库,天暖后随着气温升高,融雪分批下来,保证水的持续供应, 而新疆夏天的雨少,正好保证有充分日照,适于作物生长,所以新疆的棉花、西红柿、各种瓜果都长得特别好。天水的雪水滋润了无数绿洲,新疆生产建设兵团的大型农场出产无数的蔬菜、瓜果、棉花、向日葵等作物,完全实现了机械化生产,有很多进口的大型农业机械设备。

新疆生产建设兵团为中国最大的兼具戍边屯垦、实行“军、政、企合一”的特殊社会组织。兵团属于中国计划单列的副省级单位,自行管理内部行政、司法事务,受中央政府和新疆维吾尔自治区政府双重领导,总部驻乌鲁木齐市。「兵团」是个全世界独一无二的组织类型。它是共产党进军新疆后,改编国民党的投降部队,加上一部分共产党军队形成的,保留军队编制,实行军事化管理,功能类似古代中国在西域的「屯垦戍边」。发展到今天,「兵团」已成为遍布新疆的庞然大物,下属十四个师,一百八十五个团,总人口二百五十四万, 其中百分之九十是汉人。

兵团是新疆最大的汉人组织,被北京列属正省级行政单位,与新疆自治区平级。新疆到处都有兵团「团场」,这个独特的词是指兵团的团级单位占有的「领土」。新疆基本每个县都会有一个甚至几个兵团的「团场」, 有些地名干脆就用兵团团场的番号命名,并且印在地图上。兵团有自己的城市乡镇,设有公安、司法、检察机构,有独立的户口造册、结婚登记处、监狱、科学院、银行、保险公司等,完全自成体系,不受地方政府管辖。王力雄曾经在一篇文章中称兵团为“新疆自治区内的汉人自治省”。邓小平视察新疆时把兵团说成“稳定新疆的核心”,而主张新疆独立的人则视兵团为占领军。对于研究新疆问题,兵团是最重要的方面。

奎屯拥有新疆最大的红灯区,是周边工业城市石河子、沙湾和克拉玛依的消费娱乐中心。据说红灯区的建立是时任奎屯市长批准的,它使得这个农业城市的税收大大增加,治安案件下降,当地市民也大都支持。如今奎屯的市容和基础社施在新疆名列前茅,现任奎屯市长说没有当年这一举措,奎屯要再等十年才能变成这样,这凸显了奎屯市政府的务实态度。2004年,政府拿色情业开刀,导致奎屯的消费急剧下滑,宾馆的生意惨淡,高档商品无人问津。政府只好继续闭眼,消费又上了,政府税收也提高了。

愿奎屯人民以“三个代表”为指导思想,树立科学发展观,解放思想、实事求是,将奎屯建设成为繁荣娼*盛的社会主义新边疆。

当我在天涯论坛提交“乌鲁木齐”的帖子,管理员通知我帖子包含敏感字符,需要审查后才能发表。由此可见,一年的时间过去了,新疆的局势还是那么紧张。那么事实又如何呢?这也是我新疆之行需要考察的东西。

新疆历史

关于新疆的历史,不同人有不同的版本。官方认可的版本如下,这也是我们在学校接受历史教育。

新疆:以其为新辟疆土而称新疆。唐宋为西域;元明为察哈台汗国和窝阔台汗国地;清统一其地,其北部称回部、南部称准部,合称回疆,设伊犁将军,又以其为新辟疆土而称新疆(其时贵州新辟疆土亦称新疆);清末设新疆省,是为新疆得名的开始;民国仍之;建国后改新疆维吾儿自治区

(1)公元前138、119年,汉武帝派张骞两通西域,此后新疆地区与内地往来日益密切;
(2)公元前60年,西汉设西域都护,对西域进行军事、政治管理,这是西域正式归属中央政权的开始;
(3)公元73年,东汉派班超出使西域,在西域经营30多年,帮助西域各族摆脱匈奴控制,加强了西域与内地的联系;
(4)6世纪中期,突厥族控制东起兴安岭、西至里海的广大地区,唐太宗击败东突厥,在其地设都督府,任用突厥贵族管辖;
(5)西突厥接受唐的册封,唐代先后建立安西都护府、北庭都护府管理西域;
(6)回纥是维吾尔族祖先,8世纪强大,控制黑龙江至阿尔泰山广大地区。唐朝册封骨力裴罗为“怀人可汗”,后回纥改称回鹘。9世纪中期,回鹘瓦解,其民迁往今甘肃、新疆地区;(以上三条也适用于外蒙古地区)
(7)清乾隆帝平定回部大小和卓叛乱,统一新疆,并加强统治;
(8)1955年,成立“新疆维吾尔自治区”。

而在王力雄的著作《我的西域,你的东土》之中,维吾尔人对此提出了挑战。

王力雄:你说的维吾尔知识分子主要是民族主义者,要求成为独立国家。能不能讲讲他们要求独立的理由?维族在历史上到底是怎样的状态?为什么认为自己是一个独立国家?现在希望通过怎样的方式来改变?

穆合塔尔:因为新疆历史以来就是突厥族的土地。维吾尔人是匈奴的后代。匈奴是很多部落的团体,突厥是其中的部落。中国历史说张骞到了新疆以后,新疆就属于中国了。可是张骞那时候带了七、八十个人过来,在这被当成间谍扣了十年,后来带上一两个人跑回家了,新疆怎么就因此属于中国了呢?(王笑)张骞第二次来带了一百多人,那些人没有武器,他们知道自己是到别人的家乡,只能以生意人的名义或者是外交使节的名义来。这种历史可以说明的只是那时新疆跟内地有了经济上、政治上的来往,而说新疆在那个年代就属于中国了是没有任何理由的。

公元五世纪到六世纪,现在的外蒙范围成立了突厥王国。突厥王国占领的土地是很广的。后来突厥王国分成两个——东突厥王国和西突厥王国。唐朝的时候,内地爆发了内战,唐朝的国王跑到洛阳那边去了。那个时候的安禄山是突厥人,唐朝邀请西突厥国协助帮忙,因此那时唐朝和突厥存在隶属关系的可能性根本没有。唐僧出来的时候,唐朝限制本国人不能出国界——也就是不能出长城以外。唐僧是偷偷摸摸跑出来的,不是现在写的唐朝皇帝给他送行什么的……真实的历史是他是跑出来的,到了哈密以后,他的白马是哈密一个农民给他的。唐朝时我们这里都是小国,都信佛教,每个人都希望能去印度,因此人们同情唐僧。

王力雄:这是哪儿记载的?

穆合塔尔:我们的历史学家吐尔贡·阿勒玛斯。他是乌鲁木齐人。新疆在一九九一年批判的三本书,都是他在八十年代写的。

王力雄:突厥人那时都信佛教?

穆合塔尔:对,信佛教。唐朝的时候,新疆这片土地和唐朝没有任何管理和被管理的关系。唐朝任何年代势力范围没有超出长城以外。其它年代,中国人也没有管过这里。比如说,元朝的时候新疆属于蒙古,这是没有异议的。成吉思汗是外蒙的人,可以说是外国人,不是中国人,因为他出生的地方是外蒙,他建国的地方也是外蒙,现在外蒙是一个中华人民共和国承认的独立国家,怎么能说成吉思汗是中国人呢?另一点,元朝不是成吉思汗成立的国家,是他的孙子忽必烈建立的元朝。可是忽必烈成立元朝的时候,成吉思汗把新疆封给了他的第三个儿子——察合台。察合台与忽必烈之间没有服从的关系,因为到了成吉思汗死的时候,中央政府已经不存在,下面成了各自的国家了。他们没有互相侵略,因为他们都是兄弟。所以元朝对新疆的管理也是不存在的。即使说有存在,那也不是汉族人的管辖,而是由蒙古管辖。成吉思汗到新疆以前,新疆有两个国家,一个是佛教为主的高昌国,一个是喀喇汗王朝。喀喇汗王朝在公元九百三十年传入伊斯兰教。

元朝以后是明朝。明朝时,新疆北部是蒙古人的管理范围,而南疆有个莎车王国。随后一二百年全疆范围内宗教冲突不断,刚好那个时候是乾隆年代,准格尔服从了清朝。可以说新疆到了清朝的时候,属于清朝的管理范围,那是历史,我们也认可。中间各种各样的起义,短时间四、五年五、六年的独立也出现过。一八六○年代,阿古柏成立了自己的国家。一八七三年,左宗棠到新疆来,新疆那时又开始属于清朝。可清朝也不是汉人的国家,是满人侵略中国后进行统治。满人不是历史以来就属于中华民族的一部分。

王力雄:所以现在官方说法才要强调中国是由各民族共同缔造的、统一的多民族国家,这个说法就是要把这些历史事实都容纳在里面。

穆合塔尔:可这是很近的历史,才二三百年,人人都知道,忘不了。清朝皇帝最起码不能娶汉人当老婆,只能娶满人和蒙古人,正因为他不认为自己是中国人。至于中国占领新疆,是从清朝瓦解以后才开始的。新疆的军阀那时表面上是要服从中央政府的。一九三二年在喀什成立了东土耳其斯坦国,四个月后苏联和盛世才连手,把它消灭了。一九四五年在伊犁成立了东土耳其斯坦共和国。一九四九年苏联和中国协商,共产党的军队开进来。

这就是历史,人们都知道。所以我们把自己的历史看成是一个独立的历史,而不是属于中国的历史。我们历史以来就是一个独立的民族国家。即使有属于中国的时候,那也不是汉人的中国。历史上一个国家有一二百年变成别国的附属国是常有的。比如朝鲜也当过中国的附属国,可那时中国不是汉人王朝,是清朝。元朝的时候也管过菲律宾,菲律宾国王的头是被一个维族将军割下来交给忽必烈的。可现在也没说菲律宾是中华民族的一部分,朝鲜也不能说是中华民族的一部分。奥斯曼帝国把东欧的东南部管了五百年,今天不能说那是土耳其的一部分呀。整个阿拉伯世界也被奥斯曼帝国统治了五百年,不能说阿拉伯世界是奥斯曼帝国的一部分或者是土耳其的一部分。而中国到现在仅仅管了新疆一百年嘛,怎么就能说属于了中国?所以我们的知识分子从来认为我们历史以来就是独立国家。

中共抓了一大批知识分子,是以被东土分子利用的理由抓的。王震以搞社会主义、反对迷信的理由抓了一大批宗教人士。听说王震以各种手段在新疆杀害了六万以上的知识分子和宗教人士。所以,到八十年代以前,有一种说法,就是如果娃娃不听话,只要一说王震来了娃娃就不哭了。「王震来了」成了口头语,像鬼来了一样,娃娃不知道王震是什么,可是从大人的脸色可以知道那是很可怕的东西。他的重要手段就是把知识分子和宗教人士全部处理掉,判到监狱里面,让这个民族没有代言人。

蒙古族历史学家苏德毕力格对于清朝时期的蒙古、新疆、西藏,以及清朝皇帝怎么去管理的,有很深入的研究。

《晚清政府对新疆、蒙古和西藏政策的研究》

清朝皇帝把以北京为中心的帝国(即中原地区),作为大清王朝的本部,把蒙古、新疆和西藏,即中国北面和西部的这三大块地区,称为藩部。“藩”的意思就是篱笆。在行政区划上,内外蒙古是一个整体;新疆天山南北本处于不同的行政区划,后来也归为一个整体。那么,清朝皇帝是如何来管理藩部的呢?

清朝的皇帝善于利用当地上流社会的精英来管理。在蒙古藩部,清朝的皇帝用蒙古的王公贵族来管理,给予他们一定的权力和很高的荣誉,但又把他们牢牢地控制住。在新疆,清朝皇帝重用了新疆当地的16个大家族。其中有8个家族被康熙迁到北京去了,实际上是把他们当做人质。他们在北京得到了很好的待遇,他们的子女也在京城读书学习,后来也就被汉化了。西藏的情况也是大同小异。

宗教在清朝的边疆治理中发挥了重要的作用。清朝的满族统治者是信奉喇嘛教的,也就是藏传佛教。藏传佛教又是蒙古人的信仰。这种纽带就可跟西藏保持一种密切的联系。清朝的皇帝管制边疆地区,军事他们要直接控制,他们也会用不同民族的军队去管理。比方说,如果新疆出现反叛的话,他会用蒙古人,蒙古骑兵对付维吾尔人。

到了清朝的后期就开始推行一体化了,因为当时由于内外形势的变化,沙俄、英国等等都对中国,包括蒙古、新疆、西藏都表现了野心。所以清朝的皇帝开始用一些治理中原本部的方法来管理西部和北部的边疆的地区。新疆是最早设立省份的,直接用内地行省的方法管理新疆,效果非常明显,这叫做一体化。

另外,满族的统治者也是少数民族,管理这么大的一个国家,对于各民族是防范的,一个是分而治之,一个是隔离政策。蒙古人、维吾尔人还有藏人是不能随便跟他们接触的,而这三个民族之间也不能互相接触,不能有正常贸易往来,更不能有通婚等等。作为中国的最高统治者,清朝皇帝分别控制了汉族、蒙古人、新疆的维吾尔人、西藏的藏族人。这些措施对于大清帝国及其边疆地区的稳定起了非常重要的作用。到了清朝后期,清朝的统治越来越颓败了,对边疆地区的控制也就越来越弱了。

CCP新疆政策之反思

新疆和大西藏地区是中国的重要组成部分,二者几乎占据了中国版图的三分之一,而且近百年来基本处于中央政府的管辖之下(除了二次大战期间),因此新疆和西藏的独立是中国政府不能接受的事情。但对于边疆地区和少数民族的管理,中央政府不能采取高压政策,这样做会适得其反。我们建议北京当局效仿清朝皇帝利用当地上流社会的精英来管理,赋予维吾尔人和藏人高度的自治权。

可效仿在香港和澳门地区实施的“一国两制”的政策,承认中国对新疆和西藏的主权;新疆和西藏地区的领导人由地方民主选举产生,但须由中央政府任命方可生效;其外交权由北京代为行使;中国军队仍然驻扎在现有的边境;废除新疆生产建设兵团的编制,将其改制为地方国有控股公司,参与市场经济;停止从内地向新疆和西藏大规模移民;保护维吾尔人和藏人的传统文化和语言文字。这样才能实现民族和解,从而实现真正意义上的自治。

travelogue · 2010-08-31 06:53

博尔塔拉,蒙古语的意思是“肥沃的原野”。它三面环山,有南北山地、中部河谷平原和东部艾比湖盆地组成,阿拉套山西段的主峰海拔4569米,艾比湖的海拔189米。这片水草肥沃的地方自古以来就是游牧民族的乐土,赛人、月氏人、匈奴人、乌孙人相继出现。而成吉思汗的远征军在翻越阿尔泰山之后,从此踏上征服中亚和东欧的征途。作为博尔塔拉主体民族的蒙古人由两部分组成:1771年从沙俄伏尔加河流域返迁的土尔扈特部的后代;1764年和1813年从张家口西迁的察哈尔蒙古八旗兵的后代。

蒙古族在历史上分为东蒙古和西蒙古两个部分,而新疆的蒙古族属于西蒙古。明代称其为瓦刺,清代改为卫特拉,分为土尔扈特、杜尔伯特、和硕特、准噶尔四部,博尔塔拉和巴音郭楞的蒙古族都是随渥巴锡东归的土尔扈特部的后代。而察哈尔的蒙古族最早可追溯到成吉思汗的护卫军,有“中央万户”之称,清代被编入八旗兵。察哈尔蒙古族至今为自己高贵的皇家血统而自豪,他们被认为是成吉思汗的直系后裔。

——摘自沈苇《新疆盛宴》

8月17日,阿拉山口

凌晨四点,我从奎屯火车站出发。这里的安检跟乌鲁木齐一样严格,但我犯了一个错误,把水果刀放在腰包中,结果被仪器查到,被强行没收。放在背包中的水果刀体积很小,影像可被其他物品所遮盖。刀具是背包旅行的必备物品,尤其对于户外活动来说。这把刀随我旅行多年,行程超过两万公里,可绕地球半圈。在北京、银川、兰州、张掖、柳园、哈密的火车站,我一路顺利过关。

我的情绪有些激动,跟他们辩论起来,但这无助于解决问题。
“作为出门旅行的人,水果刀是必需的。”
“可是你的水果刀是折叠的弹簧刀,属于管制刀具。”铁路警察拿出一本危险品目录让我看。
“我不认为切水果的刀属于管制刀具。这是你们制定的规矩,当然由你们来执行。可是法规的制定要考虑实际情况和道德标准。”
“我们认为你的刀具有可能伤人,别人也可能利用你的刀具伤人,因此你不能带它上车。如果不满意,你可以告我去。” 他向我出示了警察编号。
“这是什么逻辑?在无法证明我有犯罪嫌疑或者犯罪动机的情况下,你们却认为我可能持刀威胁他人——这叫做‘有罪推断’。”

情急之下,我使用英美法系的法理来争辩,其司法的基本准则是“无罪推断”,即:被告人无需证明他无罪,而检察官却要证明被告人有罪。而封建传统深厚的中国大陆,警察往往滥用职权,采用“有罪推断”的方式。(感谢在陆家嘴的同事,你们让我了解了两种法律体系的在文化上的差异。)

无罪推断(Presumption of innocence)

无罪推断,作为现代刑事诉讼的一项基本原则,是资产阶级启蒙思想家为反对封建社会有罪推断而提出来的。封建社会普遍实行有罪推断。一旦有人被指控犯罪,司法官员就抱着先入为主的偏见,强迫被告人招供,最终以被告人的口供作为定罪处罚的主要依据。为了逼取口供,不惜采用各种肉刑,对涉案人的肢体进行肆意摧残。许多无辜者在严刑拷问之下,为摆脱肉体的痛苦和精神上的折磨,往往只求速死而胡乱招供,因而造成无数冤假错案。在有罪推定原则下,犯罪嫌疑人、被告人沦为刑事诉讼的客体,没有任何诉讼权利和人格尊严,任由封建君主和司法官员处置,刑事司法活动十分野蛮和残酷。

为反对有罪推定和刑罚擅断,资产阶级启蒙思想家提出了“无罪推定”原则。最早提出这一思想的是意大利法学家贝卡利亚,他在1764年出版的《犯罪与刑罚》一书中提出:“在法官判决之前,一个人是不能被称为罪犯的”,“如果犯罪是不确定的,就不应折磨一个无辜者,因为,在法律看来,他的罪行并没有得到证实。”

资产阶级革命胜利后,各国在宪法和刑事诉讼法中都将“无罪推定”作为一项基本原则加以规定。二战后,有关国际公约也确认了无罪推定原则。如1948年联合国《世界人权宣言》第11条规定:“凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需的一切保证的公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。”1976年生效的联合国《公民权利和政治权利国际公约》第14条第2项规定:“凡受刑事控告者,在未经依法证实有罪之前,应有权被视为无罪。”中国1996年修订的刑事诉讼法也吸收了无罪推定的主要精神,在第12条规定:“未经人民法院依法判决,对任何人都不得确定有罪”。

我觉得不可能拿回这把刀了,也没有时间争辩了,因为火车马上就要开了。
“麻烦你给我的朋友打电话,我让他天亮后来取。”
“这是管制刀具,没收了就不能归还了。”
“这是公民的私有财产!而侵占私有财产是违法中国宪法的行为!”中国人大常委会最近制定和通过了物权法。
“你们有本事抓个恐怖分子,我就送你100把水果刀。”我抛出了最后的诅咒。

一语成谶。8月19日,新疆阿克苏发生了针对联防队的恐怖袭击,造成7死14伤的后果。I cast my curse upon the police. Two days later, God answers it.

干涸的艾比湖……

阿拉山口是中哈边境的重要贸易口岸,也是欧亚大陆桥的口岸,其地理位置十分重要。一下火车,车站出口有很多铁路警察和边防武警检查证件,气氛十分紧张。一个没有带身份证的四川民工被当场遣返,难道是怕他偷渡边境?

“请问,去边境参观如何办理手续。”
“边境不允许参观。边防警察有权拘留任何靠近边境的人,你将视为偷渡的嫌疑。
“在西藏的边检站,武警说护照可以替代边防证。”
“这里是新疆,自治区有自己的规定。”

秀才遇到兵,有理说不清。我愈发感觉,新疆尚处于计划经济时代,新疆人的思维方式仍处于冷战时期。三十六计,走为上。

我忽然看到火车站对面有一家中国银行,阿拉山口是中哈两国的货运口岸,外汇业务多,工作人员服务热情。我原打算在乌鲁木齐购汇。自8月12日起,人民币对美元大幅贬值300个基点。网上评论说,央行在干预外汇市场,中国政府担忧西方国家的经济二次探底会影响中国出口。我先去浦发银行(天山区民主路87号工商联大厦)取钱兑换美元,可新疆地区的外汇业务少,银行没有美元钞票。我怕美元继续升值,就在此购买了二百美元。到达喀什之后,再将所有的人民币换成美元。(事实证明,美元随后继续贬值。)

8月17-22日,温泉

博乐是博尔塔拉蒙古族自治州的首府,这说明新疆居住着不少蒙古人,可博乐的大街上都是汉人。成吉思汗的骑兵曾经横扫中亚大陆,在中国新疆和中亚五国的土地上留下了不少后人。如今他们早已失去了昔日的辉煌,大都生存在外族的统治之下,令人叹息。

在前往博乐的汽车上,后排坐了一对蒙古年轻人,听说我来自北京,他们说“北京人太狡猾了”。这种少数民族对汉族的偏见,我已见怪不怪了,因为汉人历经了两千多年的封建统治,皇帝跟大臣们勾心斗角,皇室成员尔虞我诈,贯穿了中国历史。我笑着说:“你说得太对了,汉人很狡猾,可蒙古人太懒了。”蒙古女人听了,很不高兴,一直嘟嘟囔囔的。车站的工作人员私下告诉我,他们喝醉了。蒙古人酒量惊人,常喝得醉醺醺的。我在温泉县城多次看到蒙古人醉卧在街头,憨态可掬。

温泉是我旅行计划之外的收获。位于中哈边境的小镇温泉因温泉众多而得名,常驻人口只有7000人。气候凉爽宜人,晚上的气温在20度,湿度50%。温泉县城的房子自称欧式风情建筑。仔细一看,原来都是计划经济时代的筒子楼,屋顶重新翻建,外墙涂上鲜艳亮丽的颜色,彩色的屋檐和哥特式的尖顶,类似于内蒙古的鄂尔多斯。为了发展旅游业,政府花了不少本钱,请同济城市规划院完成设计。

农贸市场有新鲜牛奶出售(3.5元/公斤),是牧场上刚挤出来的。白色的大塑料桶,里面用密封在可乐瓶中冰块降温。还有骆驼奶(20元/公斤)出售,据说有降血压等药用功效。马奶子葡萄(8元/公斤)是我吃过最好的葡萄,胜过美国红提。在吐鲁番盛产绿色的奶葡萄,味道一般,大量地被晒制为葡萄干。

我给当地的蒙古烤肉店老板,哈萨克族小伙和维吾尔族卖羊肉老人都拍了照片。县城只有两家照相馆,冲洗5寸照片1元,使用柯达普通相纸(一直没有找到柯达皇家相纸),而且两三天才开机一次,十分不方便。

18日,温泉下了一场雨,这是我在西北地区遇到的第二场雨。雨后的高原空气新鲜,夕阳西下,彩虹高挂,小镇显现出迷人的高原风情。我拿出相机到处拍照。

我取出了iPod,听谭维维的《阿瓦兹古丽》和《海市蜃楼》,这绝对是一种享受。一个汉族歌手能将新疆和西藏民歌演绎得如此出色,真乃“超级女声”也。

县城北面的阿拉套山是中哈边境的界山。为了一探究竟,我来到温泉县边防大队,要求办理边境通行证。看门的大兵看了看我,不明白我为什么自投罗网。一个长官走了出来,让我进去。

“你为什么带相机?都拍了什么相片。” 首先搜查我的相机。
“我来旅游。你见过不带相机的游人吗?”我有些调侃的味道。
“这是什么地方?这是边境!”长官严肃地说。
“所以我才会来边防大队办理手续,我想到山上转转。”
“你为什么要上山?温泉县有很多好玩的地方,那个山上有个蒙古人纪念碑。”
“那个小山包没什么意思,我一般只去三四千米以上的雪山。”我不动声色地说。
“我们不向个人发放通行证,除了旅游团。旅游团有导游陪同,出了事有人担保。像你们这样的人最麻烦了。”长官不耐烦了,同时让手下人上网查我的身份证。
“据说护照可以代替边防证,西藏的边检站就是如此。”
“新疆有自己的规定和边防管理条例。”
“我想知道哪里能去,哪里不能去。以免遇到了边防哨所,产生误会。”
“三百公里的边界线,我们没有那么多人把守。你要是上去,就可能走过去了。”长官露出了破绽。“所以说,只要你靠近边境,我们就认为你有偷渡的嫌疑。”
“我为什么要偷渡?我主动来办手续,就排除了我的偷渡嫌疑。”
长官无语,手下人说我的身份证也没有问题。
“我也想去哈萨克斯坦,可拿不到签证,只能去巴基斯坦。”
长官看了我的巴基斯坦签证。“想去红旗拉普,你还得办理一个边防证,否则过不去。”长官不再盘问了。
“我去喀什边防大队再问。”我也顺着台阶下。

旅店老板听了我的故事,说那些当兵的没事儿找事,只会跟老百姓凶。温泉县每年都有偷渡边境的老百姓被抓获。其实,新疆人的生活比哈萨克斯坦人的要好一些。偷渡者是为了做生意,采集贝母和鹿茸等中药材。鹿茸在哈国毫无用处,脱落后就扔了,中国人就把它们带回来贩卖,利润很高。尽管偷渡者面临着罚款和监禁,但只要有利润就会有人为之卖命,况且被抓的边民毕竟是少数。边防巡逻队以前抓人要坐牢,如今罚款五千元,同时扣押下药材,到市场变卖。这跟内地警察抓小姐一样,叫做“创收”。

今日的军民关系早就不是什么鱼水情了。当年共产党跟国民党打仗的时候,老百姓都保护红军战士。如果未来再发生战争,新一代的解放军还会得到老百姓的支持吗?“当年中苏边境局势紧张的时候,苏联在新疆和蒙古边境集结了几个集团军的兵力,他们那时肯定痿了。”我调侃道。

我没有听从警告,只身前往北部山区。太阳很晒,我躲进树荫中。路边是一望无际的向日葵地,估计有万亩以上,每家农户平均承包200亩,这在内地是不可想象的。所以说,新疆农民没有穷人。在甘肃民乐县,我也看到了无边无际的油菜花地。这些经济作物将做成菜籽油和葵花籽油,走进我们的超市和餐桌。

跟油菜花地一样,盛开的向日葵地也有养蜂人,路边的帐篷里住着一对四川夫妇。养蜂人的生活孤独而又寂寞,没有人跟他们聊天,我的到来打破了这里的寂寞。在祁连山上的油菜花地,我跟蜜蜂已经有了零距离的接触。这次我不再惊慌,没有带防护面具,径直走进了几十个蜂箱之间。蜜蜂在我身边飞舞,我闭上眼睛,也把自己幻想成一只蜜蜂。据说藏传佛教密宗修行的时候,喇嘛就把自己想象成心目中的一个具象:你中有我,我中有你。如果我是一只蜜蜂,那么我又何惧自己的同类?

我拦住了一辆摩托车,让他带我去山脚下。司机说还要70公里才能到达山顶,我只有放弃徒步上山的念头。又走了五公里左右,我们来到了一片更大的牧场,路边出现了哈萨克牧民的民居,温暖的夕阳照着谷堆上,一片丰收的景象。不到新疆,不知道中国有多大。

温泉的民族成份比较复杂,有哈萨克族、维吾尔族、蒙古族、回族和汉族等。哈萨克族最早定居于此,分布在中哈边境的两侧。维吾尔族和回族在新疆各地均有分布。蒙古族其实是外来移民,清朝乾隆命令位于河北张家口的察哈尔旗(蒙八旗)屯边于此,繁衍至今,俨然成了这里的主人。汉族当然是外来移民,建国以后由内地各省的农民组成农垦师屯边于此,目前占人口比例最高。经过几百年的演变和变迁,此间的民族关系想必错综复杂。

那达慕大会

7月21-22日,草原上的那达慕大会将首次在温泉县举办。此乃“文化搭台,经济唱戏。”我来到温泉县城外赛马场,人群熙熙攘攘,汽车停满了草原。看来这次活动的宣传力度很大,吸引了各州县的群众,还有来自乌鲁木齐的游客。赛马场对面挂着条幅: “贯彻中央新疆工作会议精神,实现新疆跨越式发展。”

在主席台上就座的是博尔塔拉蒙古自治州的领导,各市县的领导,还有一个外宾,估计是在中国混吃混喝的白人兄弟。(我曾经出席过在浙江萧山举办的国际杨梅节,主办方希望我们带来“国际友人”,以提升国际形象。我们到杭州的语言学校找了一群英语外教。次日,杭州的都市快报刊登了这样一幅照片:萧山杨梅节吸引了海内外的宾客,图为来自美国、英国、加拿大、澳大利亚等国的记者品尝萧山杨梅。)

传统的那达慕大会,如今变得跟中学开运动会一样,程序包括运动员入场、升国旗奏国歌、运动员一边晒着太阳一边听领导长篇讲话……

travelogue · 2010-08-31 06:57

8月23-25日,赛里木湖

从地图上看,塞里木湖就在温泉县的南方,但长途汽车一般要东行绕道博乐。汽车站的工作人员告诉我,有一趟不定期的班车前往伊宁,他会电话通知我。我在温泉已逗留一周,月底可能到不了喀什,行程有些滞后。考虑到八月份巴基斯坦的洪灾,我也有意放慢了脚步。

23日,我睡到自然醒。11:30am,车站的人突然电话通知我有车前往伊宁。我赶紧去照相馆取照片,昨天我给农贸市场卖羊肉的维族老汉拍了两张照片,一定要给他们送去。还有一张我跟美丽娃缇的合影,照片上的美丽娃缇端庄秀气,有一种大家闺秀的气质。我跑回旅店结帐,跟河南老夫妇告别。终于在12点之前,赶到汽车站。

汽车电视播放着维吾尔流行歌曲MTV,还有模特表演。身材高挑,美丽大方的维吾尔姑娘犹如仙女下凡,如果她们参加Miss Universe或者Miss World的选美比赛,一定不输于委内瑞拉和印度的美女。司机是个维族小伙儿,喜欢听Shakira演唱的南非世界杯主题曲,我总觉得维吾尔人的音乐跟拉美流行音乐有一种文化上的联系。如今,拉丁音乐风靡世界,拉丁格莱美奖也从格莱美奖中独立出来,维吾尔的流行音乐以后是否也能风靡中国呢?

汽车翻越了天山北脉,美丽的塞里木湖出现在眼前。司机找了一片石滩,让大家下去玩。海拔2178米的塞里木湖属于高山湖泊,湖水清澈无比,远处是连绵的雪山,很像西藏的天湖纳木错,只是纳木错的海拔高度接近五千米。这里的气温才20度,湿度60%。从温泉县城出发的时候,我还穿着短衣短裤,此时愈发显得单薄。

赛里木湖是天山山脉最大的湖泊,也是新疆最美的湖泊之一。它东西长30公里,南北长27公里,面积为453平方公里,海拔2071米,最大水深91米。湖水清澈透明,没有一点杂质,能看到10米深处的鹅卵石。她的蓝色会融化所有的人。春末夏初是塞里木湖最美的季节,芳草如织,繁花似锦,整个湖畔成了花的海洋。这里是大西洋暖湿气流到达最远的地方,因此她也被称为“大西洋最后一滴眼泪”。

连霍高速公路(G30公路)沿着塞里木湖而过,往来的汽车很多。驶过了旅店集中的三台海子,司机让我在松树头下车,因为这里有接待住宿的哈萨克包,食宿费是100元,里面十分宽敞,最多可住10个人。在湖边做生意的回族人比较狡猾,我目睹了一个货车司机被照快照(10元/张)的人敲诈,为他连拍了五张照片,索取50元钱。我又找到了距离湖边较远的毡房,那里住的才是真正的哈萨克牧民。

哈萨克包是经典的民族传统建筑。采用松木骨架结构,外面披上厚实的羊毛毡,地面铺着红砖和地毯,可容纳多人睡觉。顶部的毛毡是活动的,起到采光和通风的作用。墙壁装饰着精美的哈萨克手工挂毯,还有兽皮和图腾。这里没有输电线,牧民们使用太阳能发电系统,由无锡尚德太阳能电力有限公司捐赠。这个由施振荣创建的企业在纽约上市后,成了一颗耀眼的明星,而且积极参与慈善事业。因此建议诸位购买无锡尚德的股票。

牧民的生活单纯而又充满了快乐。一位新疆的摄影师说过:不要一味追求拍风光,一定要跟上一户哈萨克族人家,跟着他吃饭,跟着他放羊。跟上他一天,看看他在干什么,就很有意思。我跟着哈萨克牧民生活了两天,拍下了很有生活情趣的照片……

我跟哈萨克家庭吃晚饭,一大家子人围坐在炕上,让人感受到家庭的温馨和睦。外面突然下起雨来。高原上的风雨来势迅猛,雨点打在毡房,哗哗作响。坐在热气腾腾的厨房里,我们丝毫感觉不到外面的风雨和寒冷,这是我遇到的第三场雨。

夜宿塞里木湖畔,毡房外风雨大作,夜不能寐。我一个人呆在偌大的哈萨克包里,愈发显得冷清,不禁想起了我的美丽娃缇。

如果说

高山上的湖水

是躺在地球表面上的一颗眼泪

那么说

我枕畔的眼泪

就是挂在你心间的一面湖水

次日早晨,毡房的室温为8度,而湿度达到了75%,仿佛回到了冬季的江南。我不得不穿上了原本为帕米尔高原准备的户外衣,脚上仍穿着凉鞋,但套上了一双厚袜子。

天阴沉沉的,一幅山雨欲来的样子。湖面上飘着一条长长的云彩,煞是好看。我爬到山上,俯瞰塞里木湖。天空阴云密布,我不可能拍到好照片了。毡房的太阳能电池发不了电,我也无法使用笔记本电脑。闲来无事,我带着塑料袋上山捡垃圾,共收集了100多个塑料瓶和啤酒瓶。垃圾的制造者主要是内地的游人,哈萨克牧民一般不会糟蹋自己赖以生存的草原。一些背包客和外国人实在看不过去了也在草原上拾垃圾。牧民还说,塞里木湖几年前垃圾遍地,旅游团随意丢弃垃圾,牧民也把牛羊的粪便和尸体随意丢弃在湖中。为了治理日益恶化的环境,政府强令拆除湖边的旅馆,但是草原上仍有着不少塑料垃圾和啤酒瓶子。

我认为,塑料瓶和塑料包装的制造者也负有一定的责任。欧洲联盟已经通过立法要求电子产品制造商承担电子垃圾的回收工作。中国政府也应该强制以下商标的持有者部分承担塑料垃圾的回收工作,它们包括:娃哈哈、康师傅、统一、健力宝、可口可乐、百事可乐等饮料公司;雀巢咖啡、达能、达利园等食品公司;蒙牛、伊利、光明乳业;以及乌苏、燕京、雪花等啤酒公司,伊力特等白酒公司,各方便食品制造商。

作为“世界工厂”,中国向世界各地输出了大量的廉价商品。而在中国旅游业高速发展的背景下,中国游客也向世界各地输出了垃圾,以至于外国景点使用中文警告标志:不得乱扔垃圾,不得攀爬雕像。在上海世博会的场馆里面,国人更可谓出尽了洋相(见南方周末《世博奇观,丢尽中国脸》 http://blog.ifeng.com/article/7407644.html)。在社会发展的初级阶段,人们单纯地追求物质财富的增长,处于马斯洛心理需求层次的中低阶段。何时才能考虑一下精神层次的需求?

我在赛里木湖畔拦车,一路下坡到二台子。出了果子沟就是霍城县的芦草沟乡。连霍高速的这一标段还在紧张的施工,道路很难走。

司机说霍尔果斯口岸的住宿费较高,多为接待老毛子(哈萨克商人)的中高档宾馆,不如投宿清水河宾馆,标准间只要50元,还可免费打长途电话,自出发以来,我一直没有跟驴友电话联系,让我一次打个够吧。这是我此行首次入住星级宾馆。

travelogue · 2010-09-04 12:36

8月26日,霍尔果斯口岸

霍尔果斯口岸是中哈两国的贸易口岸。司机把我扔在连霍公路的尽头,再往前走就是武警把守的国门了,这里出入境的人很多,不像阿拉山口那么紧张。口岸有几个大型边贸市场,现在旅游旺季已过,里面十分冷清。店主说17日在阿克苏的恐怖袭击事件也造成了一定的影响。这里的商品主要是外贸货,哈萨克地毯、俄国皮草、军用望远镜,以及鱼子酱和巧克力等食品。我买了两瓶薰衣草精油,也不知质量如何。

8月26-28日,伊宁

伊宁:边疆重镇伊宁是伊犁哈萨克自治州的首府,是一座历史悠久的古城。伊犁地区曾经被俄国短暂地占领,后来清政府派左宗棠收复新疆之后,沙皇俄国放弃伊犁地区,历史上各国对伊犁的争夺从未停止过。

伊宁的安全检查比乌鲁木齐还要严格。入城和出城的长途汽车都要停车检查,司机收集每个人的身份证,交给特警队员警察。街道上所有的商店、饭馆、理发店、学校、邮局、银行等都贴着一条醒目的通知:“开包检查,谢谢合作。”我背着大大的背包,足以容纳几十公斤TNT炸药,因此街头回头率很高。我走进一家饭馆吃饭,问店老板是否需要安检。老板尴尬地笑了笑,说伊宁一向如此,不要介意。

吃饭的时候,一位支边的江苏老人跟我聊天。他扎根边疆已50年,目前退休在家,靠出租房屋为生。他说如果愿意的话,我可以住在他家。此行我一直在尝试couch surfing,但没有机会。没想到,这个想法又在伊宁实现了。老人拥有一座四层楼的房子,共有15间房子供出租,住满了打工的年轻人和做生意的商人。每间出租屋的面积约50平方米,租金200元,比内地城市的房子便宜多了。

在街头的一家面食店里,维族伙计将一个个面团放进巨大的馕坑内。看见我在拍照,他腼腆地笑了,这让我感到十分亲切,尽管街头的警察和告示不断在制造紧张气氛。附近还有一家烤鸡店,是放在馕坑里烘烤而成,味道想必不错。9月是伊斯兰教的斋月,几乎所有的饭馆都关门了,要等到天黑之后才开饭。我找到一家挂狗头卖羊肉的摊子,羊蹄子2元,羊头10元。维族老汉亲手撕开一只羊头,放在托盘里,浇上羊肉汤,味道极美。很多好吃的东西大都隐匿在小巷子深处,不要迷信高档餐厅里的东西。华尔街投资大师Jim Rogers曾说过,在骑摩托车环游世界的路上,他从未因食用街头的食物而腹泻,反而在五星饭店两次食物中毒。

在中国的每个城市,都有一个人民公园/人民广场和一条解放路/建国路。伊犁州客运中心位于横贯东西的解放路上,伊宁人民公园毫无特色,我转了一圈就离开了。只记得它的厕所很不一般,用80年代北京人的话讲,“顺着气味就可以找到厕所了”。

在国际大巴扎,我曾给一个维族小姑娘拍照片。她穿着白色的婚纱,笑容可掬,是漂亮的维吾尔新娘。我答应她父母把照片寄到喀什,但自从离开乌鲁木齐,我就找不到合适的地方洗照片。位于伊宁解放西路的菲林照相馆,冲印质量上乘,而且价格不高(五寸相片0.50元,六寸相片0.80元)。店小二说,他们使用的富士冲印设备价值几十万。我在张掖洗了很多风光照片,冲印质量不好,颜色都跑调了。

在伊犁我听到一个笑话:以前哈萨克人放羊,维吾尔人吃羊;现在变成了哈萨克人放羊,维吾尔人卖羊,汉人吃羊。这句话真实地反映了维吾尔人社会地位的下降。维吾尔人曾经是新疆地区的主人,哈萨克人、塔吉克人和柯尔克孜人曾遭受维吾尔人压迫和剥削,被赶到周边的山区。如今新疆地区的主人变成了汉人,哈萨克人是否感到了“翻身解放”了呢?

伊犁古城位于伊宁市的南部,已被开发为旅游区,可乘坐1路巴士前往。一走进大门,我就感觉到一种浓郁的民族风情,千年的生活都浓缩在这不到一平方公里的城区。此地是维族的聚居区,有大量具有民族特色的饭馆和商店,相当于乌鲁木齐的二道桥。

大门内侧有一个旅游接待中心,有几个维族姑娘当导游,其中最漂亮的一个叫做莎莎。维族姑娘的EQ很高,跟她聊天如沐春风。她没有穿着维族传统的扎染裙子,而是日韩流行的泡泡裙,是在淘宝网上买的流行款式。

“你觉得我的裙子漂亮吗?”她满脸的笑容几乎熔化了我那脆弱的心灵。
“只要人漂亮,穿什么衣服都漂亮。”
在内地,像她这么漂亮又懂事的大学生可当总经理秘书了。但在新疆,维吾尔人的就业机会有限,我为当导游的莎莎感到可惜。
“你愿意去上海工作吗?上海是国际大都市,工作机会很多。”我突然觉得有些言不由衷——某些上海人认为所有的维族人都是小偷。
“可是,我的家人都在新疆。作为穆斯林,我的饮食习惯也跟你们不一样。”
“这不是问题,如果你想去的话,办法总比问题多。”我借用马云的这句话鼓励她。

彼时,我对维吾尔人的生活状况不太了解,尚未深入到她们的内心。一个对于我们来说并不复杂的问题,由于种族的差异和隐性歧视,她们所面临的问题要复杂得多。

新疆还有为数不少的回民,伊犁古城的入口处有一座陕西大寺。我背着包进去参观,结果被一个回民赶出来了。我很气愤,跟他吵了起来。新疆回民处于十分尴尬的地位。维吾尔人认为回民应跟汉人一起离开新疆,因为他们跟汉人长得一样;可汉人不认为跟回民与其有任何瓜葛,因为他们信仰伊斯兰教。所以说,处于二者之间的回民要靠耍小聪明才能生存下去。大多数回民即不种田也不放牧,而是靠经商为生,倒买倒卖赚个小钱。旅行指南上说回民“善于钻营”,而新疆汉人则说回民是“人精”。回民很抱团,不跟其它族群来往,也不像维吾尔人那样惹是生非。他们只求在此生存下去,其它一概不管。

8月28-29日,昭苏

新疆地图上,伊宁至昭苏有一条山路,我在伊犁汽车站问了半天,也找不到愿意走这条路的司机,他们都说此路险峻,去昭苏一般要绕道特克斯。

“有好走的路你为什么不走?”
“只有险峻的路,风景才好嘛。”
“你不要命了吗?”
“我是吃饱了撑的。”
遇到这种问题,我一般不予回答,因为很难向他们解释背包客的行为。

富饶的伊犁河谷,雨水丰沛,沃野千里。金黄色的麦田一望无际,公路两边是高大的白杨树。九月份就要收割麦子了,兵团的农场早已实现农业机械化播种和收割,马路上不时有联合收割机驶过。在天山雪水的滋润下,伊犁河谷土地之肥沃远远超过“塞上江南”的银川和“陇上江南”的天水,或许只有东北的三江平原才能与其媲美。

伊犁河谷:是新疆最美的地方之一。“不到新疆不知中国之大,不到伊犁不知新疆之美。”伊犁三面环山,向西呈喇叭形开敞,一方面抵御了西伯利亚的冷空气南下,阻挡了塔克拉玛干沙漠风暴的北上;另一方面他最大程度接受了来自大西洋和地中海的暖湿气流,带来了丰富的降水,使其成为中亚干旱地区的一片绿洲。伊犁河谷是新疆境内降水最多的地方,喀什河、巩乃斯河、特克斯三条河流汇成伊犁河,向西流入哈萨克斯坦的巴尔喀什湖。伊犁河全长1500公里,是新疆流量最大的内陆湖。伊犁有茂密的森林,宽广的草原,清澈的河流,甜蜜的果园,土地肥沃,阡陌纵横,是新疆的“粮仓”,胜过塞上江南。

自从去年举办了天马旅游节,昭苏县政府开始对县城进行现代化改造,建起了城市广场、音乐喷泉、霓虹灯和步行街——这就是中国城市现代化的公式。夜幕降临后,昭苏县中心广场上霓虹灯闪烁,音乐喷泉伴随着港台流行音乐起舞,一幅太平盛世的景象。偌大的广场上,行人寥寥无几,只有夜市上的喝酒划拳的声音此起彼伏,还有酒吧传来的Disco音乐。在物质生活繁荣的表象下是精神生活的贫乏,昭苏就是中国小城市的一个缩影。相比之下,青城古镇的秦腔剧团显得如此富于生活气息和文化魅力。

8月29-30日,夏特古道

我打算在新疆走一条徒步线路,穿越天山山脉的车师古道和夏特古道是首选。在查阅资料时,我发现徒步夏特古道难度颇大,需要5天的时间,要穿越冰雪地带。更要命的是要涉水过冰河,在丰水期是不可能通过的,几乎每年都会有人死于这条线路。今年6月,北京某户外俱乐部自发组织了6人队伍穿越,结果两人被冰河冲走。在上然乌湖(帕隆藏布江的源头),我曾经有过短暂的涉水经历,双脚几乎被冻僵,至今记忆犹新。如果下半身全部入水,估计就完蛋了。但不论如何,我至少要去夏特古道的起点——位于天山脚下的夏塔乡。

夏特古道 夏特,清代称沙图阿满台,位于昭苏西南部的汗腾格里山下,是伊犁至阿克苏的交通驿站。夏特古道北起伊犁哈萨克自治州的昭苏县的夏特牧场,南至阿克苏地区温宿县的破城子,它沟通天山南北,全长120公里,乃是伊犁通南疆的捷径,是丝绸之路上最为险峻的一条著名古隘道。随着新疆南北疆公路的贯通,这条古道早已经无人问津,人们从南疆的温宿县到北疆的昭苏县要走近2000公里漫长的交通线。由于地质条件复杂,众多的高山垭口、激流、冰川使得修通贯穿古道的公路成为一代人的梦想。

夏特古道是集考古和探险为一体的高危徒步探险线路,穿越途中,支离破碎的木扎尔特冰川、冰裂缝、冰河,以及汹涌的南木扎尔特河都会对徒步者造成极大的威胁。由于马匹无法通过木扎尔特冰川,探险者须背负所有的装备食品,在高海拔山区行军对体力也是一个严峻的考验。全长120公里的夏特古道跨越天山南北两个气候带。昭苏和夏特温泉位于天山北坡,气候湿润,夏季多雨;位于天山南坡的拜城县和南木扎尔特河谷,气候干燥,夏季气温较高,导致木扎尔特冰川迅速消融,引发山洪。气候一月最为寒冷,在达坂附近月平均气温为-16至-25度;七月份气温最高,月平均气温10-12度。大量降水集中于夏季的7-8月,占全年降水量的三分之二。10月下旬至次年5月底为封山期,积雪厚度可达65cm,不宜穿越。盛夏的高温使得冰川迅速融化,木扎尔特河水暴涨,切断古道,人畜无法通行。最佳徒步时间在5月中旬至六月中旬或10—11月。

Travel tips:夏特温泉距离夏塔乡大约35公里,只能包车前往。村里的司机开价150元,但我找不到驴友同行。我住在宏扬旅店,热心的河南老板娘经常帮助徒步的驴友。她找到了去景区上班的工作人员,20元捎带我一趟。“景区大门”距离夏塔乡仅5公里,是夏特古道的必经之路。门票40元,换乘观光车的车费40元,夏塔温泉的门票又是30元,总计110元。

类似的情况出现在喀纳斯、虎跳峡、梅里雪山、稻城亚丁等地方,背包客们开发出来的徒步线路一个个被商业化了。跟地方政府有着千丝万缕关系的旅游公司,获得了国土资源的开发权。马克思说过,在资本主义初期,资本显示出很强的逐利性。

夏特河从峡谷中奔流而出,河水夹带着大量的泥沙,呈混浊的白色。我下水试了一下,水温很低,温度计的度数最终降至5度。沿着鹅卵石沙滩溯流而上,即可逃票。但我没有打算走很远,穿着凉鞋就去了,似乎太瞧不起夏特古道了,也对不起组织上交给的任务。况且景区的工作人员已经看到我了,没从我身上捞到多少油水,心中忿忿不平。如果我贸然进去,在35公里长的山路上,难免露出马脚。我决定顺流而下,沿着夏特河走回村子。

途径哈萨克人家,他们正在杀马,早就听说哈萨克人吃马肉,今天我第一次看到。对一个家庭来说,杀马是个大工程,一匹马的肉可以维持几个月的生活。屋子里的女眷正在制作馕饼,漂亮的小孩子正在拿着面团玩,弄得满身都是面粉。摇篮里的婴孩正在熟睡之中,她被绑在哈萨克人独有的吊篮之上,美丽娃缇说婴孩长大之后不会含胸驼背,十分健康。面对这样一幅充满人情的生活画面,我不停地拍摄。而哈萨克人一家只是面带微笑,没有言语。

8月31日,特克斯

特克斯城的布局按照易经八卦的形制建造,整个城市的中心为一个巨大的圆形花园,为太极的阴阳两极。八条街向八方辐射延伸,与中心花园同心的4条环路相交,在四环处形成64条街道。特克斯城的位置据说是在南宋嘉定三年(1220年),成吉思汗邀请道教龙门派教主邱处机前往西域时勘定。700多年后由一位精通易理的伊犁屯垦使邱宗浚修建。这座城市的布局和发展常被用来研究易经如何运用在城市建设。

八卦城是特克斯的别称。特克斯按照道教八卦图布局,街道呈放射状分布,按照东南西北的方向,八条街道(按东南西北方向)分为“震街、×街、离街、坤街、兑街、乾街、坎街、艮街”。伏羲八卦图是中国古代文化的精髓,内含极其深奥的学问。上学的时候,我根本看不懂《易经》,只能看看《论语》和《道德经》。金庸在其武侠小说中,多次出现对八卦阵的描述,比如桃花岛的八卦阵。不知谁能给我讲解一下八卦城的奥秘?

9月1-2日,那拉提

中午由特克斯出发,前往新源和那拉提。汽车行驶在218公路上,两边是一望无际的农田,伊犁河谷继续向我展示着她的美丽和富饶。记得《中国国家地理》曾经有一篇封面文章《上帝为什么造四川?》,主要描述了川西高原的美丽。那么,上帝为什么造伊犁河谷呢?

那拉提镇位于巩乃斯河畔,小镇的安宁早已被旅游业所破坏,脏乱不堪,与周围优美的环境形成了强烈的反差。我早就听说这是个旅游团扎堆的地方。尽管旅游旺季已过,小镇上的饭馆菜价仍要比伊宁市的贵一倍以上,但旅馆标准间的价格降至60元。除了120元的门票以外,那拉提草原蒙古包的住宿费要300元。

2日上午,我搭三轮摩托车去那拉提镇南面的山上。穿着凉鞋爬山,第一次是在敦煌鸣沙山,第二次是在塞里木湖,第三次就是在那拉提草原。

9月2-3日,巩乃斯林场

天山山脉:天山是亚洲最大的山系之一。它东起星星峡,横亘新疆中部,向西绵延至中亚。总长度为2500公里,在新疆境内长度为1700公里。天山是塔里木盆地和准格尔盆地的分界,它将新疆分成了南疆和北疆,天山南北呈现不同的地貌景观和迥异的风土人情。因此天山即是地理上的又是人文上的分界线。

历史上,有几条穿越天山的著名古道,如吐鲁番至吉木萨尔的车师古道,从达坂城到焉耆的银山道,从昭苏到温宿的夏特古道等。这些古道又被横贯东西的丝绸之路天山道联系起来,它以吐鲁番为起点,向西经托克逊、巴伦台、巴音布鲁克、那拉提、新源、巩留和伊犁,再经伊塞克湖进入中亚地区,直到地中海地区。

218公路基本上沿着历史上的天山道修建。后来217公路独库公路段贯穿天山南北,使得穿越天山有了更为方便的途径。但是每年的10月到次年的5月,独库公路大雪封山;即使在6-10月,道路也经常因洪水和泥石流而中断。且买日克是独库公路与218公路的交汇点。从这里搭车去东西南三个方向都比较方便。向西23公里是那拉提,向东33公里是巩乃斯林场,向南59公里是巴音布鲁克。这三条公路被誉为天山腹地的“花园通道”。1773年,英国探险家希拉登曾经到天山腹地测绘地图,巩乃斯的美景使他大为惊叹。他在草地上花丛中打滚,激动得晕了过去。他在游记中写道:“我就是死在这儿也是有意义的。”

——摘自沈苇《新疆盛宴》

由于独库公路正在封闭施工,我无法穿越天山大峡谷到达库车。因此我只有绕道巴伦台、和静、库尔勒前往南疆地区。218公路沿线的巩乃斯沟是我在新疆看到最美的天山风景,参天的松树漫山遍野,巩乃斯河从山谷中穿过,水流清澈见底,完全可以跟波密和鲁朗的森林景色相媲美。这再次验证了“最美的风景在路上”。

218公路横穿巩乃斯林场,道路两边尽是饭馆和旅店,原是为司机提供食宿的地方。随着旅游业的兴起,来自巴音郭楞州、库尔勒、库车等南疆各地的游人大量涌入。网上推荐的地方是友好旅舍(李惠珍,电话:0996-5390903),据说店主李阿姨是年轻时支边的南宁人,人非常好,爱干净。一进门就会和你约法三章:不准把包放在床上,不准在床上吃东西,不准拼床。现在李阿姨老了,把旅店包给别人,自己去库尔勒养老。

我原打算翻越天山山脉到达南疆的库车,但因217公路封闭维修,我只能绕道和静和库尔勒,再搭乘火车前往库车和喀什。我原计划八月底到达喀什,但美丽的伊犁河谷拖延了我的脚步。漫步来到了巩乃斯河,鹅卵石河滩。晚上室温降至20度,湿度为60%,屋内感觉颇冷,打了几个喷嚏。我赶紧喝了一袋板蓝根,再次穿上户外衣御寒。

3日早晨,阴雨绵绵,山间云雾缭绕,让我感觉回到了阴雨连绵的江南,这是我在西北地区遇到的第四场雨。伊犁河谷的降雨极为丰富,年平均降水量可达600-800毫米,是新疆最湿润的地方。天山上融化的雪水如网撒开,滋润着伊犁河谷的农田。

travelogue · 2010-09-04 19:48

9月3日,和静

早晨我在巩乃斯搭上了一辆顺风车。车主是来自乌鲁木齐一家维吾尔人,属于公务员阶层,夏天来伊犁度假。在聊天的时候,我讲述了丝绸之路的旅行,但小心地回避着新疆问题。我感觉他有很多话要说,但路上的时间有限,我一直没有机会跟维吾尔人深入交流。

翻越了天山山脉之后,我在巴伦台下车,而维吾尔一家人北上216公路可到达乌鲁木齐,我南下和静到达库尔勒。巴伦台是和静钢铁公司的所在地,是围绕钢铁工业建设的小镇,几乎全部是汉人。我上了一辆金杯面包车,司机在和钢的居民区兜圈子拉客,直到满载上14名乘客才驶往和静县城。

新疆有很多著名的徒步路线,车师古道、夏特古道、喀纳斯等,而难度最高的狼塔之路的终点就是巴伦台。

狼塔之路:是穿越北天山最为漫长、最为艰辛和危险的徒步线路。这条道位于北天山的依连哈比尔尕山深处,跨越新疆的昌吉回族自治州和巴音郭楞蒙古自治州,横断北天山160余公里,它途经天山原始森林,翻越常年积雪的冰大坂,数十次在河谷的激流穿梭,加上悬崖、栈道峭壁、栈道、野兽等无不使徒步者心惊胆战,这条线路是新疆目前开辟的最为漫长和危险的徒步线路之一。徒步穿越线路起始于呼图壁大河谷,翻越5个近4000米的达坂,行程140多公里最终抵达巴伦台,因此又被称做呼图壁穿越。呼图壁大河谷不同于一般的天山河谷,它发源于天山东段5290米的河源峰。在哈萨克语中,河源峰被称为“狼塔”,意即“有群狼守护的塔山”。由于进山线路极其艰险漫长,当地牧民也很少接近。在后山纵深130公里的无人区里,冰山隘口,雪山横锁令人生畏。河谷纵深40余公里,河谷两侧高山耸立,森林浓蔽,花草奇异,遮天蔽日,谷底地势险要,道路崎岖。由于河谷地处天山北坡,每到夏季,丰富的雨水和发源于河源峰周围众多雪山的溶水,在谷底交汇成河,顺陡峭狭窄的峡谷咆哮而下,震耳欲聋。当你站在3862米的前后山的分水岭—白杨沟达坂上,举目南望,形如尖塔的河源峰主峰,时而云雾迷漫,若隐若现,时而天高云淡,冰山毕现;你行走在山谷,踏在青绿泛黄的草甸,远出巍峨耸立的雪山直刺苍穹,两岸青杉翠柏映衬着头顶蓝天白云,傍边溪水蜿蜒曲向远方,耳边是它欢乐的歌声;当你溶入到夕阳下广阔的乌鲁木齐牧场,阳光照射下的草原一片金黄,仿佛进入一个金色的童话世界。正所谓无限风光在险峰,美丽东西往往同时具有危险性,狼塔原始的自然魅力的艰险也因此吸引了很多的冒险者前来挑战艰难和峻险。

公路沿着开阔的山谷而行,景色跟西藏有些类似,但西藏地区山高谷深。路上看到不少转场的羊群,几乎将公路堵塞。在汽车喇叭的鸣叫下,这些可怜的羊儿吓得惊慌失措,放羊的牧民也是一副无奈的表情。现代化的高速公路完全打破了牧民传统而宁静的生活,这样的生活是喜是忧?

和静是个什么样的城市?我没有任何印象。地名不像维吾尔语的名字,位于蒙古族自治州,但主体居民是汉族。

我在汽车站周边寻找旅店,一个穿着制服的维族人从后面追过来,要求对我检查。
我看了他一眼说,“麻烦你出示一下警察证件。”
“什么?我要检查你的证件,你怎么反而要看我的证件?”
“根据法律,执法人员行使职权的时候,必须出示自己的证件。如果你不能证明自己是警察,我就拒绝接受检查。”我不客气地说。
“我的警察制服就是证明。”
“这样的制服我去服装市场50元就能买一套。在内地有人穿着警服行骗,你知道吗?”
他有点儿被我弄懵了,又叫来一个同伙,要带我去巡警大队。
“你们没有理由带我走,但我可以在这里等你们的人。”
他用对讲机呼叫警车。一会儿来了一辆警车,下来三四个警察,为首的是一个汉族警察。
“听说你不配合我们的工作,拒绝接受检查?”
“我要求他出示警察证件,这是执法人员的常识。”
“你这么说也有道理。你看我是警察吗?那辆警车能证明吗?”
看到他们人多势众,我不再坚持。带头的警察要求手下人检查我的背包,同时将我的身份证号码上报给警察局。
“你们看见我的背包大,就无故检查。”
“我们每天要检查很多人,不是针对你一个人。”一个警察给我出示检查记录。
“即使警察执法也要依照程序,执法者也不能违法。”我坚持自己的立场。

身份证检查通过了,他们从我的背包也查不出什么名堂。一个警察翻出我的旅行文件,由于看不懂英文,他问我这是什么。
“这叫做travel documents。”
“你们把东西收拾好,不要搞乱了。”带头警察的态度缓和下来。
“我在新疆被检查十几次了,火车站、汽车站、入住的旅店。你们在马路上也拦截检查,这是侵犯公民的人身自由。”
“你是外地人吧?你不了解我们新疆的情况,新疆有自己的规定。”
“作为自治区,新疆可以制定自己的法规。但新疆仍属于中国的一部分,任何法规不能违反中国的宪法。宪法保护公民的人身权利。如果在美国和欧洲,我可以去告你们!”
“这里是中国”,一个警察说。
“所以你们可以无故搜查我,我也没有地方去告你们。”
“你去过几个国家?”带头警察问我。
“十几个吧”,我故意吹吹牛。
带头警察回到警车用对讲机联系。他似乎接到了新的指令,又返回来跟我说:“我们想全面地检查你的行李。”
“我只是一个普通乘客,在汽车站附近寻找旅店,没有对任何人造成威胁或伤害。在没有犯罪嫌疑和犯罪动机的情况下,你无权带我去警察局检查。”我仍不退步。

带头警察挥手放行。这时我身边已经围观了不少老百姓,我的司机一直在旁边观望,直到警察走了才过来询问情况。他们纷纷表示,这些巡警平日横行霸道,整天无端检查别人,每人每天要完成固定的指标。
“自古以来,警匪一家”,我调侃道。
“你这句话中听”,老百姓都笑了。

后来旅店老板告诉我,新疆动乱之后,为了弥补警力不足,各地从社会招聘大量的合同制员工(即临时工)巡警。他们原是社会上的闲散人员,没有受过正规的训练,素质很差,民怨很大。如此纵容执法人员的权利,将人为制造社会矛盾,恶化警民关系。在新疆局势如此紧张的情况下,老百姓的委曲求全也是无奈之举。我有意顶撞了巡警,是凭借自身的法律常识和不畏强权的勇气。 不公面前的沉默就是参与迫害和助纣为虐。

【9月3日,抗日战争胜利65周年】

在路上,我很少看电视新闻。一是CCTV没有什么有价值的新闻,二是我没有电视可看。这几天官方媒体说,中国共产党领导了抗日战争的胜利。

对此,我要原谅日本人篡改历史教材的罪恶。究竟哪一个更荒唐可笑呢,是从不承认自己干过的事,还是声称自己干过从来没有干过的事情?

9月4-7日,库尔勒(Korla)

库尔勒是南疆地区的重要工业城市,街上多是汉人。据说库尔勒曾是核试验基地。新疆的老人回忆,当年一有核试验,库车下午两三点天就黑,连续多日漫天刮黄土。新疆前后进行过四十八次核试验。不少人得的怪病都和核试验有关。一九八五年新疆各大学学生游行请愿,其中一个重要内容就是反对在新疆进行核试验。

库尔勒龙行青年旅社(库尔勒市新华路,火车站西南400米,电话:0996-211-2366)是南疆地区为数不多的驴友驿站。从巴州汽车站出发,乘坐26路汽车,在火车站的前一站下车。李掌柜的是资深驴友,曾多次进入塔克拉玛干沙漠和塔里木河考察,对难疆的线路了如指掌。龙行旅社是由商务宾馆改造而成,内部装修没有青年旅舍的气氛,但掌柜的旅行经验和热情好客闻名天山南北,诸位驴友不可错过此地。

在伊犁我就听说库尔勒香梨的名声,下午老李带几个旅游去自家的梨园采摘。库尔勒地处南疆沙漠的边缘,干旱少雨,多盐碱地。而这种土地和气候条件却适合梨树的生长——真可谓“一方水土养一方人”。梨园的面积好大,老李让我们随便吃,就算我们撑破了肚皮也吃不完呐!现在是丰收时节,梨园雇了几个民工采摘和装箱,这些库尔勒香梨不久就会出现在新疆和内地的市场。

晚上老李带我们去库尔勒夜市。这是我在新疆见过最大的夜市。人群熙熙攘攘,热闹非凡。斋戒了一天的人们都出来觅食来了。馕坑烤肉使用馕坑而非烤炉,羊肉经过秘方腌制,香料入肉三分。烤肉店最集中的地方在库尔勒北郊天山西路,可乘26路巴士前往。

斋戒:每年伊斯兰教历九月,称为斋月。斋日期间,穆斯林们在日出之前都要吃好封斋饭。日出之后的整个白天,无论怎样饥饿,不准吃一点东西、喝一口水,平时抽烟邪折人也要暂时戒烟,谓之封斋。此外,还要求穆斯林在斋月期间禁房事,克制一切私欲,断绝一切念,以示笃信真主安拉。小孩和老弱者可以不封斋,妇女在经期中也可以不封斋,但要节制饮食,绝不能在公开场所吃喝。有病、赶路的人可以不封斋,但日后要补斋,不能补的以交纳财物作为罚赎。到了晚上,当封斋将要结束时分,清真寺开斋的钟声当当响起,情况就与封斋时完全不同,人们可以饮食说笑,左邻右舍可以团聚一桌,甚至陌生人感到饥饿时,随便走到素不相识的人家,都会受到主人的热情招待。

塔里木河沿岸考察……宽阔的塔里木河静静地流过塔克拉玛干沙漠,她的两岸滋润了无数绿洲,古老的西域三十六国,又有多少文明已经湮没在历史的尘埃之中。

罗布人村是一个规划的旅游景点,旅游团扎堆的地方。老李驾车绕道进入,带我们直奔塔克拉玛干沙漠。敦煌鸣沙山之后,我再次走进了沙漠。塔克拉玛干沙漠是中国最大的沙漠,也是我见过最美的沙漠。沙子极细,我们脱了鞋,走在沙丘上感觉很舒服。夕阳西下,沙丘的颜色逐渐变得生动起来。我们爬到沙丘的最高点,观看塔里木河日落。

塔克拉玛干沙漠:维吾尔语意“进去出不来的地方”,人们通常称它为“死亡之海”。它位于南疆塔里木盆地中心,整个沙漠东西长约1000余公里,南北宽约 400多公里,总面积337600平方公里,是中国最大的沙漠,面积仅次于非洲撒哈拉大沙漠,是全世界第二大流动沙漠,中国第一大沙漠。

我捧起一把沙子,攥紧五指,沙子就会从掌中的缝隙中流出,随风而逝。这使我想起一句关于爱情的寓言:爱情好比沙漠里的细沙,如果你紧紧抓住它,它就会从你的手指缝中溜走;如果你轻轻捧起它,它就会驻留在你的手心之中。世人若懂得这个道理,人世间就不会有那么多的悲欢离合了。

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!

——徐志摩《偶然》

可人世间的情感是说忘就忘得掉吗?我又想起了我的伊瓦尔古丽。

9月8-9日,库车(龟兹)

库尔勒是南疆的交通枢纽,有多列火车通往内地和南疆地区,我上了乌鲁木齐至阿克苏的短途火车。但人算不如天算,我竟然遭遇了摘棉花的民工流,车厢里的拥挤程度堪比春运期间,所有的行李架都被塞满了。我只得背着大包,站了四个小时。

“你们从哪里来?”我问民工。
“河南。”她们从河南的农村出发,先到达吐鲁番,然后转车前往阿克苏,已经站了两天两夜,这是第三天。
“你们知道新疆有多远吗?”
“不知道。俺们从来不看新闻,现在才知道新疆都是沙漠和荒地。”
“你们怎么知道新疆需要摘棉花的?”
“俺老乡告诉俺的,她去年赚了不少钱。”
“你们知道摘棉花很辛苦吗?站在太阳下面,每天干活八个小时以上……”
“俺只知道摘棉花可以赚钱。”
“除了摘棉花,你们平常都做些什么?”
“啥也不干,就在家呆着。俺们闲的无聊,就想出来转转,现在有点儿后悔了……”

这就是所谓的“盲流”啊,我感叹道。曾经在电视里看到的棉农工,我此行不但遇到了,而且还跟她们一起挤火车。其实我并没有权利指责她们,为了谋生,她们被迫去“盲流”,没有选择的权利。而像我这样主动“盲流”的背包客,对她们更是不可思议了。

中国的铁路系统每年都充斥了各种各样的客流:春运期间有民工流、探亲流、学生流;暑运期间有学生流和旅游流,国庆期间有旅游流。如今我又亲身体验了“棉农工流”。为什么我们的百姓每年都在四处流动?为什么我们拥有世界最大的铁路系统之一,却不能满足出行的需求?到底何时,我们的百姓才能安居乐业?这是工业化和城市化的必然结果,还是户口制度对人口迁徙的束缚的弊病?我找不到答案。

到达库车之后,我入住市中心金桥超市对面的一家旅馆。登记的时候,我遇到一家乡下来的维吾尔人,老板娘警告他们不得在房间做乃玛孜,否则就报警。我几乎不相信自己的耳朵——难道新疆不允许宗教信仰自由吗?(汉人)老板娘却说,新疆政府禁止维吾尔人在公共场所祷告,而旅馆是公共场所。可旅馆房间不应该算是公共场所啊?“谁让他们杀了那么多汉人?!”面对老板娘的愤怒,我感到十分无奈。刚下火车,我就已深刻体会到了两个民族的隔阂。

六不准:一、不准国家干部、学生和不满十八岁的青少年参加清真寺的任何活动;二、不准搞圣战宣传,煽动民族纠纷;三、不准进行民族分裂的宣传; 四、不准看和传播圣战方面的书、杂志、印刷品; 五、不准干预行政部门的正常工作; 六、不准搞跨区域的宗教活动。三限制:一、星期五的主麻不准超过半小时; 二、乃玛孜要按原来的风格和形式, 不准变换其它形式;三、十八岁以下的青少年不准进入。(——摘自内部资料)

晚上,我只身一人前往库车古城,慕名寻找库车烤肉。老板娘警告我要注意安全。尽管我不太喜欢她,但也感谢她的好意。“没事儿,我在二道桥也是一个人瞎转悠”。以库车河为界,维吾尔人住在西面的库车古城,汉人住在东面的库车新城,两个民族分隔得如此之彻底,库车比乌鲁木齐和伊宁尤甚。库车古城全是维吾尔人的地盘,真真的只有我一个外地人啊!回想起旅馆里的对话,我不禁有些紧张起来。趁着夜色,我壮着胆子在古城里四处转悠,寻找库车烤肉。一家烤肉店估计是库车最有名的,里面灯火通明,坐满了食客。斋月期间,人们等到天黑后才能进食。我站在烤肉摊前面跟伙计搭讪,感觉四周并没有什么敌意,但也没有什么善意,只得埋头吃饭罢了。必须承认,这是我吃过的最好的羊肉串,分量足才要4元,比乌鲁木齐的更便宜。

吃毕,我走到库车大桥附近的夜市,这里的人更多。而夜色已深,我不敢久留,找了辆三轮摩托车返回库车新城,谈好价钱是5元。维吾尔司机废话不断,开着车绕来绕去,向我介绍库车的夜市,他过分的热情引起了我的警惕。我拿出指南针辨清了方向,让他往东去新华书店。只要到了新城的地盘,我就不怕他了。他磨磨蹭蹭地到达了我的旅店,却伸手要10元。原来他带我兜圈子是为了多赚几个小钱,让我虚惊一场。

库车大寺是新疆第二大清真寺,仅次于喀什艾提尕尔清真寺。大寺门楼高18.3米,全部青砖砌成,高耸的门楼与宣礼塔,庄严挺拔。塔柱雕以伊斯兰风格图案,穹窿式楼顶,形似天宇,寺内礼拜大厅1500平方米,可容纳3000人大礼拜。纵横8行的64根六棱形大柱,饰似彩雕绘画,支撑起由102块方格画图案组成的天花板,华丽壮观。值得一提的是小礼拜寺之北有一处声威显赫的“宗教法庭”,它是政教合一的产物,也是新疆保留的为数不多的伊斯兰教司法机构遗址。

次日搭乘3路巴士前往库车古城,拜访库车大寺。库车古城保存比较好,民风民俗浓郁。新疆的学校上课时间是3:30pm,路过林基路小学的时候,我看到很多上学的小学生。小巷里不时飘过漂亮的维族小姑娘,看见我在拍照,她们都很有礼貌地问好。

库车大寺的大门紧闭,无法进入。昨晚我有些受凉,今天头脑发热。中午的太阳很热,晒得我头昏脑胀的。我在库车大寺门口找了个阴凉的地方,似睡非睡地靠在墙上休息。

“你为什么坐在这里?”一辆摩托车出现在我面前。
我猜他是个便衣特务,不敢怠慢。“长官,我来库车大寺参观。”
“你怎么知道我是警察?”
兄弟我曾跟国安局九处的人打过交道,小样的还能瞒得过俺?
“长官,都是自己人。你想检查我的话请便,我在新疆都被查过十几次了。”我现在不想顶撞警察了,装得跟孙子一样。
“对不起,我只是随便问问。”警察跟我道歉,我有些受宠若惊了。

库车大寺是穆斯林聚集的地方,难道也是维吾尔人策划恐怖袭击的地方?躲过一劫之后,我走进库车古城的小巷之中,发现周围布满了监控摄像头,还有四处游弋的便衣(一般是维吾尔人),我一个汉人在此招摇过市,如何能不引起人家的注意呢?可我的穿着打扮不像线人,他们为何总是检查我呢?(后来我打听到,维族警察检查汉人,是为了报复汉族警察检查维吾尔人——事情就这么简单。)

我找到一个便利店,打电话给喀什老城青年旅舍订床位。几个维族姑娘对我收集的青年旅舍的名片感到好奇。一辆摩托车又过来了,
“你给她们看什么东西?”又是一个维族便衣。
“名片。”
“你在给谁打电话?”他拿走了那张名片。
“喀什。”
“你为什么在这里打电话?”
“因为这里有长途电话服务”,我指着中国电信的标志说。

要么我在跟一个弱智者对话,要么我在跟学龄前儿童对话,二者皆有辱我的智商。周围的维族姑娘面面相觑,不知所以然。夜长梦多,三十六计,走为上。

我撤离了库车古城。在南疆地区的阿克苏、和田和喀什,我估计还将遭受无端的检查,以后须谨慎行事——小不忍则乱大谋。考虑到阿克苏地区刚刚发生了袭警事件,我决定跳过阿克苏直达喀什。为了确保及时出境,我也不打算绕路去和田地区了。

travelogue · 2010-09-10 07:55

9月10-13日,喀什(Kashgar)

喀什是我向往已久的丝路重镇,也是我此行的第五个节点。我结束了新疆地区的旅行,即将启动巴基斯坦的旅行。丝绸之路南北两线绕过塔克拉玛干沙漠之后交汇于此,然后通往中亚各国。喀什有三个口岸分别通往巴基斯坦、塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦。我目前拿不到中亚五国的签证,只有巴基斯坦一条出路。

9月10日是伊斯兰教的开斋节,为期一个月的禁食终将结束,维吾尔将大开斋戒。我想在开斋节赶到喀什。由于乌鲁木齐至喀什的火车上挤满了开斋节的客流,我又没买到硬座票。过了阿克苏我才找到空座。直到1999年南疆地区才通火车,因此喀什火车站是新建的。由火车站乘28路巴士,可直达喀什的标志性建筑——艾提尕尔清真寺。喀什历史上曾是喀喇汗王朝的政治文化中心。自960年正式引进伊斯兰教后,喀什便成为伊斯兰教东传的第一个圣地,在中亚和天山南北的穆斯林心目中占有极高地位。对于那些一生遥望麦加圣地而去不得的人们来说,来到喀什的艾提尕尔清真寺朝拜就是此生的目的。

开斋节:是伊斯兰教传统节日,在伊斯兰教历10 月1日。新疆地区称肉孜节(Roza,波斯语,意为斋戒)。按伊斯兰教法规定,伊斯兰教历每年9月为斋戒月。凡成年健康的穆斯林都应全月封斋,即每日从拂晓前至日落,禁止饮食和房事等。封斋第29日傍晚如见新月,次日即为开斋节;如不见,则再封一日,共为30日,第二日为开斋节,庆祝一个月的斋功圆满完成。是日,穆斯林前往清真寺参加会礼,听伊玛目宣讲教义。

伊斯兰教法规定在节日进行下列七件事是可嘉行为:①拂晓即吃食物,以示开斋;②刷牙;③沐浴;④点香;⑤穿洁美服装;⑥会礼前交“菲土尔·赛德盖”(开斋施舍);⑦低声诵念赞主词。开斋节始于伊斯兰教纪元第2年。此后,每逢此节,世界各地穆斯林都以热情和虔敬的心情参加节日活动。根据各地的风俗习惯,庆祝形式不尽相同,有的炸油香制美食互赠或款待亲友;有的请阿訇诵经祈祷;有的聚会联欢等。

清真寺广场上的人很多,几乎全是维吾尔人,不时有穿着节日盛装的维吾尔姑娘飘过。作为新疆第二大城市的喀什,维吾尔人的比例在90%以上,民族风情浓郁,是新疆旅行不可错过的地方。而新疆首府乌鲁木齐已基本被汉化,汉人的比例达到70%。

据一个老外说,7点广场上有穆斯林的祈祷和节日舞蹈,但不如从前热闹。在对面的市政府大院里,我看见大批持枪待命的武警官兵,马路上停着三辆白色的轻型装甲车。在别人的枪口下过开斋节——可谓“哑巴吃黄连”。加沙地带的巴勒斯坦人不就是在以色列军队的枪口下过开斋节吗?这就是发动伊斯兰圣战的原因之一。

喀什老城青年旅舍(喀什老城吾斯塘博依路233号,电话:0998-282-3262),位于艾提尕尔清真寺以西300米。这是一座两层维吾尔风格宅院,传统的维吾尔式装修和布局。由于喀什地处中亚交通要道,是各国背包客的必经之路,客栈床位有些供不应求。色满宾馆(喀什色满路337号,电话:0998-258-2129)始建于1890年,由原沙俄领事馆改建而成,被国外评为“设备平平,服务上乘” 的世界十佳宾馆之一。【后记:在两年之内,喀什多了三家青年旅舍,包括Rita的微风客栈,帕米尔和麦田青年旅舍。越来越多的中国背包客将由此进入中亚旅行。】

在开斋节期间,盛装打扮的维吾尔姑娘是喀什古城最漂亮的风景。在新疆的其它地方,不太可能看到这么多维吾尔美女。喀什青旅地处老城的中心,四周都是传统的维族民居。性格开朗的维吾尔小姑娘在镜头前并不发怵,我拿着相机到处捕捉她们,她们凑过来看相机,然后哈哈大笑跑开,跟我玩躲猫猫。

许多民间艺人聚集在艾提尕尔清真寺的附近,老城没有他们就失去灵气,他们也依靠老城的繁荣才得以生存。老街的铺子才是真正的手艺人开的。晚上我去理发,年轻的喀什理发师把理发当成了一门艺术,足足花了一个小时。理发之后还要刮脸,我本来没有多少胡子,从未享受过刮脸的待遇。为了表达谢意,我送给理发师一张麦加朝觐的照片。

清真寺对面有一个夜市,维吾尔烤肉和新疆拌饭是不可错过的美食,我跟客栈的老外每天晚上在此吃饭。在中国旅行的老外一般有个臭毛病:不吃动物内脏。我反复解释,这是中餐的精华。况且背包客本应该打破禁忌、走遍天下,为什么不能试一试呢?在我的游说下,他们斗胆吃了猪头肉和牛舌头,结果大呼好吃。青衣曾告诉我,在喀什不能错过的美食就是红柳烤肉。因红柳是保护植物,不得随意砍伐,现在喀什很难找到红柳烤肉了。我在夜市上也没有找到石榴汁,可能是季节不对吧。

红柳烤肉:生活在新疆塔克拉玛干沙漠南缘的克里雅河沿岸的维吾尔人,至今仍过着自给自足的生活,保持着古老的生活方式。在饮食方面,更是简单直接,没有任何花哨的东西,一切崇敬自然,在南疆地区流行的红柳烤肉便是其中一绝。红柳是沙漠和戈壁滩里的一种植物,极耐干旱。它枝干外面有一层红红的树皮,叶子像柳叶,秋天它的枝上会长出很多粉红色的花,远远望去好像一团团粉红色的云朵,使荒寂的世界生出盎然。红柳烤肉就是把红柳的枝条取小指粗细的截取六七十公分的长短,再把剁好的肉块穿上去烤熟了吃。在烧烤的过程中,红柳中的油脂会分泌出一种特有的香味,使得肉质鲜嫩,加上外表的酥脆,外面看起来干干的,咬下去都是肉汁,口感极好。

自西汉张骞引入中国后,石榴就一直被奉为水果上品。《本草纲目》上记载石榴的药用价值,性味甘酸涩,有杀虫、收敛、止痢之功。鲜榨石榴汁入口有点涩,直刺舌的味觉神经,再稍停留一股酸酸的凉意就会侵袭整个口腔,慢慢咽下才能体会到特有的香甜,这和品咖啡有同工异曲之妙。石榴的营养丰富,VC含量是苹果的几倍。

香妃墓是喀什的另一个景点,我不能免俗,也得慕名前往。墓的主人阿帕霍加当年是叶尔羌王朝的最高统治者,颠峰时期统治了喀什噶尔、叶尔羌、和田、阿克苏、库车、吐鲁番的广大地区,享有“世界的主宰”之称号,也是白山派伊斯兰教的首领。阿帕霍加墓被内地游客称为香妃墓,维族人不以为然。所谓的香妃是阿帕霍加的孙女,她的墓在最边角的位置。因她当过乾隆妃子,汉人只知道香妃,不知道阿帕霍加。汉人认为香妃享受荣华富贵,却不知她是被迫远嫁,客死他乡。这就是典型的“大汉族主义”。

香妃墓:在老街的黄土中,所有的建筑都是土黄色的,每一寸道路都是土黄色的,土黄,似乎是老城与生俱来的颜色。可在这片土黄的尽头,有一座艳丽无比的宫殿屹立在一片挺拔的白杨林中。这是新疆伊斯兰教白山派著名首领阿帕克和卓及其家族的陵园。第一代入葬者是伊斯兰著名传教士玉素甫霍加,另一个最为知名的人物就是香妃了。据说她一年四季头戴月季花,且在每年的春天,亲自去采摘各种花瓣花蕾,再用山涧清泉将它们捣碎,用开水煮沸后,用来洗脸擦身,久而久之,百花的香气渗入她的皮肤,令她全身洋溢着醉人的香气,乾隆也为之神魂颠倒,从此她也得了 “香妃”的美誉。可惜自古红颜多薄命,香妃也没能逃脱此运,刚到中年就撒手人寰了。伤心的乾隆为了满足爱妃的愿望,又不违反宫廷条例,只得用精致的木刻造就了一个假的香妃运到她的故乡喀什。于是檀香木雕制成的香妃假身被安葬在今天的香妃墓中,而香妃的肉身则被隐秘的埋藏在河北遵化县清东陵容妃园寝中。一个女人的一生,虽荣华富贵,得尽恩宠,但仍是远离故土,孤独而终。

Travel tips: 喀什的中国银行无法兑换巴基斯坦卢比等中亚国家的货币(正如樟木的中国银行也无法兑换尼泊尔卢比),幸亏我们还有黑市。喀什的外汇黑市就在齐尼瓦克宾馆(前英国领事馆)和色满宾馆(前俄国领事馆),都是外国人出入频繁的地方。美元汇率为$1=6.78元,价格比较公道。巴基斯坦卢比可在塔县兑换。新疆地区的银行有个惯例:周末休息,对客户十分不便。受兵团的计划经济模式的影响,新疆地区的做事和思维方式仍停留在计划经济时代,缺乏服务意识。

9月14-15日,卡拉库里湖

帕米爾高原地處亞洲大陸的中心,由几座巨大山脈组合在一起,包括昆崙山、喀喇昆崙山和兴都库什山。后者在阿富汗和巴基斯坦境内,昆崙山則是新疆和西藏的界山,而喀喇昆崙山則往東南延伸接喜瑪拉雅山,世界第二高峰喬戈里峰就位于喀喇昆崙山之中。在前往塔什庫爾干的途中,我将与三座7500米以上的高山擦身而過。

汽车出城的时候,我在路边买了一个沉甸甸的伽师瓜。一路往西,我可能吃不到新疆的瓜果了。喀什至塔什库尔干的汽车会途径两个漂亮的湖泊:沙湖和卡拉库里湖。在汽车路过沙湖的时候,没想到班车司机允许乘客下车拍照,我们都很兴奋。这个湖泊好像在一片沙漠里,湖面倒影着沙山,风景十分独特。然后到了蓋孜边防檢查站,有若干旅游大巴停留在此,边检似乎很严格。拿着巴基斯坦签证,我没有悬念地通过了边检。

[/quote]布倫口沙湖是柯爾克孜族的地盤,據說也是西遊記裡沙悟淨棲息的流沙河所在!而布倫口在柯爾克孜語中意為“角落裏的湖泊”,這的確頗為傳神!若由 Google Earth看來,這附近小小角落裏至少就有4-5個大小湖泊(包括卡拉庫里湖),反而“沙湖”似乎並不是湖,看起來比較像河道中較為寬闊的河床所形成的沙灘與濕地之組合。在沙湖之後則是所謂沙山。之所以有沙山與沙湖之形成,一方面可能剛好附近“沙很大”,另則因兩者剛好位於兩山之間交會的埡口,因而成為風沙的自然通道,飛揚的沙子掉進湖面、或是沉積在對面山腰,因而形成類似的奇妙景觀。[/quote]

早在喀什就听说卡拉库里湖很漂亮,我还有足够的时间出境,决定在此小住一晚。事实证明,这是十分明智的决定。位于慕士塔格雪山脚下的卡拉库里湖(3600m),是跟塞里木湖一样美丽的高山湖泊,湖边的毡房里住着柯尔克孜牧民。我前往湖畔寻找住宿的地方。车上的中国人只有我一人下车,而老外似乎更偏爱此地(估计被LP China推荐了),毡房里住着好几个老外,我又遇到了喀什老城青旅的朋友。

我住在一个三口之家,母亲操持家务,弟弟放牧,偶尔也带游客骑马。姐姐叫塔瓦尔古丽,曾在喀什师范学院上学,目前在中坤旅游公司工作。由于地处偏远,柯尔克孜牧民的毡房比哈萨克牧民的条件要差一些,尺寸也小,太阳能发电的功率不大(不是无锡尚德的设备),只能点电灯,无法驱动笔记本电脑。

谈起中坤公司,我给塔瓦尔古丽讲了不少八卦故事。2004年,我初访皖南古村落,了解到宏村的经营权被一家北京公司承包了,这就是中坤公司的前身——京黟旅游开发有限公司。作为世界文化遗产,宏村的旅游开发价值是显而易见的,但宏村的村民并不了解自身的价值,轻易出让了宏村的50年经营权(或者还有其它缘由,其中的猫腻只有村干部和京黟公司的人知道)。后来中国旅游业发展迅猛,宏村的门票由15元涨到了50元,又涨到了80元,真可谓发了横财。宏村的明清建筑群是祖先留下的遗产,其门票收入本应由村民分享,眼看着钱被外人赚走了,村民的怨声载道。我们不得不承认,抢到宏村经营权的商人实在狡猾。

此人的名字叫做黄怒波。初次听说此人,是在8264户外论坛的登山版。跟万科公司的王石一样,黄某也是个业余登山者,有着充足的登山经费。作为中国房地产的大腕,万科的业绩有目共睹,王石一向坚持不行贿的原则,令人敬佩。而对于黄某,我总觉得他的钱来路不正。在电视访谈节目中,黄某自称另辟蹊径,搞啥子“旅游房地产”。实际上,他通过买通地方政府,把稀缺的土地资源据为己有,乱收门票——这也是当今中国权贵资本主义的一个缩影,黄某就是一个蛀虫。如今,他的触角又伸到了慕士塔格峰的脚下,美丽圣洁的卡拉库里湖也逃不脱肮脏的商业交易。毛主席说过:“背包革命无罪,逃票造反有理!”我们呼吁全世界的背包客联合起来,抵制中坤公司的一切业务。

塔瓦尔古丽听了我的长篇大论,已目瞪口呆了。我赶紧喝了几口奶茶,肚子早就饿了。晚饭是新疆拌面,面条是塔瓦尔古丽亲手擀的。我点起了一支蜡烛,烛光映照下的毡房充满了温馨。高原夜晚的气温较低,塔瓦尔古丽一定要为我铺上两层褥子,又盖上两床被子。看着她为我叠被铺床,记得宝玉拿《西厢记》的台词调侃黛玉,“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得你叠被铺床?”

次日清晨,天气晴朗,湖边的雪山全部显露出来。公格尔峰(7719m)和公格尔九别峰(7595m)环绕卡拉库里湖,慕士塔格峰(7546m)的形状好像个大馒头,屹立在湖水的南面。此景只应天上有,真是不虚此行啊。

逗留了一段时间,我告别了柯尔克孜一家人,跟一个意大利姑娘来到公路上拦车。她要返回喀什,很快就等到了由塔县出发的汽车。而喀什出发的汽车可能要下午才到,我百无聊赖地坐在路边。过了一个多小时,我拦下了一辆大众轿车,车主审视了我一番,说看我是汉族才让我搭车的。他其实晒得较黑,我还以为他是维族呢。我不敢多问,只要你能带我去塔县就行。一旦出境,这些民族矛盾就会被抛到九霄云外。在我的心里,境外是一片自由的净土。

9月15日,塔什库尔干(Tashkurgan)

塔什库尔干(3500m) 是一座高原小镇,也是我新疆之旅的最后一站。西漢的張騫、唐代的玄奘、元代的馬可波羅等人曾由此经过……

塔县距离喀什不远,但已不见维吾尔人的踪迹。这是塔吉克人的聚居地,街头随处可见穿着传统服装的塔吉克女人,充满了异域风情。当年,靳尚谊的《塔吉克新娘》轰动了中国美术界,成为中国油画的代表作。

以《塔吉克新娘》为标志,中国肖像油画掀起了新的一页。也许,认为靳尚谊这张作品兼融了古典风格和理想主义精神与民族文化气质并不为过。他在古代文人艺术的大写意作风和抽象意味中寻找着个人性的东西。1983年《塔吉克新娘》的创作,标志着靳尚谊的艺术创作进入一个新的境界,这些作品显示出画家“在艺术上要把欧洲油画那种厚度、体积因素和人物的抽象化结合起来,画面既是浑厚的,又是把人物的个性减弱,不能满足于简单地再现对象,而是要在肖像画上体现出画家的情绪和世界的看法、观念等东西来”。 靳尚谊还尝试将中国文人画写意技法与古典油画语言结合起来,这一转变,显示了他在寻找融合中西绘画的新的支点,这一类作品更为注重研究中国文化的抽象性与艺术的关系,关注中国传统文化内涵。靳尚谊将欧洲古典油画的技法及其体现出来的理想美与中国传统文化进行融合,并着重强调中国人的审美品质,形成中国油画新古典主义学派,这是一个带有文化启示性的探索,对中国油画的发展具有承前启后的作用。

我守在塔县小学的校门口,为穿着塔吉克服装小学生们拍照,奖赏是一块糖。I am a Candy Man……

Travel Tips:每年5月1日到12月1日,红其拉甫山口通行,其余时间闭关(具体道路通行状况需联系中国海关)。今年,由于Hunza的堰塞湖淹没喀啦昆仑公路,中巴公路的交通受到严重影响。喀什国际汽车站已取消了到苏斯特的国际班车(33美金或者275元),目前只能从塔什库尔干出发去巴基斯坦。汽车原来在交通宾馆出发,现已转移到中国海关。中国海关10:30am开关,出境手续比较繁琐,3-4小时后到红其拉甫山口,2小时后到苏斯特。国际班车不对号入座,坐车厢左侧景色最佳

为避免节外生枝,我提前来到中国海关询问出境事宜。海关大厅里空无一人,办公室有两三个工作人员,人民公仆们都紧绷着面孔,不说一句费话——典型的机关作风。这里的工作节奏缓慢,每天上午发送一辆去巴基斯坦的班车,每晚接收一辆来自巴基斯坦的班车,其它时间无事。

老革命遇到了新问题:我没有办理所谓的《健康证》。在西藏樟木口岸、广西友谊关口岸和云南磨憨口岸,未曾被要求出示红皮的健康证。关于健康证,官方的说法是为出境人员的健康考虑,防止中国公民在外国患上传染病。但我认为,办理健康证应该是建议性的,而非强制性的。为何外国政府没有强制出境的本国公民办理类似的证件呢?从逻辑上说,如果中国政府比外国政府更关心公民的健康,其前提是健康证是免费的,否则就是利益驱动的结果。

出境一般要过三道关口:检验检疫,海关和边防检查。次日,我抱着侥幸的心理,跟检疫人员磨嘴皮子,出示了护照上多次出入境记录,强调自己不知道新疆口岸有不同于其它口岸的政策。检疫人员说,目前巴基斯坦的水灾地区有霍乱疫情,所以要接种霍乱疫苗。我说只在北部地区玩,不会进入洪灾区。最后总算过关了,赶紧递上一张麦加朝觐的照片。倘若返回喀什办理国际健康证,不但要花400元,还要浪费好几天的时间。

在海关大厅,我结识了台湾背包客东伟。他的装备齐全,户外经验丰富,正可结伴徒步喀喇昆仑山区。由于不知能否顺利出关,我没有兑换卢比。他在海关外面等我,见我出关了也松了一口气。海关对面有一对东北老两口经营的小卖部,给出的汇率不错。我想回去换卢比,但又被武警拦住。武警部队招收的都是20岁左右的娃娃兵,只有一个不会思考问题的大脑,像机器人一样执行指令。

我还遇到了中国科学院新疆地理研究所的研究人员。他们很不顺利,同行的两个维族人由于民族证上的瑕疵(骑缝章盖错了位置),被边检人员勒令返回乌鲁木齐补办手续。尽管维族教授是中科院的学术带头人,还是新疆的政协委员,但他无法避免维族身份给他带来的歧视。两个汉人无可奈何,说出国考察没有领导就成了出国旅游了。自去年7.5事件之后,据说维族人的出境受到了严格的限制,边境检查的严厉由此可见。

“Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.”
(耶稣说:把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。)

红旗拉普口岸(4934m)是中国海拔最高的边境口岸,是中巴两国唯一的陆路通道。因其位于高寒缺氧地带,补给困难,此地只有一队执勤的武警,而中国的边防检查和海关设在几十公里之外的塔县。从塔县出发的时候,有两个武警随汽车前往边境,这样做是为了防止有人中途上车。中巴两国由喀喇昆仑山相隔,边界线的平均海拔在五千米以上,难以徒步偷渡。边境竖立着一座巨大的国门,界碑两侧是双方的边防哨所,但我们无法下车拍照。

我终于出境了,来到了一片自由的土地。

[Trip to be continued in Pakistan. Stay tuned.]

travelogue · 2010-10-11 10:31

喀喇昆仑公路

喀 喇昆仑公路(中巴公路)是一条世界级的公路,它北起中国新疆城市喀什,穿越喀喇昆仑山脉、兴都库什山脉、帕米尔高原、喜马拉雅山脉西端,经过中巴边境口岸 红其拉甫山口,南到巴基斯坦北部城市塔科特。北起中国新疆喀什(Kashgar),经疏附、乌帕、托海、布仑口、塔什库尔干、达不达,翻越红其拉甫达坂进 入巴基斯坦,再经过巴勒提特、吉尔吉特、齐拉斯、巴丹、比沙姆到达塔科特(Thakot)。全长1224公里,其中中国境内415公里,巴基斯坦境内 809公里。全线海拔最低点为600米,最高点为4694米。地质情况极为复杂,雪崩、山体滑坡、落石、塌方、积雪、积冰等地质灾害经常发生,沿途路面和 桥梁设施经常遭到破坏,许多路段难以通车。它是巴基斯坦北部通往伊斯兰堡及南部沿海地区的交通要道,也是中国通往巴基斯坦卡拉奇港、南亚次大陆、中东地区 的唯一陆路通道,具有重要的战略和军事意义。

喀喇昆仑公路通过几百万年前印度板块和欧亚板块碰撞所产生的破碎地带。这里是地球上最令人敬 畏的山地景观之一,也是地质学家、登山家和旅行家梦寐以求的地方。喀喇昆仑山脉屹立着一些世界上最高大的山峰,包括8611米的世界第二高峰乔戈里峰 (K2)以及100座超过7000米的高峰,它们中间很多至今没有名字。五条长度超过50公里的冰川也发育于此,其中一条为极地区域以外最长的冰川。除了 喀拉昆仑山脉外,公路还穿过兴都库什山脉、帕米尔高原、喜马拉雅山脉西端——即印度地质学上所谓的“弓形波”系的四大山脉。地质和气候作用相结合使这里成 为不稳定地带,高峰与悬崖分崩离析剥落入河,而这些河流已深深切入年代久远的死火山和古海岸残余部分中,雨季大面积的山体滑坡一直影响着公路的畅通,变化 多端的冰川也时常导致洪水冲垮桥梁。

喀喇昆仑公路始建于1966年,花了12年才竣工。鉴于该地区的海拔高度和地质条件,建设公路的难度 是可想而知的。当时没有现代化的工程机械,是靠机器钻头、铁锹、马车等简单工具完成的。中巴双方各投入了两三万人,每公里路段平均要死几个人。当时的施工 条件异常艰苦,雪崩、泥石流、落石随时会夺走援建人员的生命。喀喇昆仑公路因此被称为公路建设史上的奇迹。公路建成后,需要常年养护,巴基斯坦军队特别成 立了军队工程师专门负责公路的维修抢险。

travelogue · 2010-10-11 12:29

“J本身就是一个故事,关于这个人有很多待解的谜团……《荒野生存》(Into the wild)里的年轻人,离弃了原有的社会与自然共处……总是有这么一些人,或者为了追求自己的梦想,或者无法忍受生活的枷锁,离群索居。选择这样的日子意味着没有退路,在路上自知身是客,回到家乡发现物是人非,已经回不去原来的生活,只能再次离开,无处是故乡……似乎经济的拮据并未给他的生活造成任何影响,他对自己的状态似乎颇为满意,没有过什么抱怨或者灰色的情绪。他并不是迷失的一族,他知道自己想做什么;对他来说社会的枷锁不存在,他已经超乎其外;也许有人会认为他精神失常,但是同样这对他没有影响,甚至这种想法可以使他的乖张行为得到谅解;也许他没有朋友,但是一个心灵充实的人还会害怕孤独吗?也许他就在这个世界上、这个城市里游走,但他的灵魂早已不受这红尘的束缚和牵绊,安在于让他绽放的空间里。”

我不得不承认,小艾对Jim有着深刻的理解,她的文笔不但优美,而且富有感染力。当我把这段文字翻译给Jim的时候,他十分认真地听着,还不时地点头。

“I can’t believe that I have left such a deep impression on Maggie.”
“Do you agree with what she wrote?” I asked.
“I basically agree. But I have a lot of friends, including Maggie and you.” Jim laughed.
“Maggie wrote well, which made a net celebrity among backpacker’s community.” I added.
“Yes, good writing. I wish I could meet Maggie again in China.”
“I have her email address. Whenever you arrive in Beijing, let her know.”

不同于大多数来去匆匆的旅行者,Jim天天蜗居在旅店中,要么在打坐冥想,要么在读书写作,对世界各国的局势均有独到的见解。以下是我们的对话…………

travelogue · 2010-10-11 13:00

Chitral, Oct 5-8

Gilgit至Chitral只有一趟班车,但发车地点不在汽车站。我提前一天四处打听,找到Punial Road,跟NATCO公司的人打了招呼。汽车7am出发,沿Gilgit River上行,坐在车厢右侧风景最佳。河谷的地势较缓,河水的落差也小,两岸分布着更多的村落。河水是浅绿色的,十分清澈,越往上游走,河水越绿。路况时好时坏,有些路段被泥石流掩埋。巨大的鹅卵石从山谷中涌出,冲断了桥梁和涵洞。还有一段路因路基塌陷而完全消失,汽车驶下河谷的浅滩,再爬上来,坡度达30度。在这样地质灾害频发的路段上行驶,非越野车不可。

Shandur Pass (3800m) 是连接Gilgit和Chitral两地的山口。这是一片宽阔的山谷,Hindukush雪山环绕四周,呈现出典型的高原草甸和高原湿地的地貌,这就是河流的发源地。山下有一个美丽的高山湖泊,马球场就坐落在湖边。每年7月的第一个周末,Gilgit-Baltistan的4个队与Chitral的4个队举行马球比赛。今年的比赛7月7-9日举行,我没有赶上。

406公里的山路一天是走不完的。汽车天黑之后到达Mustuj,往来两地的乘客要在此过夜。汽车站的食宿店早就客满了,我被带到村子里的客房,崭新的地毯,舒适的被子,比Hushe的好多了。突然来了两个警察,外国人必须签到。由于前几年绑架外国人的事件频发,巴警方加强了对外国人的保护。

次日6am出发,吉普车沿着Mustuj River下行。早晨的阳光洒在山谷之中,村落和白杨树显得异常美丽,这是拍照的最佳时间。沿途不断出现上学的穆斯林少女,她们穿着蓝色的校服,披着雪白的头巾,只露出一对明亮的眼睛,有一种掩饰不住的美丽。穆斯林女人不愿意被人拍照,她们只要发现相机就躲。我在高速的吉普车上还是抓拍到了几张照片。

Al Farooq Hotel是背包客聚集的客栈,签到簿上日本人居多。店老板告诉我,外国人到了Chitral之后须到警察局签到,但不必派警察过来。我说马上就去,看看葫芦到底卖的是什么药。小艾在Kalasha山谷转悠了二十来天后,被Chitral警察发现,被迫接受保护。我先找到了邮局,买了一张30卢比的邮票寄明信片。沿着马路下行,右手边的一间白色的房子标着Foreigners’ Registration Office (FRO)。

看见我主动自首,警察们都很高兴,此后我不能单独行动了,随时有警卫跟随。FRO的办公室里挂着自1995年以来外国人的统计数字,平均每年有两三千人访问Chitral,但自从9.11事件之后,外国人的人数明显下降。以后虽然逐渐回升,但2008年人数又开始下滑,为巴军方在围剿境内的塔利班。在外国人当中,日本人最多,其次是英国人、德国人、美国人、意大利人、荷兰人等西方国家,中国人的数目居中,每年约有十人。

我填写了登记表格,警察仔细检查了我的护照和签证,然后带我见警察局长。这是一间豪华的办公室,墙上悬挂着巴基斯坦创始人Quide Azam的领袖像,跟钞票上的肖像一样。胖大的警长坐在写字台后面,四周的随从显得毕恭毕敬。

“How are you? You are from China?”
“Yes, I got into Pakistan from Xinjiang.”
“How many days do you plan to stay in Pakistan?”
“I have a two-month visa, and I will probably stay here for 1-2 months.”
“Where do you want to go in Chitral?”
“Kalasha Valley, Bumboret to be exact.”
“What’s your profession?”
“I’m jobless.”
“Why do you quit your job?”
“If you travel for such a long distance and for such a long time, you must not have a job. No company would give such a long vacation to employees.”
“That’s right. You know we have problems in Pakistan……But you will be safe here.”
“I’m fully aware of this. I studied the security situation of Pakistan for months, and I’m still following the current situation. Most foreigners are afraid of coming here, but I still came. This is a show of confidence to your country.”

警长签署了我的登记表,我跟他们约定次日去Kalasha Valley。Chitral警察局派了三名警察陪同,每人带着一把冲锋枪,身穿Anti-Terrorist Squad制服。走在Chitral街头,引得路人注目。如果塔利班有intelligence agent在此侦察的话,这样招摇过市就是自暴行踪。

11am,我们搭上一辆崭新的Toyota pickup truck。汽车沿着Chitral River南下,然后过桥西行驶入Kalasha Valley。这里的山路跟Skardu Valley的一样崎岖艰难,但新车的马力强劲,悬挂减震系统的性能优异。我首次坐到了副驾驶的座位上(通常留给穆斯林女人),这算是给外国人的优待吧。

Kalasha Valley位于Chitral以南40公里Hindukush山谷之中。Kalasha人是巴基斯坦唯一的非穆斯林人口,至今仍有约3000 人生活在山谷之中,尚未被外来文化所同化,因此吸引了来自世界各地和巴基斯坦的游人。Kalasha 文化是为数不多的存活下来的古代文化,正如泸沽湖的摩梭人文化以及西藏阿里的苯教文化,是值得UNESCO保护的文化遗产。

Kalasha Valley有三条山谷:Bumboret、Rumbur和Birir,其中Bumboret最为知名,也最商业化,有几家旅店,竞争激烈,要尽量砍价。听说Rumbur更为原始一些,但有三个警察保镖跟随,行动不便,我无法脱身前往。

山路在一座桥头分叉,左行去Bumboret,右行去Rumbur。外国人须在MP check post 登记,并交200卢比的保护费。收据上有这样一段文字:Toll tax for the welfare of Kalash people。政府不要忽悠人,LP说: Tourism is often promoted with little regard to Kalasha people, and much of the income generated from tourism never reaches them. ——这跟中国旅游业的状况完全一样,门票收入都被红色资本家和贪官拿走喽。

LP继续写道: In addition, Muslim and Christian missionaries are working to convert young Kalasha. The Kalasha want roads, bridges and hospitals, but they don’t want interference in their culture or religion.

这类似于西藏的状况,藏人希望改善自己的生活条件,拥有道路、桥梁、学校和医院,但他们不希望政府干涉自己的文化和宗教信仰。随着青藏铁路的通车,大量汉人移民将涌入西藏,藏人担心藏文化被外来文化所同化,藏传佛教走向衰落。汉文化具有超强的同化能力,几乎所有入侵中原地区的外来者都被汉人所同化了,除了蒙古帝国以外(元朝因此只持续了一百年)。1644年至1911年,由东北入关的满人统治了中国近三百年,而满文化彻底被同化,乾隆皇帝以学习汉文化为荣。在中国,只有西藏地区的佛教文化和新疆地区的伊斯兰教文化尚未被同化,说明宗教信仰具有强大的生命力和民族凝聚力。北美和澳洲的土著文化早就奄奄一息了。

山谷中出现连绵不断的村落,在阳光的照射下,秋天的树叶呈现出迷人的金黄色。路边开始出现穿着漂亮民族服装的Kalasha girls,她们不再用头巾蒙住脸,也不回避陌生人。不像穆斯林女人那样遇到外人就远远地躲开,看见相机更是如同惊弓之鸟一般散开。我大喊道:“Run, Forrest. Just run as fast as you can.”(引自电影《阿甘正传》,我扮演Jenny的角色,在为奔跑的阿甘们加油。)

Bumboret包括首尾相连的四个村子,Anish, Brun, Batrik和Krakal。我在第三个村子Batrik下车,随便找了一家客栈Peace Hotel,放下背包马上去寻找拍摄目标,一个持枪警察紧随我身后。看到一个Kalasha姑娘在玉米地里干活,我走过去,拿出相簿给她看中国演员的照片。姑娘显得很害羞,但并不回避我,的确不一样。走到一座桥上,对面来了四个穿着传统衣服的小姑娘,她们围过来看我的相簿,唧唧喳喳的,讨论照片上的中国姑娘是否漂亮。

沿着山路上行,我来到第四个村子Krakal。这里的人更多,村子中间还有一个小广场,孩子们在做游戏。警察带我走进一个Kalasha家庭,女主人坐在火炉前烤面饼,这类似于怒江峡谷中怒族人的做饭方法。我一直有种感觉,无论是Hushe Valley还是Kalasha Valley的居民,他们似乎跟藏人有着一种文化上的联系……

Who pays for the bill of security guards?

去年,一个希腊人在Kalasha Valley被劫持,塔利班向巴政府索要五百万卢比的赎金,交易地点在巴军方势力范围之外的阿富汗境内。西方人在巴境内被劫持,有损于巴基斯坦政府的国际形象。所以,他们在西北边境省布置了大量的警力,对外国人实行24小时跟踪保护。今晚,我的身旁睡着三把冲锋枪。如果哪个不知趣的试图劫持人质的话,他可要倒霉了。

“Where is the Taliban? I ain’t seen nothing yet.” I was kidding.
“There dare not come.”
“We have three submachine guns. Anybody trying to break into the house shall die.”

(TBC)

次日7am,我们搭乘一辆丰田吉普车返回Chitral。在Brun搭上一家五口,其中一个披着白色头巾的女子显得高贵而美丽,完全不同于那些衣着简陋的村姑。这么偏僻的村子藏着这么美丽的人,或许她们一家人是来此度假的?后来听说巴北部山区居住着很多伊斯马利人(Ismailism,穆斯林什叶派的第二大分支),他们虔诚且爱好和平,普遍文化程度较高也较为富足。我碰到的有可能是当地贵族的后裔。皇权被废除后政府会给他们一些补偿,他们从此过着普通人的生活,但是拥有足够的财富给孩子提供好的教育。

看到车里坐着一个外国人和三个警察,她注视了我一眼,马上低头上车——她那美丽的眼神让我有一种触电的感觉。很多穆斯林女子是很漂亮的,可惜她们将美丽藏在头巾之下,不肯示人。她们很少接触男人,按照宝玉的说法,身上也就没有沾染上男人的污浊气,因此穆斯林女子天生有一种纯洁的美。

羡慕你,戴头巾的姑娘。
你灵动万千,娥眉婉转。
一块普通而廉价的方巾却赋予你一种高贵而纯净的美。

还是羡慕你,戴头巾的姑娘。
你衣袂蹁跹,身姿卓然。
那仅是一件朴素的布衣啊,为何如此这般的卓荦绝俗?

真的羡慕你,戴头巾的姑娘!
你静若闲花,暗吐幽香。
那是一种什么样的美啊:
在这红绿灯的街口,
在每一张麻木的脸上,
在所有焦躁不安的灵魂里,
所有的华服和虚伪的装束都已黯淡。
而你,一个美丽的转身,成为我心中的一抹绿。

travelogue · 2010-10-12 17:18

Peshawar, Oct 9-13

Why do I have to visit Peshawar? I don’t have the answer. I just feel that Peshawar is a city with many stories, which make it a fascinating place to visit. 我为什么来白沙瓦?我也说不清楚,只觉得这里一定有很多故事。

有些革命同志一听说白沙瓦,就突然变得扭捏起来,絮絮叨叨,吞吞吐吐。什么太遥远了呀,什么太艰苦了呀,什么太危险了呀。这些,统统都是缪论!要革命就革命,何必羞羞答答的呢?我们既然要革命,就由不得你们了!我们就是要把火药味搞得浓浓的。爆破筒、手榴弹一起投过去,来一场大搏斗、大厮杀。什么‘享受’呀,什么‘安全’呀,都滚一边去!像大理、丽江、阳朔、凤凰都是小资产阶级去的地方。无产阶级要进行背包革命,就要到革命最需要的地方去,白沙瓦、拉合尔、喀布尔、坎大哈、德黑兰、巴格达、哈瓦那才是我们的革命根据地。……无产阶级革命造反精神万岁!

——请华大学附属中学红卫兵,《无产阶级革命造反精神万岁》,人民日报1966年8月24日

白沙瓦是西北边境省的首府,它是我此行的第六个节点。在巴北部山区的旅行之后,我将在此休整几天,上网更新旅行日记,(若有机会)探访阿富汗边境。

我不想走回头路返回Gilgit,再去Islamabad。据说Chitral至Peshawar的公路危险。它的右边是阿富汗战区;左边是Swat Valley,巴军方去年曾在此围剿巴塔利班。我跟Jim讨论了目前的安全局势,他认为此路可行。我询问了Chitral警察局,也说没问题。巴警方在路上重重设防,沿途有四个M.P. check post,跟踪外国人的行踪。他们还记录下我的车牌号码。

6am出发,汽车沿着Chitral River下行,过了Drosh后开始爬山。通往Lori Pass的盘山公路有几十道180度转弯,几乎可跟怒江72拐相比。汽车行驶缓慢,路况很差,尘土飞扬。翻过Lori Pass之后,路面变成了柏油路,汽车加速下行。Dir是山口南面的第一个城市,也是背包客驻留的地方,但我没有停留,以免夜长梦多。过了Chakdarra后,汽车开得飞快,有几次差点追尾,我感觉汽车肯定超速了。

天色已晚,路面的车越来越多,我们正在进入人口稠密地区。在Mardan路口,交通堵塞严重,进入北部山区的汽车要接受安全检查。很多人在Mardan下车,车厢不再拥挤,我终于能伸开腿脚了。过了Nowshera,汽车驶入全封闭的高速公路,看到了熟悉的交通标志。根据地图,由Nowshera东行可达首都Islamabad,西行可达Peshawar。想到这里,我的心里泛起一阵涟漪。

Peshawar

Peshawar is now, as always, very much a frontier town. The formalities of dress and manner give away here to a free and easy style, as men encounter men with a firm handclasp and a straight but friendly look. There is just that little touch of excitement and drama in the air that makes for a frontier town. Remember, we are in the land of Pathans, a male-dominated society. North and South of Peshawar spread the vast tribal area where the biggest tribal society in the world lives. They are well known, though much misrepresented. Pathans are faithful Muslims. Their typical martial and religious character has been molded by their heroes like Khushal Khan Khattack, the warrior poet and Rehman Baba, a preacher and also poet of Pushto language. Today, the themselves guard the Pak-Afghan border along the great passes of the Khyber, the Tochi, the Gomal and others on Pakistan’s territory, but before independence, they successfully defied mighty empires, like the British and the Mongols, and many others before them, keeping the border simmering with commotion and flame of freedom proudly burning. (Peshawar Guide Map, PTDC)

白沙瓦市区交通繁忙,出现了高架桥。汽车停在G.T. Road,我跟随一个当地人坐三轮摩托车前往Saddar Road。 听说我来自中国,他坚持要付车费。“You are my guest in this country.”恭敬不如从命,我送给他一张长城的照片。在PTDC Tourist Info Center附近,我发现了Tourist Inn。

一个伙计为我开门。我一天没吃饭,放下行李后去附近的Jans Arcade Saddar买东西。当我走进超市,琳琅满目的商品在向我招手,彬彬有礼的服务员站立左右,衣着华丽的穆斯林女子带着孩子漫步在货架中间——我又进入了腐朽的中产阶级生活方式。大城市的穆斯林女子并不回避我,她们的小孩子长得很漂亮,跟洋娃娃一样。超市服务员是清一色的帅哥,正好跟中国的超市相反,对我这个外国人很感兴趣。

“Where are you from, Sir?”
“Not from Japan.” 为了避免被误认为是日本人,我提前封堵了球门。
“Korea?”
“Wrong. My country is 100 times bigger than Korea.” 我早准备好再次被误认为是韩国人。
“China! China is our friend.”
“Yes, China built the road, and also gave missiles to Pakistan.”
“Everything here is made in China.”

中国制造的商品不但占领了欧美的超市,也大量进入了印巴两国的市场。他们有时也抱怨中国商品的质量问题,我只能说:You paid for what you got. If you want products of better quality, show me your money!

Tourist Inn

Travel tips: Tourist Inn (6 Saddar Road, Peshawar Cantt. Tel: 091-527-9156) 是外国背包客在白沙瓦的大本营。它的地理位置极好,可步行到达火车站,距离老城也不远,位于新城的中产阶级社区,Dean’s Plaza(据称是全国最大的Shopping Mall)近在咫尺。客栈的庭院很大,但房间比较破旧。有三个双人间和三个多人间,共17张床位,房价为200卢比/dorm,400卢比/room。厨房可免费使用,我终于能做中餐了。

Tourist Inn就是小艾同志一个人战斗过的地方。她曾在白沙瓦坚持背包革命56天,在磨房论坛上留下了十几万字的游记。这里的一砖一瓦、一草一木,都是那么熟悉:宽敞的庭院,简陋的厨房,破旧的Dorm,已看不出本色的床单,正如革命前辈的故居一样,充满着一种革命理想主义的色彩。他日背包革命成功之时,这里将成立一个纪念馆。【Note:在小艾、Rita和我的一致推荐下,Tourist Inn成了中国背包客的首选。2011-2012年,有十几批中国人入住,包括“无忌子非鱼”和遇难的姜华。】

侯赛因给我讲了起码四个“白沙瓦”这个名字的来历,但我只记住了一个:鲜花之城。也许白沙瓦过去真的是鲜花遍地,但现在是枪弹遍地,所以我把它叫做“鲜花与枪弹之城”。你不一定会喜欢这个城市,但它绝对会给你留下深刻的印象。去了解它,就像谈恋爱一样,用你的耐心,揭开她层层叠叠的面纱,然后,你的心灵将因它而震颤。

对我而言,巴基斯坦的城市,最有趣的就是白沙瓦。伊斯兰堡,一个绿色的大氧吧,整齐美观但无趣;卡拉奇,商业化,嘈杂,混乱不堪;拉合尔,四不像,旧城不够传统,新城不够现代化,总是差那么一点儿; 奎达,很有趣,有边城的狂野,少数民族的风情,庞大的巴扎和虔诚的穆斯林,但我只呆了四天,只是领略了它的气息,而不足以品尝它的韵味。

而白沙瓦——Peshawar,当你把紧闭的双唇打开,一股气流如导弹般从嘴里喷射出来,猛烈地吐出这个爆破音时,也许你已经开始感受这个城市的力量。这里,有着普什图汉子的坚韧与顽强,即使枪林血雨仍气血方刚;有着虔诚的宗教信仰,在安拉的护佑下在乱世中守住心里那份安宁;有着悠远的历史,佛教文明、希腊文明穿越时空诉说往日的故事;有着传统的贸易市场,热闹的巴扎里简单而不简陋的手工制品是千百年匠人的心血,竟然还没有被工业化的产品代替;有着传统的生活形态,大家族为中心的方式仍然在支配着年轻一代的梦想,男性与女性生活在同一屋檐下却又隔万重天;有着最生动的色彩,揭开那厚重的头套是绚丽的轻纱、细密的丝线、独特的花纹,那份美丽在黑暗中独自舞动。

——摘自小艾游记《白沙瓦,一个人的战斗》

可惜老板Bazaar Khan去世了。新来的伙计对以前的事情一无所知,英语交流也很困难。据Rita说,Bazaar Khan是个古怪的老爷爷,从不笑也很少说话,很多人不太喜欢他。有一个夜晚,老爷爷突然说:“Young people have everything, old people have nothing.” 他说完之后,所有人都沉默了。我很想见到他。在这个世界上,正常人一般比较boring,每天循规蹈矩地生活,生活有如白开水一般。古怪人一般比较interesting,而且每个人古怪的方式不一样。在路上,经常会遇到古怪的人。

这里的客人寥寥无几。我查看了check-in book,在过去的半年中只来了50个外国人,其中5月11人,6月15人,7月7人,8月7人,9月4人,10月6人,而5月份前的记录全部消失,据说是被巴情报部门ISI的人拿走了,忘了归还。ISI的便衣每隔理两天就来查房,皮特就是被他们送进监狱的。

目前客栈只有比利时人Olivier和我两个客人。Olivier每天都在不同的床上睡觉,几乎睡过了每张床,所以每张床看上去都是乱的。他穿着传统的服装和人字拖鞋,算是个嬉皮士。若不开口说话,别人会认为他来自巴北部山区。他在路上已走了六年,一边打工一边旅行。曾在柬埔寨某大学和北京上海的法国文化中心教法语。或许是一个人太孤单,Olivier十分健谈,跟我讲了很多路上的事情。以下是我们的谈话摘要:

On bed
“Why do you sleep on each and every bed of this hotel?”
“It’s just my habit. I slept on any bed that I wanted. ”
“A bed is comparable to a woman. If you slept on it, I don’t want to sleep on it any more.”
“We could share the same woman.”
“In your culture, that’s not unusual. In our culture, however, it’s immoral.”

On French
“Why do you speak English with such a strong accent?”
“Although I’m a Belgium citizen, we speak French, Dutch and a local language. French people do not speak English.”
“English is the world language. If you don’t speak English, how could you communicate with other people?”
“French is the most beautiful language. It was the world language in the 19th century.”
“However, English became the world language after the U.S. became a super power. French people must learn that the status of English as a world language shall be attributed not only to Americans or Britons, but also Japanese, Chinese, Koreans and those who studied English as a second language.”

On British Indian Empire

“The Great Britain ruled over India for 2-3 hundred of years. India was the largest colony in the world. The Britons knew where to find resources… The Great Britain became a super power because of British Indian Empire. ”
“The sun never comes down on the British Empire.”

On China
“I have taught French in Beijing and Shanghai. That’s how I make money on the road. I like Beijing more than Shanghai. Shanghai is just like a fake copy of Hong Kong.”
“As a cultural center, Beijing has 500 years of history and historical relics. Shanghai is just a commercial center, a former Western colony on Chinese territory.
“I like Chinese people because they are nice to foreigners. But I don’t agree with what they think about China. It seems that they do not know much about China. ”
“The Chinese media is totally controlled by the government. Except some well-informed intellectuals, Chinese people are not aware of this. ”
“According to conversation with my students, some are very proud of their country, and some don’t like it. They would rather go to any other country than stay in China. Some students choose to stay in China because their fathers have power…”

On Cambodia
“What could I say about Cambodia? It’s a totally different country from what it used to be before the 19th century. In just three days, Pol Pot evacuated Phnom Penh and relocate everybody to the countryside. It’s one of the largest human immigration in history. Cambodia is completely cut off from its past.”
“I think Cambodia is getting better. They have elections under UN supervision, and Hun Sen was elected as the Prime Minister.”
“Hun Sen is no better than Pol Pot. When I taught French at Sisopon, he came to our school and took all tuition away. The Cambodian government is very corrupt. ”

On Taliban
“Pakistan was a more modern society than it is now. It’s has changed since the military took power. The Muslims are more conservative and radical today.”
“Who could possibly change such a large country?”
“I’m not sure, maybe the Taliban.”
“So the fundamentalism was imported from outside the country?”
“In Afghan language, Taliban can be translated into ‘student’.”
“…which means they are quite educated soldiers? ”
“Yes. Instead of seeking employment after college education, they want to change the society through Islamic revolution.”
“People are always misled by the media. Taliban are not born ‘terrorists’, terrorists are not necessarily bad people. There must be reasons behind terrorist attacks.”

Olivier的签证刚刚被取消。这种事儿很少见,究其缘故则更为可笑。他在Passport Office遇到两个法国人,因其穿着打扮和行为举止跟本地人差不多,被警方怀疑为塔利班,因此签证不予延期。Olivier见过其中的Dominique,“He is a tourist, not terrorist”。移民局的人听说他们互相认识,马上在Olivier的护照上盖上一个大印,取消了他的签证延期。Olivier对此一直忿忿不平。有些西方人长年游荡在印度次大陆,其穿着打扮跟当地人无异,看起来并不像外国人。由于巴警方对西方人一直怀有戒心,怀疑他们为塔利班也不足为奇。西方人的性格比较个人主义,我行我素,不会因他人的看法而改变自己。在民主传统深厚的西方国家,政府和警察的权利受到法律限制,老百姓往往不把警察当回事儿。但在巴基斯坦和中国,轻视警察可能会带来很大的麻烦。听我讲了皮特的故事,Olivier有些明白了。

Peshawar Cantt.

Rose Hotel (Khyber Bazaar, Shoba Chowk, +92 91-250-755)和Green Hotel (Saddar Road)也是外国旅行者的聚集地,我顺路过去看看,竟然发现了WiFi信号,这好比失事的船只收到了救援信号。自从离开喀什,我已经一个月没有上网,进入巴基斯坦后,手机也停用了。巴基斯坦几乎天天停电,我基本上与外界失去了联系。不了解情况的人以为我出事了,其实我过得挺逍遥的。

10日,我上街转悠,几乎所有的店铺都关门了,邮局和银行也是如此,原来是星期天。我走进了居民区,在街头发现了一个漂亮的洋娃娃,大大的眼睛,长长的睫毛,可爱极了。我给她拍照,马上去Kodak店冲洗相片(10卢比/张),两个小时后取。我后来遇到了她妈妈,一家人都是阿富汗难民。

有一间院子的门楣上涂着红色的十字架,难道穆斯林国家也有基督徒吗?我走了过去,里面人出来迎接我,并不避讳外人来访。他们是天主教徒,这是 Community Center,据说里面住着四五百人,算是贫民窟。里面的女人不带面纱,还允许我照相。我第三次跟巴基斯坦女人说话。“You don’t cover your faces?” 我问道。”We are all Christians, not Muslims.” 她们都笑了。

我把随身的东西分给了孩子,文具、一次性洗漱用品,还有伊犁的薰衣草香水。这些不值钱的东西在她们眼里是珍贵的中国礼物。基督徒在穆斯林国家聚居在一起,便于相互帮助,也可以保护自己。由于人口很少,信仰不同,他们收到受到穆斯林的歧视,街上的邻居也会欺负他们,因此他们需要外界的援助。

“Can you help us?”
“Well, I’m just a traveler. I’m not working for charities, or NGOs.”
“There are many NGOs in Pakistan, especially after the flood. However, the money was mostly sent to the Muslim majorities, not Christian minority.”
“Maybe you should write to Christian charities. I know there are many of them in America. To get the financial support, you will have to show them your current situation and prove to them that you are in need.”
“Can you give us any contacts?”
“I’m not a Christian, and I do not live in America or Europe. You will have to find them on your own. I can only provide with you some suggestions. ”

那天我还赶上一个传统婚礼,我成了友情出席的“外宾”。新娘和新郎坐在前面,害羞不说话,众人围观说笑,但不闹洞房。楼上是众人聚餐的地方,每家都是携家带口,还有人邀请我去家里做客。跟中国的情形有些类似,南亚人也有很强的家庭观念,婚礼是人生的一件大事。

Peshawar Old City

白沙瓦是一个具有两千年历史的古城,文化底蕴深厚。早在二三世纪,白沙瓦曾是佛教文化中心,留下诸多Ghadanra(犍陀罗)文化遗址。

白沙瓦可分为三个城区:老城、新城和大学城。老城是一个城市的灵魂所在,拥有城堡、清真寺、教堂、医院和古城门等诸多建筑,是白沙瓦最具文化魅力的地方(那里的炸弹多多)。新城其实并不很新,曾是英国殖民者聚居地,Saddar Bazaar是白沙瓦的商业中心。大学城是最后建的,白沙瓦大学就在此地,还有中产阶级的社区Hayatabad。

12日,我搭上了一辆装扮得分外妖艳的巴士去老城,车票10卢比。“花车”或许是巴基斯坦特有的交通工具,而白沙瓦的巴士是我见过最妖艳的。它就像一个美丽的坏女人,“你可能不喜欢她,但你一定忘不了她。”(到底如何解释花车的存在?可否用Freud的学说。穆斯林国家是个禁欲社会,男女被隔离,性本能受到压抑,libido寻找释放的途径,因此汽车被装扮得异常妖艳。)

一座庞大的城堡(Balahisar Fort)出现在路边,有无数乌鸦盘旋在城堡上空,给它平添了一种杀气。这座城市曾经抵抗过无数次外敌的入侵,波斯人、莫卧儿人、英国人等。目前巴军方的总部就位于此,听说我来自中国,警卫显得十分友好,但不允许拍照。我给他们看了国庆阅兵的照片,包括诸兵种、坦克、飞机和导弹的照片,令他们赞叹不已。

白沙瓦老城看起来十分混乱,但混乱之中也有它的秩序。或许我是走在白沙瓦老城里的唯一外国人,也没有穿传统服装,引起了路人的一阵阵呼叫。巴基斯坦人有时候热情过分,我没有精力停下来跟每个人讲话,只顾低头走路。有一个小伙子突然抓住我不放,让我给他照相,我一甩手竟没有把他甩掉。一个大人过来训斥他,“There are illiterate people. They have nothing better to do than making trouble. You are safe when I’m with you.”

看到天色已晚,我开始往回走。路过LP推荐的Rose Hotel,由于它位于老城区,门口比较乱,有一个持枪警卫站岗。我进去看了一下,房间不错。我搭上了一辆巴士,由于不熟悉道路,在火车站附近下车了。

路边突然出现了三个半大的孩子,其中一个抓住我的手,要我跟他往回走。我拒绝了,但他还抓着不放,一个路过的大人赶他们走。“What do you want, kid?” 我抓住一个孩子的衣领,大声问道。突然,我感觉另一个孩子的手伸进了我的口袋——我明白他们想干什么了。我抓住偷钱包的那个孩子,一脚踹过去。另外两个见势不妙,撒腿就跑。由于事情发生得比较突然,三个孩子很快消失在夜色之中。我继续往回走,路边出现了持枪警察。我马上报警,五分钟后,一个警察出现在眼前。

“I’m sorry for what had happened to you.”
“I was just stolen, but my wallet is still here. I just want the police know that foreigners are targeted by some kids around here.”
“Are you informing us, or you want to report the case?” the senior police asked.
“What’s the difference?”
“If you want to report the case, I will bring you to the Police Station. After you fill in a formal report, we will look at it and take actions accordingly. It’s a long procedure. If you just inform us, things are much simpler.”
“I just want to inform you. Take some actions against them, and don’t let it happen to others.”

警察开着摩托车送我回到客栈。伙计看到警察跟我回来了,知道我出事了。次日,我去了更危险的地方——Smuggler Bazaar(走私市场)。

Smuggler Bazaar

熟悉白沙瓦的人要去逛Smuggler Bazaar。它位于白沙瓦与Federal Administered Tribal Area (FATA) 交界地带。我打算坐巴士去,但警察告诉我不可独行。客栈的阿富汗老头愿意开车送我。有机会赚些外快,老头显得很高兴,开车带我兜风。汽车驶入中产阶级社区Hayatabad,出现了整齐的街道和房子。汽车继续西行,路北出现了大片被遗弃的房屋,这是阿富汗难民营,曾居住着一百万难民。在这么狭小的地方管理这么多的人口,其难度可想而知。如今已是人去楼空,阿富汗人又返回了他们战乱不断的国家。

位于边境上的Karkhana Market主要面向阿富。由于战乱连绵的阿富汗没有什么工业,大部分商品要从巴基斯坦进口。为了逃避关税,商人们在白沙瓦进货,转运到不受巴政府控制的部落地区,再转运到阿富汗。据说,巴海关每年为此损失几亿美元,而阿富汗人民获得了低价的生活用品。

转了几圈我找不到走私品,我对阿富汗老头急了,不知他是听不懂还是装糊涂。一些店老板说Smuggler Bazaar 在边界之外,我向边界走过去。由于我的穿着打扮不同,警察把我拦住了。“那边都是恐怖分子、毒品贩子和走私犯,你为什么还要过去?”我说想买些东西。另一个警察坚决不让外国人过去。我花了200卢比打车过来,眼看计划泡汤了,不甘心啊。最终,我偷渡未遂。

travelogue · 2010-10-19 12:18

Islamabad, Oct 14-24

伊斯兰堡是一座崭新的城市,是巴基斯坦政府择新址修建的首都,类似于巴西首都Brasilia和美国首都Washington DC。城市呈棋盘式布局,分为十几个大方块,东西按阿拉伯数字,南北按英文字母(E-I),每个区有自己的编号。伊斯兰堡是我此行的第七个节点。

Rose & Jasmine Garden

位于G-6南面Rose & Jasmine Garden(玫瑰花园)专设一个Camping Site,外国人喜欢在此露营。既可室外住帐篷,也可住在室内,每人50卢比/天,车辆为100卢比/天。有一个排的士兵驻扎于此,是为了保护外国人吧?这是我在巴基斯坦住过最便宜的地方,房间空荡荡的,只有四面墙壁和水磨石地板,真可谓“家徒四壁”。此地的住宿条件虽简陋,但卫生间有24小时的热水供应,可以天天洗热水澡。我没有帐篷和睡袋,去Aabpara Market买了一块供穆斯林朝拜的地毯。(我后来发现亚瞳几个月前留下的海绵床垫,但已被经理据为己有。)Olivier在地上铺了一张床单,和衣而卧。他让我想起了孔子的大弟子颜回。 子曰:“一箪食,一瓢饮,居陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐,贤哉回也。”——《论语•雍也》

小艾抱怨此地条件简陋,而西方人似乎不存在这种心理障碍。他们从小就跟父母出门野营,喜欢光着脚在别墅里和草地上撒野,穿着比基尼在游泳池旁晒太阳。所以无论是皮特还是Olivier都很喜欢玫瑰花园。其实我也不想睡在地上,但玩户外的人是什么地方都睡过的。不少生活在路上的嬉皮士利用极其有限的收入,几乎周游了世界。

玫瑰花园的经理总是一副笑脸,见面就问好。玫瑰花园里还停着一辆trailer,一对退休德国夫妇为出国旅行购买了一辆奔驰房车。麻雀虽小,却五脏俱全,有卧室厨房浴室,可以载着上百公斤的食物和生活用品,可谓“生活在别处”了。他们从德国出发,从土耳其和伊朗进入亚洲,在中亚五国游历;由阿拉山口进入中国新疆,去了喀什和库尔勒。中国政府对外国牌照的汽车收费很高,两个人8天共支付了2000欧元。然后进入巴基斯坦,途径Hunza堰塞湖的时候,历尽周折,花了四万卢比(400欧元)雇了拖车将trailer送到货船上。他们即将前往印度,有长达5年的印度签证。

19日,又来了一个西班牙人Alberto。络腮胡须,扎着几个小辫子,穿着破旧的衣服,背着脏兮兮的大包,一看就是在路上混了多年。我在Madina Hotel见过他。目前在巴基斯坦旅行的外国人不多,你总会在不同的地方看到同一群人。听到我们谈起皮特因签证过期而入狱,Alberto显得很关心。他的签证在10月5日到期。按规定,外国人须在签证过期后的15天之内申请延期。若发生在白沙瓦这样的是非之地,你很可能会坐牢,皮特就是前车之鉴。Alberto去年见过皮特,他还透露了一个更惊人的消息:

“I was traveling in Swat Valley, and was checked by Pakistani Army on the road. I was jailed for a couple of days, and was also badly beaten.” Alberto disclosed shocking news to Olivier.
“I don’t think you were arrested because of visa expiration. You look much like Taliban.”
“Swat Valley is a dangerous place. The Pakistani Army fought with Taliban last.” I added.
“I met two French guys at Passport Office of Peshawar. Their visa extensions were rejected because they look like Taliban. I said that they were just tourists not terrorists.  The Police took my passport and canceled my visa extension.” Olivier explained.
“Maybe you should just keep mouth shut. In Western country, people do not give a damn to the police. In China or Pakistan, the police are quite powerful. ” I said.

22日,一个年轻英俊的法国人来玫瑰花园打听Dominique的下落。他也因签证过期而被送进了白沙瓦中央监狱,巴警方已向法国使馆通报了此事。他是法国使馆的武官。

“Do you know there was a French guy who was put in jail due to visa expiration?” I asked.
“Yes, I went to Peshawar many times for him.” French police attaché replied.
“What did the police say about him?”
“They wanted Pierre to plead guilty, which he refused.”
“So if Pierre pleads guilty, would he be released soon?” I was surprised.
“He would be released the next day.” French police attaché confirmed.
“He is so weird! We have met all kinds of weird people on the road. French are always French. They are always different.” The German couple said.

Faisal Mosque

Faisal Mosque是伊斯兰堡的标志性建筑,由著名的土耳其建筑师设计,被吉尼斯世界纪录认定为世界最大的清真寺。它由沙特阿拉伯国王Faisal捐赠给巴基斯坦,以促进伊斯兰教的传播。19世纪,法国政府和人民向年轻的美利坚合众国赠送了Statue of Liberty(自由女神像),以倡导自由和民主的传播。但愿几十年以后,天安门广场上也会竖立起一尊民主女神像。它将由美国政府和人民捐赠,以纪念中国专制制度的覆灭。

16日,我搭乘101路巴士拜访清真寺。每日来访的穆斯林信徒络绎不绝,尤其是周末。由于异教徒不能进入清真寺,我只能在外面拍照。清真寺是圣洁之地,门前聚集了头戴白纱的穆斯林女人,从远处望去,洁白如雪,美女如云。或许我不该这样臆想穆斯林女人,因为fantasy也是一种罪过。按照宗教律法,女孩在12岁以后才会戴上头纱。

一队女生坐在台阶上休息,我给她们拍照。她们有些害羞,但并没有拒绝。我把中国女孩的照片送给一个漂亮女生,围观的男生发出阵阵尖叫,一个当班长的男生汇报给老师,然后把照片抢过来还给我,还骂了一句。我说我没给你照片,你没有必要这样。一个女老师打了漂亮女生一巴掌。我十分生气,好像有人在打了我的女友。

“What are you doing here?” A male teacher came forward.
“I didn’t do anything wrong. I take pictures of them, and they liked it.” I rebuffed him.
“Why did you also send nasty pictures to my students?”
“What do you mean ‘nasty’? It’s just a picture of Chinese girl. Chinese girls do not cover face, and also show bare arms. So you call our girls nasty?! ”
“Show me your picture.”
“No, I don’t have to. In your culture, it‘s ‘nasty’; but in our culture, it’s absolutely normal. What did your student say to me in front of the holy mosque? I think what he said is really nasty.”
“Okay, different cultures have different opinions. You may leave now.”
“Why do I have to leave? This is a public space. ”
“Okay, you just don’t talk to my students.”
“I have the right to talk to any people. Freedom of speech is the constitutional rights of Pakistani people. ” I raised my voices.

老师被我反驳得哑口无言,他没想到会碰上一个如此棘手的外国人。事后我承认自已有过激的反应,有些“矫枉过正”了。

India High Commission, Diplomatic Enclave, G-5, Oct 15

第二天,我马上去印度使馆。如果被拒,我的丝绸之路旅行将被迫中断,也去不了佛教圣地Nalanda朝拜玄奘法师了。所以说,印度使馆对中国人设置的人为障碍要比阻断中巴公路的Hunza堰塞湖还要可怕。

使馆区位于G-5,此地戒备森严,有三道警戒线。因巴士不能驶入Constitutional Avenue,我在使馆区的外围警戒线下车,步行过去。在使馆区的入口设立了第二道警戒线,巴基斯坦公民必须搭乘专用大巴进入,票价200卢比,而外国人可以步行进入。第三道警戒线位于各国驻巴使馆的大门。15日是星期五,所有的签证处都闭门谢客。不过既然来了,就要讨个说法,我说服巴方警卫放我进去。

经过严格的安全检查,我把相机、笔记本电脑、刀、打火机、温度计留在外面。签证大厅对面是一堵坚实的钢筋混凝土墙,墙上挖了六个窄小的窗口,工作人员坐在后面,让我感觉跟探监一样。更甚的是,墙外堆放了一排防弹沙袋,估计可以抵抗几十公斤TNT炸药的冲击。在巴基斯坦,印度人也跟美国人一样紧张。伊斯兰圣战分子曾对印度孟买等地发动恐怖袭击。最近,印控克什米尔地区爆发了大规模的抗议示威活动。

我写了几个问题递了进去:1) Does Indian Embassy issue tourist visa to Chinese passport holders in Islamabad? 2) If I go to India overland, is air ticket required for visa application? 3) How long does the application process take?

等了很久,一个戴眼镜的印度签证官气势汹汹地出现在窗口。

“What do you want?”
“I want an India visa.”
“We do NOT issue visa to Chinese in Islamabad. Why didn’t you apply it in Beijing?”
“The Indian Embassy requires round-trip air ticket for visa application. As an overlander, I get into India from Lahore, but I may not have an air ticket to fly out of India. ”
“It’s our policy. I cannot change it.”
“I’ve been traveling for several months already. Had I obtained an India visa in Beijing, it would have expired before I enter into India. Here is my Indian itinerary.”
“You can apply it here, but we must wait for Beijing (Embassy) for clearance.”
“How much is the visa application fee?”
“4,100 rupees. It’s not refundable if you are rejected.”

申请印度签证如此困难,我很失望,无精打采地走出来。巴方警卫知道中国人又被印度使馆拒绝了,他们说:“Fuck Indians.”

我来到使馆区对面的Serena Hotel。她是伊斯兰堡最好的五星饭店,有四道安检。第一关是使馆区的外围警戒线,由机枪和沙袋把守。第二关位于饭店大门,包括混凝土路障和钢铁升降栏杆,可阻止汽车炸弹闯入。第三关位于饭店大楼入口,汽车道被带着倒钩的钢板封死,如果汽车炸弹强行闯入,轮胎将被刺穿,二楼的瞭望哨架设着轻机枪。入口有一台高档X-ray scanner,扫描客人携带的行李。第四关位于大堂入口,还有一台X-ray scanner,和一个女警卫,负责对女客人进行搜身检查。这是我享受过的最高级别的安全检查。五星饭店是西方人的聚集地,也是塔利班袭击的重点目标。2008年,伊斯兰堡的Marriott Hotel曾遭受汽车炸弹袭击,死伤56人。重建之后,Marriott Hotel几乎成了碉堡。

Serena Hotel装饰得富丽堂皇,但客人寥寥无几。我坐在沙发上打开电脑,发现了WiFi信号,而且网速很快。我上网回复Email,更新旅行日记,跟踪美元汇率的走势,在磨房上查阅有关印度签证的信息。几个小时过去了,我仍然沉浸在网络之中。饭店的surveillance camera早已对准了我,坐在监控屏幕前的保安们一直在猜测我的身份和动机。对于一个亚洲人,他们似乎放松了警惕。一个衣冠楚楚的饭店经理出现了。

“Good evening, sir.” The manager showed a big smile.
“Hi, how are you?” I knew what he wanted.
“Obviously, you are a foreigner. We saw that you were here for a long time. You know Pakistan had some terrorist attacks in the past and our hotel has very strict security measures…..”
“Yeah, I have read all about it. So you want to know why I’m here?”
“Exactly. Do you live in this hotel?”
“No, I live in Rose Garden, a foreigner’s camping site near G-6.”
“Are you waiting for somebody?”
“I came to Serena Hotel to use laptop. I have not checked emails for a long time, and my friends have no idea whether I’m still alive or not. In addition, I was rejected by Indian Embassy today. They refuse to issue tourist visa to Chinese. I’m currently looking for solutions on internet.”
“China is the best friend of Pakistan. We welcome you here. But don’t stay here too long. ”

Thailand Embassy, No. 23, St. 25, F-8/2, Oct 18

2007年,我曾在泰国驻金边大使馆申请泰国签证。我查阅了签证的条款,泰国政府几乎对所有国家的公民免除签证,西方人和日本人只须在护照上盖个entry stamp即可。但以下国家除外:中国、印度、巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔、北朝鲜、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚、黎巴嫩、阿尔及利亚、埃-及、利比亚、尼日利亚、苏丹和也门。这份名单让我联想到布什政府的黑名单。泰国将中国大陆和南亚国家,跟中东地区的恐怖主义国家和北朝鲜等同对待。泰国是第一个向中国公民开放旅游业的国家之一,泰国旅游业因此受益匪浅,但中国人并不了解泰国政府的歧视性签证政策,有人说这是为了阻止非法中国移民涌入泰国。经过一番交涉之后,我拂袖而去。

今年泰国旅游业因Red Shirt而遭受严重的打击,泰国政府宣布自五月份起实施免费签证的政策。我在考虑坐飞机取道曼谷返回中国。泰国驻伊斯兰堡使馆位于F-8高档住宅区。我填写好一式三份的申请表,并附上一份申述信,说本人只打算取道泰国返回中国,不会非法滞留泰国打黑工,因为曼谷的经济发展水平不如北京和上海。使馆的工作人员说,泰国驻巴使馆不向中国人发放旅游签证,但中国公民可以在曼谷机场申请15天的VOA (Visa On Arrival)。但我没有准备离境机票,可能陆路出境柬埔寨。林达建议我自己打印一张电子机票,以免曼谷机场的边检人员索贿。

Iran Embassy, St. 2, G-5/1, Oct 19

伊朗是古代波斯王国的继承人,历史悠久,文化传统深厚。作为什叶派穆斯林国家,伊朗的宗教气氛浓厚,据称拥有“最纯净的”伊斯兰信仰。据说伊朗的住宿费较高,饮食比较便宜,文化古迹的门票更是便宜,参观世界文化遗产只花几元钱就够了,在中国这是不可想象的事情。

作为美国的死对头,伊朗跟中国的外交关系不错,因此中国人拿伊朗签证很容易。简单面谈之后,我了解到伊朗签证费6,500卢比(500元),需要3个星期。如果去了伊朗,我是否要继续旅行去土耳其?如果到了Istanbul,我是否该折返了?我还不打算去欧洲,欧盟签证和旅行经费都是很大的问题。我不妨暂时搁置伊朗计划,待离境之时再考虑。

India High Commission, Oct 19

我再访印度使馆,看到很多巴基斯坦人在等候签证。60年前印巴本来是兄弟一家,英国人当了二三百年的家长。家长被赶走之后,兄弟反目成仇,倒霉的是老百姓。回乡探亲还得申请签证,要耗费至少40天的时间,但签证费只有15卢比。有了上次的碰壁,我也没什么可怕的了。

“You must remember me since I was here last Friday.”
“I think I have explained everything to you.”
“I just want you to clarify weather you grant tourist visa for Chinese citizens in Pakistan. I’ve traveling for a long time and distance. It’s impossible to go back to Beijing and apply for visa.”
“I don’t have the answer. We will send your application back to Beijing to get clearance. You may or may not get the visa. It’s up to them to decide. The 4,100 visa fee is not refundable.”

Passport & Immigration Office, Oct 20

我陪Olivier去申请签证延期。Olivier于8月20日由Sost入境,拿到了30天的落地签证,后在Gilgit申请签证延期至10月8日,又在Peshawar二次申请签证延期,但被拒绝。因外国人在签证过期后可滞留巴基斯坦15天,Olivier须在10月23日之前去Islamabad申请。首先要去Ministry of Interior获得许可,再去Passport Office填写表格,要等待7天的时间。这两个办公楼距离很远,一个在东北,一个在西南,十分折腾人。另外,很多外国人因申请材料不齐而被退回。Olivier不知何处得罪了长官,人家对他的态度极为轻蔑。

东伟离开Gilgit之后也遇到了麻烦。他沿着KKH南下,进入某山区拍照,被当地警察没收了他的佳能相机,让他到伊斯兰堡取回,原因是“national security”。

Nepal Embassy (St. 13, F7/2), Oct 21

尼泊尔使馆不在G-5使馆区,而在F-7住宅区。申请尼泊尔签证毫无悬念,次日可取。尼泊尔曾经对中国人、印度人和巴基斯坦人免签证费,而西方人需要付30美元。旅游签证费为:15天签证,2300卢比(25美元);30天签证,3500卢比(40美元);90天签证,8700卢比(100美元)。

21日晚,伊斯兰堡下雨了,气温降到20度,秋天来了。这是我在巴基斯坦的第一场雨。

Rawalpindi, Oct 23

伊斯兰堡及其Rawalpindi(拉瓦尔品第)是twin cities。Rawalpindi距离首都仅13公里,乘1路巴士即可到达。地处交通要道,人口众多,商业繁荣,有两个大巴扎,可购买地方特色商品。我约Alberto和Bogdan一起去购物。Alberto想买手工编织的地毯,阿富汗和巴基斯坦的特产。Rawalpindi有两个市场:传统的Raja Bazaar和现代的Saddar Bazaar。我们在Murree Road下车,立刻被滚滚了车流和人流所包围。在巴基斯坦呆久了,Alberto会说Urdu,向路人打听市场的位置,路人对这个说着他们母语的西班牙人感到惊讶。欧洲人本来长得像巴北部山区的人,再加上一口Urdu语,难怪巴军方误认其为塔利班。

我想买一些体育用品和衣服。巴基斯坦制作世界杯比赛足球,包括南非世界杯的Jubilee。它美观大方,手工缝制真皮,让我爱不释手。虽然足球不便于携带,我还是买了一个复制品(500卢比)。

Taxila , Oct 24

十天过去了。玫瑰花园的朋友们仍在等印度签证,而我于22日拿到了尼泊尔签证。世界文化遗产Taxila距离伊斯兰堡仅40公里。由于没有直达班车,我换了三趟巴士,从G-6到G-9到某汽车中转站到Taxila路口,又拦了一辆三轮摩托车,一共花了两三个小时才找到Taxila Museum。我要再次感谢热情的巴基斯坦人,他不但为我带路,还给我买milk shake,“You are my guest in this country”——在中国这是很难想象的事情。

Taxila曾经出现了世界最古老的文明之一,Gandhara文明是佛教的文化中心。公元405年,东西晋时期的高僧法显在去印度取经的路上经过此处时,看到的是繁盛壮丽的佛塔寺庙,迦蓝数百所,僧人众多。然而公元630年,中国唐朝的玄奘法师再经此地时,那时的Taxila已是荒草遍地。

Taxila Museum收藏了精美的犍陀罗艺术品。1980年被评为World Cultural Heritage,英国卫报将其评为巴基斯坦的最佳旅游胜地。

……但是一进入博物馆,见到那些经历2000年依然美得摄人心魄的雕塑,艺术家的心开始癫狂了:只有亲眼见过犍陀罗的艺术,历史的感悟才能从那些文物中呈现出来,这是很难从文案图片中体会到的,它们催人心励的力量源自于我的心灵,天然遗传的情感。我能够从中获取到一种从未有过的幸福。博物馆的主楼是一栋建于1928年的英式建筑,用来展示、收藏和保管约翰?马歇尔爵士担任英属印度考古局局长时在此地主持发掘出来的文物,最早的文物可以上溯到4000年前。主楼的入口台阶的右侧, 一个4平方米的空间里摆放着马歇尔生前使用过的家具和一整套厨房餐具, 喝下午茶的茶具是少不了的。 当年英国人不仅为南亚的英属殖民地建立了完整的政府制度、教育体系和众多的文化、研究和科学机构,也把他们自己在故乡喜爱的生活方式带到这个热带国家,板球成了整个印度和巴基斯坦万人空巷和为之疯狂的理由,茶则是印度的骄傲,产量已经超过最早种茶的中国。

马歇尔是英国人,早年曾在希腊、土耳其南部和巴尔干半岛南部从事过很多考古工作。1901年,英属印度议会同意恢复被取消16年之久的印度考古局局长一职,以组织并监督整个英属印度的考古工作,包括发掘、保护、修复、研究等环节。1902年,在伦敦博物馆的推荐下,马歇尔出任印度考古局局长,他任这一职务长达26年。直到1928年为集中精力发掘摩亨佐-达罗和塔克西拉遗址,潜心研究和著述,才辞去该职。本来应该在1931年退休的马歇尔,为了完成对塔克西拉的发掘工作,到1934年才离开生活了32年的印度,回到故乡英国。1958年8月17日,马歇尔在英国病逝。

——摘自王心阳《那些有关犍陀罗的人与事》

我在博物馆遇到了东伟和几个本地朋友,搭顺风车返程。在路上,我们特意一面“中巴友谊万岁”的巨幅标语下合影留念。在喀喇昆仑公路上,我经常看见这样的标语,但一直没有机会下车拍照。Taxila还有一座中国援助的军工厂,戒备森严,门口有一辆坦克,估计生产坦克和大炮等重型武器。回到伊斯兰堡已是九点。

东伟住在伊斯兰堡青年旅舍。它看上去跟商务旅店一样,外面有一个大花园,住的几乎都是本地人,人气不如外国人扎堆的玫瑰花园。Youth Hostel Islamabad: (Aabpara, Sector G-6/4, Shaheed-e-Millat Rd, Tel: 92-51-2826899): This hostel has dozens of four-bed dorms, communal toilets and cold showers – but no restaurants and camping. It has a rather institutional ambience and the location is isolated.

travelogue · 2010-10-29 15:37

Murree, Oct 25-27

Murree位于伊斯兰堡以西53公里的克什米尔山区,平均高度在2000米以上,因此夏日天气凉爽,是巴基斯坦的避暑胜地,那时中部和南部的气温高达40-50度。每年5-9月是旅游旺季,10月底没什么客人。我被拉客仔围住,随便看了几家,不急于入住。

我先去Tourist Info Center拿一份地图。或许我是唯一的外国人,又来自友好邻邦中国,旅游局的人热情得过分。我给他们看了一些中国照片,他们对国庆60周年的阅兵赞不绝口,而中国女兵的方阵更令他们震惊。难以想象,一群穆斯林女人会端着冲锋枪、穿着迷你裙,露着大腿、高喊着口号,列队走过Faisal清真寺广场。阅兵方阵有坦克、自行火炮、飞机、导弹以及中国的王牌武器——洲际弹道导弹。它可携带三个核弹头,飞行上万公里,从北京打到洛杉矶,令美帝国主义者胆寒。人群发出一阵欢呼。

“This is called International Ballistic Missile (IBM). It can fly from Beijing to Los Angles!”
“China is great! Beat down Americans!”

有一个克什米尔的退伍军人,在此经营着一家旅店,中国人是最好的朋友,因此他决定免费让我入住。简直是天上掉馅饼了!这是出于革命兄弟的友情,还是出于对美帝国主义者的同仇敌忾?未及考虑,我先过去看看。Holiday Resort位于汽车站边上,我被带到了顶层的VIP room。 房间宽敞明亮,有两个大床、沙发、茶几、写字台、梳妆台、卫生间,我愣住了,它比我在Eagle Nest住的标间还好,旺季的房价估计在1000卢比。我乃一介草民,何德何能,受此待遇?印度河的河水虽深,但不如背包革命同志的友情深。我取出一元人民币,将毛主席像奉上,算是见面礼。在伊斯兰堡我天天睡在地上,骨头搁得生疼,但背包革命的决心毫不动摇,才有今日的回报。想到这里,我心安理得了。

晚上躺在床上看电视,BBC说印尼又发生海啸了。我们对2005年的印尼海啸记忆犹新,中国没必要通过灾难援助来显示人道主义精神。印尼跟泰国一样,都是亲西方的政权,而且一向有反华的传统。在苏哈托时代,印尼多次掀起反华浪潮。印尼华人控制了经济命脉,一直令印尼政府心有余悸。

次日,我十点才起床,睡在松软的席梦思床垫上真舒服。我在阳台上跟伙计聊天。

“Thank you very for your generosity. But the VIP room is too big for me. Can I have a smaller room? It could be sold to a family for 1000 rupees. I don’t want to waste money. ”
“The room rent is free. You just pay for the electricity and water.”
“So how much shall I pay?” I was a bit caught of guard.
“The room rate is 600 rupees, 400 rupees for the electricity and water.”
“Oh, I see. You call that a FREE room.” I finally got it.

Kashmir Point (7413 ft / 2260m) 是Murree的制高点,另外一个制高点是Pindi Point (7242 ft / 2207m)。这里有许多度假别墅,售价在50-100万美元,是巴基斯坦的富人区。在路上遇到了几个大学生,跟我不停地说话,了解中国的情况。他们的英语流利,思想开放。Cadet College是一所英式寄宿学校,学生接受传统的英式教育,每年两个学期,每学期四个月,学费Rs. 250,000($2,907)。他们想带我去学校参观,但Boarding School校规严格。除了在指定的会客时间,家长不得随便进入学校,学生也不得随便离开学校。

山顶上的Firhill Hotel是Murree最高档的饭店,房价Rs. 10,000 – 22,000 (US$ 116-256)。经理正闲着无事,见我进来,就随便聊起来。谈我的旅行和申请签证的经历,最后我们谈起了克什米尔冲突,一个极为复杂的国际问题。我的电脑里存储了有关Kashmir Dispute和中印战争的资料。我们对照着克什米尔地图,一边研读Wikipedia的文章,一边讨论。

Kashmir(克什米尔)原是一个独立的王国,曾跟西藏有着紧密的联系。18-19世纪,在印度成为英国殖民地之后,Kashmir被英属印度帝国兼并。1945年印度宣布独立,英国人同意实行印巴分治,将British Indian Empire分为两个国家,一个是secular state (India),另一个是Muslim state (Pakistan)。Kashmir要投票决定加入哪个国家,争议由此而引发。

目前在克什米尔地区,印度控制43%的领土,包括Jammu and Kashmir, Ladakh和Siachen Glacier;巴基斯坦控制37%的领土,包括Azad Kashmir, Gilgit和Baltistan;而中国控制20%的领土,包括Aksai Chin和Shaksam Valley。印度认为克什米尔是印度领土不可分割的一部分;巴基斯坦认为克什米尔属于争议地区,应该由克什米尔人民来决定;中国认为阿赛克钦属于西藏的一部分,而西藏又属于中国。克什米尔独立运动人士认为,克什米尔应完全独立。Jim也认为印巴两国应该给予Kashmir地区自治。

Map of Kashmir in dispute, Courtesy of Wikipedia, the Free Encyclopedia.

Kashmir dispute

The Kashmir conflict refers to the territorial dispute over Kashmir, the northwestern most region of South Asia. The parties to the dispute are India, Pakistan, China, and the people of Kashmir.

India claims the entire former princely state of Jammu and Kashmir and presently administers approximately 43% of the region including most of Jammu, Kashmir Valley, Ladakh and the Siachen Glacier. India's claim is contested by Pakistan which controls approximately 37% of Kashmir, mainly Azad Kashmir and the northern areas of Gilgit and Baltistan. In addition, China controls 20% of Kashmir including Aksai Chin which it occupied following the brief Sino-Indian War of 1962 and the Trans-Karakoram Tract, also known as the Shaksam Valley, that was ceded to it by Pakistan in 1963.

India's official position is that Kashmir is an integral part of India. Pakistan's official position is that Kashmir is a disputed territory whose final status must be determined by the people of Kashmir. China's official position is that Aksai Chin is a part of Tibet, which is a part of China. Certain Kashmiri independence groups believe that Kashmir should be independent of both India and Pakistan.

India and Pakistan have fought three wars over Kashmir: in 1947, 1965, and 1999. India and Pakistan have also been involved in several skirmishes over the Siachen Glacier.

Since 1987, disputed State elections have resulted in some of the state's legislative assembly forming militant wings, creating the catalyst for the insurgency; the Indian-administered Jammu and Kashmir has been the site of conflict between the Indian Armed Forces, militants and separatists. Furthermore, India alleges these militants are supported by Pakistan. The turmoil in Jammu and Kashmir has resulted in thousands of deaths, but has become less deadly in recent years. On the other hand, there have been protest movements in Indian Administered Kashmir since 1989. The movements were created to voice Kashmir's disputes and grievances with the Indian government, specifically the Indian Military. Elections held in 2008 were generally regarded as fair by the United Nations High Commissioner for Refugees, had a high voter turnout in spite of calls by militants for a boycott, and led to the pro India Jammu & Kashmir National Conference forming the government in the state. According to Voice of America, many analysts have interpreted the high voter turnout in this election as a sign that the people of Kashmir have endorsed Indian rule in the state.

A 2001 report "Pakistan's Role in the Kashmir Insurgency" of US think tank RAND Corporation noted that "the nature of the Kashmir conflict has been transformed from what was originally a secular, locally based struggle (conducted via the Jammu Kashmir Liberation Front - JKLF) to one that is now largely carried out by foreign militants and rationalized in pan-Islamic religious terms." Most of the militant organizations are composed of foreign mercenaries mostly from the Pakistani Punjab. In 2010 with the support of its intelligence agencies Pakistan has been once again 'boosting' Kashmir militants and recruitment of 'martyrs' in Pakistani state of Punjab has increased.

克什米尔冲突已经持续了60多年。除了中东地区的巴以冲突之外,这是国际社会所面临的时间最长的领土争端。1947年,1965年,1999年,印巴两国在克什米尔地区进行了三次战争。1962年,中国出其不意地加入了这场游戏,对印度不宣而战。

Sino-India War(中印战争)

中印战争的背景比较复杂。同朝鲜战争和中越边境冲突相比,大多数人对此知之甚少,因此对印度产生敌意。我简要介绍一下发生于1962年中印战争。中印关系本来很好。1949年,新中国成立之后,印度跟苏联和东欧国家率先承认了共产党中国的外交地位。印度总理尼赫鲁(Nehru)认为,中印两国应该在亚洲地区成立新的轴心,以对抗西方殖民者在亚洲的势力,周恩来总理也对此积极回应。

在英国殖民者离开印度以后,印度军队接管了麦克马洪线以南地区,而中国政府(无论是清政府还是国民党政府)从未承认英国殖民者对西藏的占领。因此,中印两国在西藏的边境问题凸显出来。考虑到中国的外交地位薄弱,周恩来搁置了边界问题,在多个场合宣称“中印不存在领土争端”。这使尼赫鲁很高兴,认为中国默认了印度对藏南地区的占领。只有缅甸总理提醒他:跟周恩来打交道一定要小心。

1959年,西藏动乱之后,达-赖喇嘛逃亡印度,印度收留了西藏流亡政府——这使得中印关系受到严重影响。中国转而认为印度对西藏的领土有野心,妄图通过控制西藏的精神领袖而控制西藏地区。在中印边界地区,印度军队实施了一系列骚扰活动,甚至进入麦克马洪线以北地区,拿下了中国军队的观望哨。而中国军队的收缩和忍让使得印军更加狂妄和自大。印度某些高级将领曾对此提出质疑,但印军统帅认为中国军队不是对手,因此不断退缩。这其实是解放军的诱敌之策。

在北京中南海,中国领导人正在积极备战。毛泽东认为,一场军事胜利将带来至少30年的和平,它将彻底解决西藏边境的不安定因素。周恩来指示成都军区和兰州军区的精锐部队在西藏和新疆边境地区集结,随时准备开战。为了迷惑对手,在外交上,周恩来再三表示“中印两国不存在领土争端”。在军事上,中国军队不断收缩,丢弃据点和观察哨,造成胆怯退缩的假象。此乃《孙子兵法》之疑兵之计。

在1962年春节前夕,中国军队在东西两个战场发动了突袭。在发动攻击之前,中国的特种兵部队早已潜入印军控制区,切断了通信联络和电线。中国军队迅速运动穿插,分隔包围了印军主力,使得对方无法协同作战。在两个星期之内,中国军队一举占领了九万平方公里的藏南地区和四万平方公里的Aksai Chin地区。印度军队被全部驱逐出争议地区,损失了几个师的兵力。中印战争以印度军队的全面溃败而结束。迫于国际舆论的压力和后勤补给的困难,中国军队撤回了麦克马洪线以北,使得藏南地区又落入印度的控制。(驴友很想进入察隅、错那等藏南地区。)中国宣称对印度领土没有企图,只是想“教训”一下对方。此举在国际社会引起了很大反响,也使得中国摆脱了美国和苏联两个超级大国的压力。

返回旅店,我打开电视看印度歌舞。回想当年印巴同学跳舞的场面,其热烈奔放比迪斯科有过之而无不及。

在Murree小住三天之后,我乘大巴返回伊斯兰堡。一位戴着黑面纱的女子坐在我前面,只露出两只漂亮而深邃的眼睛,一言不发。我想跟她搭讪,但看着她身边坐的父亲,就把话憋回去了。穆斯林男人把女人当成宠物和财产一样,别人是碰不得的。Olivier说他曾见过一个男人跟交通警察吵架,原因是警察多看了他女人一眼。难道在穆斯林国家,女人被人看就跟“走光”了一样吗?在西方国家,我盯着金发女郎看了好几眼,人家发现了之后,竟冲着我微笑示意。

我索性爬到车顶上——这是我第二次在车顶上坐车,第一次是在尼泊尔Annapurna 山区。克什米尔山谷的景色很美,有无数村庄和别墅点缀其间,村民在田间劳作,下学的孩子在公路上玩耍。谁说克什米尔是60年来战乱不断的地方?Media is obsessed in reporting sensational news, but not the common life.

坐在车顶上并没有想象中那么危险,大客车经过改装有很多扶手。司机知道车顶上有人,因此车速不快,但最怕急刹车。在驶入伊斯兰堡市区之后,车流越来越密集,不断有穿着校服的男生爬上车顶。突然一辆Suzuki出租车右后转弯,斜插过来。我见势不妙,大喊卧倒。巴士已撞上了出租车,然后急刹车。幸好我一直紧握扶手,没被甩下去,头撞在前面的男生身上。马路上立刻堵成一片,不见交通警察来处理事故。15分钟后,巴士司机走人,出租车司机只能自认倒霉。巴基斯坦的交通看上去很乱,但很少发生车祸。一是车速不快,二是司机比较谦让,不像中国大陆的司机那样野蛮。

回到玫瑰花园之后,我跟大家描述了自己在Murree的经历,三天换了三个旅店,其中一天免费,他们听了大笑。

“You should always be careful about people from Punjab. Even Punjabis do not like Punjabis.” Olivier said.
“Jim once told me that Punjabis were ‘nicely cunning’, but I think they are bad.”

Islamabad, Oct 28 - Nov 8

由于印度之行被迫取消,伊斯兰堡成了我此行的转折点。我有充足的时间和经费,在伊斯兰堡、白沙瓦和拉合尔等地消磨时光,最后飞往尼泊尔。Olivier说巴南部地区跟印度很相似,即使不去印度也一样可以体验印度生活。But where to celebrate Xmas and New Year’s Eve?

我在伊斯兰堡呆了二十几天,其他人在拿到签证后陆续离去。Olivier延期了两个月的签证,坐火车去了奎塔,继续在这个国家泡下去。我不打算去伊朗,奎塔不在旅行计划之中。Alberto于28日飞往土耳其,然后返回西班牙,结束长达两年的旅行。在等待印度签证期间,Bogdan骑自行车去了白沙瓦。德国夫妇开着房车驶往印度。空旷的玫瑰花园里只剩我一人独守。

坐在Serena Hotel的大堂,我打开电脑,一阵孤独感忽然袭来。金碧辉煌的五星饭店,衣冠楚楚的客人,肖邦的小夜曲在耳边流淌,传统的印度音乐从酒吧飘来,荷枪持弹的警卫站立在四周——This is just so surreal。

自从离开新疆之后,我一直没有阿瓦尔古丽的消息,于是给她写Email:自离开新疆后,我一直在巴北部山区游历,徒步喀喇昆仑山区,历尽艰险。独闯白沙瓦,虽未能进入巴部落地区,但总算活着出来了,现在伊斯兰堡休整。阿瓦尔古丽回信了,她抱怨说暑假在家里又长胖了。原来美人也有这样的烦恼,总是担心自己的脸蛋和身材。镜子里的女人是女人的天敌,若是天天对着镜子审视自己,难免会产生审美疲劳。“距离产生美”。 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。

爱上一个人需要多久?可能一瞬间。爱上一个城市要多久?或许一个星期,或许一个月。伊斯兰堡就是这样一座城市。我喜欢她整齐的城市布局,宽敞的马路,高密度的绿化,低密度的人口。伊斯兰堡是个文化和信息中心,上网比较方便。

每天早晨起床,我们坐在玫瑰花园的长椅上,一边聊天,一边晒太阳。鸟儿在林间鸣叫,松鼠在枝头跳跃,士兵在打板球,背包客在洗衣服。时间,从我的指尖缓缓流过。这样的生活是否有些奢侈?在路上的日子将是我一生中最快乐的日子。想到自己不久就会离开,我便感到无限伤感起来。

在北京CBD的写字楼里,我们每天都在忙碌,却不知为何而忙碌。我没有时间停下来思考,跨国公司像一个高速运转的精密机器,不允许有半点迟疑和差错。一旦进入它的轨道,我就只能不停地运转下去。

我在考虑旅行结束之后的生活,尽管时间还早。我已经与人生追求有所偏离,但我似乎仍将偏离下去。难道只有回首往事的时候,才能感悟人生吗?我只想翻新我的生活,却不知从何下手。(- Jim Rogers, Investment Biker: Around the World with Jim Rogers.)

travelogue · 2010-11-05 11:26

巴基斯坦之所以成为国际社会的焦点,是因为美国在阿富汗进行的反恐战争。由于阿富汗的战略位置十分重要,除了巴基斯坦之外,伊朗、俄国、中国、印度以及中亚五国都想插手。在这场地区冲突之中,我们也可以看到中美对抗的影子。就中美两国在亚洲的对抗问题,我觉得有必要讨论一下。

中亚地区

喀喇昆仑公路(中巴公路)是一条世界级的公路,它北起中国新疆城市喀什,穿越喀喇昆仑山脉、兴都库什山脉、帕米尔高原、喜马拉雅山脉西端,经过中巴边境口岸红其拉甫山口,南到巴基斯坦北部城市塔科特。北起中国新疆喀什(Kashgar),经疏附、乌帕、托海、布仑口、塔什库尔干、达不达,翻越红其拉甫达坂进入巴基斯坦,再经过巴勒提特、吉尔吉特、齐拉斯、巴丹、比沙姆到达塔科特(Thakot)。全长1224公里,其中中国境内415公里,巴基斯坦境内809公里。全线海拔最低点为600米,最高点为4694米。地质情况极为复杂,雪崩、山体滑坡、落石、塌方、积雪、积冰等地质灾害经常发生,沿途路面和桥梁设施经常遭到破坏,许多路段难以通车。它是巴基斯坦北部通往伊斯兰堡及南部沿海地区的交通要道,也是中国通往巴基斯坦卡拉奇港、南亚次大陆、中东地区的唯一陆路通道,具有重要的战略和军事意义。

2010年,中巴公路将由两车道扩建为四车道。未来中国货物将取道吉尔吉特、伊斯兰堡,抵达卡拉奇港。中国还投巨资在建设Gwadar深水港,意在打通印度洋出海口。喀喇昆仑公路是中国通往中东地区的唯一陆路通道,极具战略价值。

西太平洋防线

1405-1431年,郑和率领中国明朝的远洋舰队七下西洋,出访印度洋沿岸国家。15世纪的中国海军的实力和规模都是世界一流的,但在明朝末年,中国开始实施“闭关锁国”的政策。1840年,英国远征军从万里之外的英吉利海峡出发,在大海上漂泊了几个月才到达广东,而大清帝国的军队不堪一击,屡战屡败,被迫签订了《南京条约》。1892年,中国海军跟日本海军在黄海展开决战,由德国技术装备的北洋舰队惨败于装备落后的日本海军。大清帝国从此走向衰落。

一百多年过去了,中国正在重新崛起。为避免重蹈历史之覆辙,不忘“鸦片战争”和“甲午战争”所带来的耻辱,中国应优先发展海军力量,因为blue water navy(远洋海军)最能凸显出一个大国的实力。一个贸易大国应该是一个海军强国。有朝一日,希望中国海军的舰艇也会出现在美国加州之外的公海。

作为超级大国,美国海军的实力超过世界各国海军的总和。无论哪里发生了地区冲突,如古巴导弹危机、格林纳达战争、海湾战争、科索沃战争、伊拉克战争、阿富汗战争,我们都会看到美国海军的影子。美国海军的王牌武器是航空母舰战斗群,具有极为强大的战斗力,使美国能快速攻击几乎世界任何地方。最近几天,南北朝鲜又打起来了,美国的“华盛顿号”航空母舰马上驶往日本海,向北朝鲜施压。

Obama上台之后,美国政府宣布重返亚洲。对中国威胁最大的是游弋在西太平洋上的US Navy 7th Fleet(美国海军第七舰队),其海军基地位于日本横须贺港,其主力战舰为George Washington号核动力航空母舰。另外,美海军在西太平洋沿岸布置了多个海军基地,包括韩国釜山、日本横须贺和冲绳、台湾、关岛、菲律宾苏比克海军基地(已撤离)、越南金兰湾、泰国、印尼马六甲海峡,形成了对中国战略包围之态势。一旦发生局域战争,中国的海上贸易和石油运输通道将被切断,中国军队将处于极为被动的局面。

目前,中国的军事实力无法跟美国抗衡,中国海空军的实力远落后于美国海空军。在2050年之前,中国海空军也未必有实力与其正面对抗。但美军若想击败一支三百万人的解放军,肯定要比击败伊拉克的共和国卫队和塔利班游击队困难得多。中国海军应积极发展导弹驱逐舰、攻击核潜艇和海军航空兵。而中国空军应积极发展隐形战斗机、雷达预警飞机和空中加油技术,2011年1月,中国空军试飞了第一架隐形战斗机“歼-20”。中国海空军在近海(包括黄海、东海和南中国海)应取得一定的制海权,有能力与第七舰队形成对峙。

中国的导弹部队一向实力不俗,最近试飞成功的东风-21D岸基反舰导弹,其打击目标就是美海军航空母舰。为了突破美海军“宙斯盾”导弹防御体系,东风-21D采用了规避技术,可在中途变换轨道,从而避开反导弹导弹的追踪。如果同时发射多枚东风-21D导弹,至少有一枚会击中目标,而失去了航空母舰的美海军将不战自败。在英阿马岛海战之中,阿根廷空军的一枚“飞鱼”导弹击毁了英国Sheffield导弹驱逐舰,沉重打击了英国侵略者的气焰。

美国五角大楼官员承认,东风-21D导弹已达到“初步运营能力”,它能利用军事卫星提供的数据跟踪1500公里以外的航空母舰,从而拒敌于千里之外。中国试飞的歼-20隐形战斗机也会对美海军造成很大威胁。另外,中国还将部署第一艘航空母舰,它由前苏联遗留的航空母舰改造而成。这些新式武器虽不足以挑战美海军在西太平洋的统治地位,但会形成很大的威慑,使美国海军不能为所欲为。在必要的时候,中国可考虑使用战术核武器对付航空母舰战斗群。

Despite China’s increasingly assertive military posture in the western Pacific, a region where America’s armed forces have long held sway, communication between the two sides is minimal at the best of times. During Mr Gates’ last visit to Beijing, his hosts agreed to set up a hotline between the Pentagon and China’s defense ministry.

Just as worryingly, communication between China’s leadership and the PLA appeared to Americans to be faulty, of which a striking indication came while Mr Gates was in Beijing. During a meeting with Mr Hu, Mr Gates mentioned the test flight earlier in the day of a Chinese stealth fighter, the J-20, China’s first aircraft supposed to evade radar. Speculation about progress on the highly secretive project has intensified with the appearance online of photographs of a J-20 at an airfield. The flight on January 11th, video of which appeared on unofficial websites, was the first ever reported. But Mr Hu and other officials in the room appeared to be unaware of it, a Pentagon official claims. If so, an interpretation is that this was a slap to Mr Hu, who as chairman of the Communist Party’s Central Military Commission is supposed to be in charge of the armed forces.

A chief Pentagon concern is China’s development and purchase of missiles making it more difficult for American aircraft carriers to operate in the western Pacific. The missiles include the DF-21D, a medium-range ballistic missile. In December the head of the United States Pacific Command, Admiral Robert Willard, said that the DF-21D had reached “initial operating capability”. The weapon would use data fed by satellites and other surveillance devices to home in on a moving carrier more than 1,500km (930 miles) offshore. Pentagon officials say work on the DF-21D (which would be the first such missile deployed by any army) and the J-20 fighter has progressed faster than they had expected. China is also reportedly close to deploying its first aircraft carrier, a refitted ex-Soviet ship. It may be a long time before any of these can challenge America’s military domination of the Pacific, but they may constrain what the United States can do in waters around China—and Taiwan.

Courtesy of The Economist, Jan 13th 2011

美国成为超级大国有其历史背景。二次大战期间,美国同时击败了强大的德国陆军和日本海军。苏联红军虽然英勇,但它是靠人海战术和寒冷的天气战胜德国的。由于联手抵抗日本的侵略,美国和中国本是二次大战的盟友。在中-共夺取政权之后,由于意识形态的分歧,美国与中国断绝了往来,美日结成了军事同盟。1950年代的朝鲜战争让中美双方两败俱伤,留下了一个分裂的朝鲜。我不希望看到中美两国因台湾问题而发生战争。在美国的庇护下,南朝鲜经济发展迅速,已接近西方发达国家水平。而北朝鲜的老百姓还吃不饱饭,大批难民偷渡中国东北。如今,政治狂人金正日将死,北朝鲜政权已岌岌可危。根据WikiLeaks,中国向韩国暗中表示同意其接管北朝鲜。在不远的将来,统一的朝鲜将出现在世界地图上。

毛泽东时代的中国向世界输出红色革命,导致中美两国在朝鲜和越南对抗。邓小平时代的中国已走向改革和开放,1979年中美建立外交关系,美国承认中国在联合国的合法地位。尽管中国的政治体制仍然存在诸多问题,但毕竟中国已经从封闭走向开放。记得二十年以前,韩国和台湾也是专制独裁的体制。或许二十年以后,中国政治体制也将发生相应的转变,以适应社会经济的发展和人民的需要。美国应对中国抱有耐心,积极促成这一转变。一个民主自由的中国也将符合美国在亚太地区的利益。如果美国同中国积极合作,以务实的态度处理台湾、西藏和朝鲜核武器等问题,那么亚太地区的局势就会比较稳定。如果美国试图遏制中国的崛起,那么亚太地区的局势将充满动荡,中美双方都将付出相应的代价。

中国的崛起将是21世纪最令人瞩目的事情。民主自由的中国并不谋求与美国争霸,也不会成为第二个苏联。中国的实力不足以成为一个Super Power,但在东亚、东南亚、南亚和中亚地区,中国业已成为一个Regional Power,美国应接受中国势力范围的存在。

A popular saying reads: I know you don’t like it, but you have to live with it.

travelogue · 2010-11-25 07:47

Peshawar, Nov 9, 2010 – Feb 15, 2011

伟大的革命导师Che Guevara(切·格瓦拉)在古巴革命成功之后,不愿意留在哈瓦那享清福,而是选择去玻利维亚的丛林继续战斗。切是背包客们的榜样,也是所有理想主义者们的偶像。

初访白沙瓦,我呆了不到五天就匆匆赶往首都。只去了一趟老城,看了Bala Hisar Fort,还差点儿被偷了,试图偷渡Smuggler Bazaar但无功而返。Peshawar Museum, Ghanta Ghar (Clock Tower), Mahabat Khan Mosque, Catholic Church, Islamia College 均未及拜访。印度之行受阻之后,重归白沙瓦也就顺理成章了。

Pakistan Railway

印度铁路是世界上最庞大和繁忙的铁路系统,它给所有外国背包客留下了深刻的印象。此行我无缘体验印度火车,不妨坐一下巴基斯坦的火车。伊斯兰堡没有火车站,须前往Pindi。根据铁路时刻表,在8:00,13:45和15:30分别有三列火车驶往白沙瓦,其中一列为慢车,两列为快车。我赶到Pindi火车站的时间是10am,就购买了下午的车票。但车票上并没有发车时间和车次,只有始发站/终点站和日期。

等到开车时间,我找不到火车。我很纳闷,到车站问询处打听。原来巴基斯坦的火车经常晚点,问询处须随时更新火车的到站时间。也就是说,火车到站的时间每天都不一样,因此不必车票上打印时间。于是,我每隔一段时间,就去问询处打听一下,真是在考验我的耐心。但我无法想象这列火车竟晚点了8个小时!

火车八点到站,滞留了一个小时。工人们在装卸货物,慢腾腾的。这辆火车是Passenger Train,而非Express Train,在每个小车站都要停靠。车厢看上去比较破旧,十分宽敞,能容纳很多货物。没有卧铺,只有两排bench,类似于公园的长椅,人可以躺在上面睡觉。在火车行驶的时候,车门是敞开的,人可挂在车厢外面,旅客可以随时随地上下车。这是印巴火车的特色之一。

次日三点,我到达Peshawar Cantt. Station,白沙瓦的火车站位于新城的中心,步行可达Tourist Inn (6 Saddar Road, Phone: 527-9156)。我花了十分钟才砸开大门,旅店伙计睡眼朦胧,没想到我回来了。我带来一些做饭用的东西,把厨房整理一下,在未来的日子里,我要在此大开斋戒了。

Tourist Inn

起床后,ISI Special Branch的便衣又来查房,大家都是熟人了。我说法国大使馆在寻找Dominique,你们把他藏在哪儿呢?便衣说他消失了,可能去了Quetta,再去阿富汗坎大哈或伊朗。我说他虽然长得像塔利班,能讲Urdu,但不一定就是塔利班。你们已将两个法国人送进监狱了。警察笑了,说他们主要在追查美国人和某些欧洲人的行踪,“Americans are dangerous.”

Comments by LP Pakistan: “Once a backpackers’ institution, but listless management means this open plan hotel has left its glory days far behind. Over-priced and grubby dorm beds are cramped uncomfortably together, but seem spotless in comparison with shared bathrooms and kitchen. Very depressing.”(LP Pakistan对其评价:住宿条件一般,管理水平每况愈下,早已失去了往日的辉煌,令人窒息。)

我之所以来到Tourist Inn,是因为它是革命前辈小艾一个人战斗过的地方。客栈老板Bazaar Khan在白沙瓦也小有名气。可惜他于今年9月1日去世,留下两个寡妇,5个儿子和6个女儿。前台有他和两个亚洲女人的合影,另外书橱里还有一张很传神的素描,想必是背包客们留下的作品。

汗先生的三子Zahoor Khan目前负责客栈的日常管理,但他每天都在附近的旅行社上班,基本上不在店里。Zahoor长得很精明,样子有些像Bin Laden。(穆斯林都是大胡子,看上去都是Bin Laden的兄弟。)他的英语流利,从小就随父亲跟外国人打交道,了解我们的想法。Zahoor是个虔诚的穆斯林信徒,午休和下班的时候常来客栈做祈祷。我跟他交流过有关伊斯兰教的问题,也向他解释了中国的佛教和道教。

汗先生的二子Mazoor Khan偶尔会来。他是个飞机工程师,据说工作很忙没时间管理客栈。Mazoor长得一幅张飞的模样,说话坚决,做事武断,说话总是一幅家长的口气,似乎他才是客栈的大老板。在穆斯林社会,父亲死了之后长兄为父,Mazoor算是家族的头领吧。

另外,有必要介绍一下邻居Muslim Public School。这是一所男女分开的学校,采用英式教育,共十个年级。每天早晨,三三两两的小孩子走路上学,家远的乘坐三轮摩托车。披着头巾的小女孩很可爱,有时我坐在石阶上拍照。或许我的相机引起某些大女孩的不满,告诉了家长,家长转告了学校,学校就来找客栈的麻烦。

“I took pictures of little girls ONLY, not the big ones.” I explained to Mazoor. “I also developed pictures and gave them as gifts. The kids like it very much and their parents also like it. Anything wrong?”
“The kids do not understand. Even they like pictures, but if their parents do not like them, you are in trouble.” Zahoor said.
“Is there any law in Pakistan that forbidding photography for the kids? ”
“You do not understand. This is Pakistan, where people think differently from you, especially Peshawar. They do not want pictures being taken, which is comparable to a rape.”
“Really? I don’t think it’s that serious.”
“The parents will complain to school, and the school will complain the hotel. We have big issues with Muslim Public School because they want our land.” Mazoor disclosed a big secret.
“Oh, I see. There is conflict of interests in these trivial issues. If you were complained by the School, the Police could relocate Tourist Inn to other place. As a result, Muslim Public School would get all of your land. That really makes sense.” I finally got it.

Mazoor向我透露一个秘密,隔壁的学校Muslim Public School一直想占客栈的土地。Tourist Inn建于上世纪的90年代,那时候穆斯林学校还不存在。在建校的时候,学校偷占了客栈的一块土地。Mazoor已诉诸法律,他要跟学校打官司。Bazaar Khan是个不容易对付的老头,周围的人都不敢惹他,连塔利班分子都怕他三分。我告诉他不必担心,我会尽量避免制造任何麻烦,以免给学校借口。

陪小艾聊天解愁的阿富汗老头被停薪留职了。他每天早晨送Mazoor家的四个孩子隔壁的学校上学。他能讲简单的英语,乐于助人,在老板不在的时候,他是唯一能提供帮助的人。由于没有受过教育,老头不受传统的束缚,思想开放,说话风趣。他让我给他看美女照片,他不会使用电脑,照片存储在一台老式的Nokia手机。

新来的年轻伙计既不会讲英语,也不懂旅店管理,但脾气不小,自称是客栈的manager。可我认为他只是employee。由于他搞不清楚这两个英文单词的区别,我改用boss和worker两个单词。Boss不会天天在这里值班,worker不应坐在客栈里无所事事,也不该周末带着哥们喝茶聊天,因为Tourist Inn是客栈不是你家。他说我若不喜欢这里,可以去别的地方。我说该走的不是我,而是他,因为他不是一个qualified worker。他甚至自称是汗先生的儿子(Olivier说他顶多是个没有财产继承权的私生子)。我和Olivier跟他谈判房租,但他一直不让我跟汗先生的儿子联系。

我们之间的交流困难而又可笑。每次付房钱的时候,我好像遇到债主一样。以下是我们之间的对话。

“You money give me,” he said.
“Me no money to you. I pay rent to manager, not you.” I said.

在宰牲节之前,他要回家过年,因此我得支付前三天的房钱。

“You money give me,” he said.
“Me give you tonight.” I replied.
“No, three nights.”
“Yes, me pay three nights by tonight. ” I repeated.
“No, three nights.” He insisted.
“Do you understand what I’m saying? ‘Tonight’ means ‘this evening’, not ‘two nights’!”
“You give me money or not?” He’s angry.
“For God’s sake, ask your manager for proper English translation.” I was so pissed off.

除了打扫卫生之外,伙计什么也不做。每天看电视MTV,至少4个小时。周末经常召集几个哥们喝茶(穆斯林被禁止喝酒)聊天,晚上还一起睡在店里。让人感觉他们似乎有同性恋的倾向,我不敢肯定。不同的文化中,同性恋的表象和行为可能很不一样,中国的同性恋跟美国的同性恋就很不一样,而穆斯林同性恋我还没有研究过。希望李银河老师能拓展一下她的研究课题,为我们解开这个答案。

我每天做饭,买了不少食物原料和调料放在厨房。这些东西虽然不值几个钱,但如果经常失踪,会很不方便。我晚上回来很饿,想做蛋炒饭却发现蛋盒变空了,我十分生气。可若要他赔偿10个卢比,让人觉得中国人忒小气了。此外,我得不断更新厨房清洁布,因为每次被伙计用过之后,它都变得油腻肮脏。

我终于找到了Zahoor,complain了客栈发生的事情,而且这些事情都将通过互联网传给中国的背包客。他感到很吃惊,问我为何没有尽早汇报。我说你很少露面,有苦向谁诉呢?我曾向波兰人Bogdan推荐此地,可他只呆了两三天就被气走了。如果继续下去,Tourist Inn未来将从白沙瓦地图(地图将其标记为No. 17)上消失。年轻的汗先生感到了事态的严重,警告伙计在损害客栈的声誉。从此客栈安静下来,不再有扰人的MTV和闲散的外人。

我每天做饭、打扫厨房、洗衣服、修理灯管、招待便衣警察,小日子过得不错(就差一个女人了)。伙计每天早晨梳洗、晒太阳、看电视、打电话、发短信,无所事事。

In Tourist Inn, who is the master and who is the servant? I don’t give it a damn. 到底谁是主人,谁是仆人?我也不管了。In Pakistan, anything could be possible.

除了小艾的游记,Tourist Inn也出现在其它背包客的回忆之中:回到上海,出火车站时看到那些令人晕眩的高楼还有到处服饰各异的人,在那刻想起在白沙瓦某个晚上,大家一起看电视,飘过了一个上海夜景的画面,大家都转过来看我,Taylor 吹了口哨,说原来Rita的家是在这么一个美丽繁华的大都市。我不知道该自豪还是难过,我想家,因为那时的上海离我很遥远。回到上海,拥挤的人群,林立的高楼,我却仿佛只是这个城市中漂浮的一粒沙尘,依然游离之外,一回头却看到的是白沙瓦旅馆院子里被我们用来晒背包的那棵树。——摘自Rita游记《西行272日》

那棵树还在,我洗过的衣服仍会晾在那里,只不见了树下聊天的背包客和那个孤独的老人。诺大的房子,只我一人独守,要么在屋子外面看CNN和BBC,要么在屋子里面敲打着电脑键盘。不知不觉中,我将在白沙瓦度过三个月的时光……

梦里不知身是客,只把他乡作故乡。

【编者按:在看到我的文字后,Rita已是泪流满面。二月份Rita住在白沙瓦的时候,汗先生一直称她为sweat daughter,还说如果她愿意,可以一直住在那里帮他管理客栈。她说那个小客栈虽看上去很糟,很多人也不喜欢,但不知为何,却是她在巴基斯坦最怀念的地方。今天想来,大概能来到巴基斯坦并真诚热爱这个苦难的国家和人民的旅行者,虽然人不多,却是有很多共同点,内心竟有某种共鸣和温柔。在路上,总是有一群志同道合的人在不同的时间,出现在相同的地方。而他们留下的文字将通过网络传遍世界,吸引更多的后来者。

Rita在喀什买了二百平方米的房子,准备开客栈,接待来往于中亚地区的背包客。喀什自古就是丝绸之路上的人员和物资的集散地。据报道,北京决定在喀什建立经济特区,在西部边陲再造第二个深圳,喀什的建设将由深圳市政府派专人指导。喀什的房价应声上涨,内地商人纷纷进驻喀什。祝Rita的背包客栈越办越好。】

Prince (Mahir Khan)

Comments by LP Pakistan: Unofficial guides often approach tourists and offer trips to the Tribal Areas and even cross-border trips into eastern Afghanistan (including Tora Bora, the scene of a pitched battle in 2001 between the US army and Al-Qaeda). Given the current security situation in that part of the country, such propositions are foolish in the extreme.

小艾说过,在白沙瓦的马路上你早晚会遇到Prince和Hussein。小艾对他们的评价是:“此二人在白沙瓦导游多年,对当地非常熟悉。他们已经建立了声誉,很多外国人都知道他们,所以不会乱来,给中国人的价格也算公道。他们说的话就不用全信了,会吹吹牛,但我想他们最少是无害的。” 12日,我和Andre在马路上偶遇Prince。至此,除皮特以外,《白沙瓦,一个人的战斗》中的主角和配角已悉数出场。

我首先领教了Prince吹牛的功夫。根据名片的地址,我以为这是一间位于Green Hotel的铺着地毯开着空调的办公室,而实际上它却在Green Hotel对面的二层小楼。屋内十分凌乱,有一台电话和两台电脑,可以上网。他们很善于推销自己,还向我们展示外国人的好评。Prince一直追问Maggie对他的评价。我敷衍他说:“not so bad”——这是一句模棱两可的回答,说了等于没说。

五月,Prince为某香港记者安排了阿富汗的旅行。Khyber Pass不允许外国人通行,须由伊斯兰堡乘飞机去喀布尔,票价为9,000卢比。外国人可在政府军控制的地区转转,塔利班控制的南部坎大哈地区是禁区。Prince的话有多少可信度,导游费到底有多少,我不清楚。白沙瓦确有阿富汗领事馆,但我一不了解阿富汗的情况,二未做过阿富汗计划,暂不考虑此事。Prince自编一本World Problems Magazine,是用来“讨论和解决世界和平问题”。我忙着上网,没工夫看,Andre只翻看几页,事后说那些文章是“a piece of shit”。

Tourist Inn禁止Prince来拉客,说他开车把外国人拉到一片荒无人烟的地方,就算是阿富汗边境,反正外国人搞不清楚。Mazoor说若再看见Prince,就要把他的牙齿敲下来。我发现Prince带日本人去走私市场会见所谓的Tribal Chief,其实那是个警察头目,真正的部落酋长是住在宫殿里的。西方背包客比较独立,花钱仔细,不容易被忽悠,最容易上钩的是东亚地区的游客。

众所周知,Couch Surfing是为旅行者服务的非盈利网站。为了推销自己的导游服务,跟外国人取得联系,Prince也注册成为沙发客会员——这违背了沙发客的宗旨。美国人Jacob想住在他家。Prince开车将他直接送到了Tourist Inn。次日,Jacob带我去见他,问他是否能为沙发客提供住宿。他含糊其辞,说目前不方便留宿,只愿跟沙发客见面聊天。我真想对他说:你只想见面推销自己。What you said is all bullshit!

travelogue · 2010-11-30 10:50

WikiLeaks

28日,WikiLeaks公布了US State Department的密电,内容涉及美国外交部与其驻外使领馆的对话,对各国局势的评估,美国外交官与各国领导人之间的秘密谈话。……

WikiLeaks认为中国政府策划了对Google的黑客袭击。

For confidential American diplomatic cables, please visit The New York Times at:

http://www.nytimes.com/interactive/world/statessecrets.html
http://www.nytimes.com/interactive/2010/11/28/world/20101128-cables-viewer.html

Wikipedia, the free Encyclopedia.(维基百科,自由的百科全书)。

Internet是人类历史上最伟大的发明之一,而Wikipedia是internet皇冠上的一颗明珠。Wikipedia对世界各国的地理、历史、文化、政治、经济和突发事件有着极为详细的报道和背景介绍,Wikipedia是我周游世界不可缺少的百科全书(另一本参考书是Lonely Planet),本文引用的很多背景资料均来自于Wikipedia。

Wikipedia让政府感受到了来自民间的力量。讲真话的勇气可嘉。它既让专制政府感到恐惧,也让民主政府感到难堪。北京当局封锁Wikipedia中文版;因泄露了伊拉克和阿富汗战争的机密资料,美国国务院和五角大楼对WikiLeaks及其创始人朱利安•阿桑奇恨之入骨。

他被称为“黑客罗宾汉”,作为“维基解密”的创始人,朱利安•阿桑奇认为,透露公共治理机构的秘密文件和信息,对大众来说是件有益的事。26日,9万多份驻阿美军秘密文件的泄密让他足以成为创造历史的人物。美国《新闻周刊》27日撰文称,尽管已成为全球瞩目的焦点,朱利安自己却生活完全隐秘的现实中。随性的背包客和环球旅行让别人难以企及他的内心,朱利安也成为人们印象中遥不可及的人物。

有关朱利安的信息少之又少,他拒绝透露自己的年龄和家庭住址。朱利安1971年出生在澳大利亚北部的汤什维尔,他长期接受家庭式教育,到14岁时,他和母亲已经搬了37次家。在他母亲和一名音乐家的关系演变成暴力时,朱利安几近封闭,他游离在自己的世界中。16岁时,孤独的朱利安成为了一名网络黑客。1991年,20岁的朱利安与黑客好友们闯入加拿大一家电信公司的网络终端,随后他被逮捕并承认了25项指控。法官最终以“智能好奇”为理由只判决他支付小额的赔偿金。随后,朱利安开始在墨尔本大学学习数学和物理,但不久就退学。2006年,朱利安创建了“维基解密”。在他看来,信息的透明和自由交流会有效的阻止非法治理。

因为“维基解密”通过各种渠道搜集信息,它也成为美国及某些政府的“眼中钉”。此次驻阿美军作战记录的泄密令美国政府震怒。在美国公众越来越怀疑是否能赢得阿富汗战争的情况下,这些泄露的文件为这场战争描绘了一幅严酷的图景。白宫对维基解密网站向公众泄露九万份有关美国领导的联军在阿富汗军事行动的文件提出了谴责。发言人吉布斯辩解说,这些泄露的文件大多是已经过时的低级别报告,不能反映美国总统奥巴马提出的清剿战略为局势带来的积极变化。奥巴马总统不需要通过这些泄露的文件去了解平民伤亡的严重性,而发表这些文件会增加美军和联军士兵所面临的危险。但有媒体称,泄漏这些文件所带来的最直接危险是进一步动摇人们对阿富汗战争的信心。

WikiLeaks也让我们看到了美国媒体的力量和西方民主体制的优越性。美国政府的所作所为一直处于媒体和公众的监督之下,在一个专制社会,这是无法想象的事情。倘若WikiLeaks的泄密事件发生在中国,中国政府会迅速关闭其网站,逮捕网站的创始人,法院会以颠覆罪的名义判处其10年以上的监禁。如果美国政府逮捕朱利安•阿桑奇,跟他打官司,那么在官司上述到Supreme Court之后,美国政府肯定会败诉。言论自由是受到美国宪法保护的,美国宪法赋予了美国人民监督政府的权利。

由于WikiLeaks泄露了大量国家机密,美国政府可启动司法程序,以保护national security为由关闭其网站。WikiLeaks的作者们早就考虑到这一点,将WikiLeaks.org的注册地址设在瑞士,欧洲大陆的中立国。另一个办法,美国政府可暗中下令对WikiLeaks发动黑客攻击,摧毁其网站。我发现WikiLeaks的主页有时候被篡改,找不到Secret Cable的相关链接。而WikiLeaks在泄密之前,已经将内容拷贝送到四家国际媒体,包括The New York Times。我就是在纽约时报的网站上查阅WikiLeaks的密电,CNN、Washington Post、Newsweek、Time的网站上肯定也有,而黑客不可能攻击所有网站。

美国的强大不仅仅在于她的经济实力、科学技术和军事力量,美国力量的源泉更来自于她的民主体制。

让我们回顾一下伊拉克战争,美国记者深入前线,发回了第一手的报道。(中国新华社和CCTV的驻外记者不过看看报纸和电视,随便发个二手消息,工资和补贴照拿。)20××年×月×日,Reuters记者被美军Apache直升机枪杀,WikiLeaks公布了38分钟的实况录像,震惊了世界。

2005年1月18日,美军枪杀了一对伊拉克平民夫妇,身上沾满了父母鲜血的四岁女儿号啕大哭。西方记者拍下了这一场面,照片迅速传遍了网络,被Best of Photojournalism (BOP) 评为年度最佳照片之一。

Dead bodies don’t just attract flies. They breed them.(死尸不仅会吸引苍蝇,还会喂养苍蝇)

(Pic from BBC via Jeanne D’Arc via Jim Henley)

Tal Afar, Iraq - Jan 18, 2005: An Iraqi girl screams after her parents were killed when U.S. Soldiers with the 1st Battalion, 5th Infantry Stryker Brigade Combat Team of the 25th Infantry Division out of Ft. Lewis, Washington, fired on their car when it failed to stop and came toward soldiers, despite warning shots, during a dusk patrol January 18, 2005 in Tal Afar, Iraq. The car held an Iraqi family of which the mother and father were killed.

travelogue · 2010-12-01 15:31

Eid al-Adha, Nov 17-19

Eid al-Adha (宰牲节)是最盛大的穆斯林节日之一,巴基斯坦全国放假三天。据BBC报道,来自181个国家的250万穆斯林信徒正在麦加聚集,参加世界上最大的宗教朝圣活动。不知有多少中国的穆斯林会去麦加朝觐,维吾尔同胞想出国可不容易。在喀什我虽赶上了开斋节,但由于气氛紧张,我没有看到维族人的庆祝场面。

宰牲节是伊斯兰教的重大节日之一,宰牲节是阿拉伯语“尔德艾都哈”的意译,又称古尔邦节,意为献身,以宰牲献祭。伊斯兰教规定:每年教历的十二月十号,也就是朝觐者麦加活动的最后一天为宰牲节。伊斯兰教的教历属纯阴历,以月亮圆缺一次为一个月,十二个月为一年,单月三十日,双月二十九日,全年三百五十四天。中国的阴历三年一闰月,而伊斯兰教历则没有闰月,因此伊斯兰教历每年要比公历年少十天左右,伊斯兰教的节日有时在冬天,有时在夏天。朝觐一词是阿拉伯语“哈吉”的意译。伊斯兰教规定:凡是有条件的穆斯林男女,一生必须去麦加城内的“克尔白”朝觐一次,对于没条件的人每年教历的十二月十号“古尔邦节”在本地区集体礼拜,拜后宰牲,也算是完成了这项功课。

17日,我没吃早饭就赶到Saddar Bazaar附近的居民区,拍摄宰牲节的场面。街上的行人寥寥无几,没有汽车,所有人都在家里过年,跟中国的除夕一样。大街小巷都成了屠宰场,连空气中充满了血腥味。屠杀牛羊的场面是残酷的,但被穆斯林赋予了神圣的宗教色彩。一头牛被人群围在中间,身上装扮着鲜花和彩带,屠夫们磨刀霍霍,先把牛的前脚用绳索牢牢地捆绑起来,然后将其撂倒,四五个成人用身体压住牛,屠夫再捆住后脚,最后用一把锋利的屠刀割断牛的喉咙。一股鲜血从血管里喷射出来,几乎可以溅到衣服上,大人和孩子都在近处围观,但无人退却。

宰牲节牺牲的是良种牛羊,有一家买了澳大利亚的良种牛。屠夫当场将牛羊分解,肉将被分成三份,一份留给自己,一份给亲戚和朋友,最后一份给穷人。我分到了牛腰,羊腰,牛尾和牛鞭等内脏,可带回去做菜。羊腰炒洋葱,牛尾骨最适合炖萝卜汤,我从未做过这么好喝的牛尾汤。可我不知道做牛鞭,它很难切开,况且很难炖烂。

作为一个热爱大自然的旅行者,我不愿看到任何动物被人类屠杀。动物保护主义者成功地把KFC告上法庭,因为肯德基餐厅杀鸡的方式过于残忍。可是,家畜和家禽的归宿永远是屠宰场和餐桌。因此我不会一边吃着肉,一边指责屠夫的残忍。我希望屠宰家畜和家禽的方式不要过于残忍,最好能实施“安乐死”。阿道夫·希特勒为我们提供了一个经典的方法。在纳粹集中营中,大批犹太人被赶进“浴室”之中,在他们等待洗澡的时候,淋浴喷头释放出大量气味芬香的化学毒气,俗称“笑气”,大家高高兴兴地死去。玫瑰花园的房间里蚊子很多,我使用雷达牌电热驱蚊片。Olivier说它虽然闻起来很香,其实是在释放出有毒气体来杀虫,当其超过一定浓度的时候,我跟犹太人一样的下场了。我没有读过古兰经,不了解真主是否要看见牛羊牺牲品的血腥。不妨效仿纳粹集中营的做法,将牛羊赶到“浴室”之中,一边淋浴,一边在香气之中快快乐乐地死去。

阿拉伯香水

阿拉伯地区以盛产香料闻名世界,而且阿拉伯香水绝对不掺含酒精,因此纯度较高。香水跟伊斯兰教有着密切的关系。一千年以前,中国的丝绸和瓷器通过丝绸之路来到中东地区,用来交换阿拉伯的香料。老城的地下人行通道是一条香水店。香水是散装的,盛在广口瓶之中,分装在小玻璃瓶中出售,以3-6ml为单位,售价为100-600卢比之间,最贵的为1000卢比。我买了一小瓶Tea Rose(玫瑰香),感觉不错。我陆续买了12瓶,各种香型包括茶玫瑰、茉莉、水果、苹果、芒果、菠萝、西瓜、橘子、男人专用的Silver等,最喜欢茉莉香型。

Fabrics & Tailors

每一个漂亮穆斯林女人的身后,都有一个能干的男裁缝。丝织品是巴基斯坦的特产,街头随处可见布料店和裁缝店,而裁缝清一色是男人。他们把穆斯林女人打扮得如此美丽,手艺一定不错。Olivier的最大爱好就是逛裁缝店,每天在那里泡上三四个小时。巴基斯坦商人从中国进口丝织品,而生产基地就是绍兴柯桥。

白沙瓦老城有不少旧货市场,出售来自西方国家二手衣物。其实这是UNHCR和国际红十字会等国际组织募集的,送往阿富汗难民营。但中途被卡拉奇海关官员或者地方军阀截住,流入黑市。Jim Rogers在其非洲之旅,发现联合国和慈善机构捐助的东西出现在旧货市场。美国朋友,慈善机构募集的旧衣物很难到达非洲难民的手中,而是出现在黑市上。

在老城的街巷里,随处可见衣衫褴褛的阿富汗乞丐。过街通道中有三个阿富汗小女孩,她们漂亮的大眼睛已被灰尘蒙住了,天真的笑容不再。我的小公主Hafsah在家中过着衣食无忧的生活,而她的普什图姐妹们却沦落在街头乞讨。Oh God, why should they ever be born?

1994年,南非新闻记者Kevin Carter以一副在苏丹难民营的照片“饥饿的苏丹”,获得1994年的Pulitzer Prize。一个瘦骨嶙峋的苏丹女孩,身上爬满了苍蝇,蹒跚地走向死亡。一只老鹰蹲在她的身后,随时准备吃掉即将死亡的女孩。该照片好评如潮,但也引起了诸多争议。有人认为,新闻记者在拍照的同时,不要把自己仅当作一个旁观者,他应该将老鹰轰走。他辩解说,在拍照之后,他的确将老鹰赶走了,然后坐在地上号啕大哭。“上帝啊,为什么人性如此之黑暗。”三个月过后,Kevin在自己的汽车中自杀身亡。他留下了一张纸条:“真的,真的对不起大家,生活的痛苦远远超过了欢乐的程度。”传说他是受到了良心的责备而想不开,也有人说他是受不了媒体对他的批评,社会对他的谴责。

Mahabat Khan Mosque, Nov 13/24/29

Mahabat Khan Mosque 是白沙瓦老城最大的清真寺,建筑十分气派,有600多年的历史。当我在外面徘徊的时候,当地人示意我可以脱鞋进去参观。清真寺里面十分安静,建筑装饰精致,我坐在水池旁边,观望穆斯林兄弟祈祷。清真寺的确是闹市区里的一块净土,灵魂仿佛在此寻找到了归宿。看到一个外国人在这儿,几个穆斯林兄弟走过来问好。听说我来自中国,他们都很高兴。又来了一个长者,由于晚上做礼拜的人很少,他同意我进入拍照。作为一个异教徒,我第一次进入礼拜堂。里面的气氛十分肃穆,为了避免打扰做礼拜的信徒,我关闭了闪光灯,延长了曝光时间。一个穆斯林兄弟陪伴我,直到我拍照结束。我在老城逛街累了,经常来这儿休息,也让心灵得到抚慰。

在此后的两个多月,白沙瓦的爆炸和袭击事件频发。我总是感觉,Mahabat Khan清真寺是老城里最安全的地方。它不会像警察局、政府机关和星级饭店成为巴塔利班的袭击对象,也不会成为宗教冲突的爆发地,因为它是逊尼派清真寺。在逊尼派为主的巴基斯坦,很难想象什叶派分子会对逊尼派清真寺发动袭击。

Sethi Houses, Dec 9

老城里面有一些历史悠久的老房子。若没有当地人的带领,我在迷宫般的巷子里恐怕找不到这个叫Sethi Houses的地方。说不出这座房子是什么风格,反正不同于英国殖民建筑,估计在英国占领印度之前就存在了。虽然已被列为历史文化建筑,但老房子及其周边建筑保护得不好。目前它们都是私宅,当地人仍生活在历史建筑里,使得社区充满了生活气息。

Ghanta Ghar (Clock Tower) 是老城的钟楼,看上去像伦敦的大苯钟,但尺寸小得多。钟楼地处老城的交通路口,人流和车流在此交汇,店铺林立。这里聚集着很多乞讨的阿富汗难民,以妇女和儿童为主,她们围坐在买大饼的店铺前,等待路人的施舍。同阿富汗难民相比,我觉得中国城市里的乞丐是幸运的。中国还算富裕,一些职业乞丐还能发小财。If you want to see what “absolute poverty” is, come here. 每次路过此地,我一般会买两个大饼扔给她们,大饼很快被一抢而光。

Peshawar Museum, Nov 24 and Dec 4

史书上说白沙瓦是古代东方佛教中心,古印度孔雀王朝的阿育王向疆土外派遣大量的僧人,把这一印度国教传播到亚洲各地,不仅影响到中国的东汉,更是在今天的阿富汗、巴基斯坦北部盛行几百年,即使是公元前4世纪马其顿国王亚历山大短暂的入侵和盘桓,也仅仅是使得这一地区的佛教艺术品染上些许古爱琴海的神韵,生动活泼起来,直到公元5世纪后半页匈奴人的铁骑扫平了这一切。

这一段历史可以在两位中国古代高僧去西方访佛求经的描述中得到印证:公元405-411年,东西晋时期的高僧法显经过此处时,看到的是繁盛壮丽的佛塔寺庙,迦蓝数百所,僧人众多;然而200年后玄奘再经此地时,只见“邑里空荒,居人稀少”,“迦蓝十余所,摧残荒废,芜漫萧条”。这就是中国古史称为大月食的犍陀罗古都城布鲁萨勃罗,今天的巴基斯坦西北边境省最大的城市白沙瓦。

现实中的白沙瓦是一个喧嚣和宁静揉杂的混合体,城市不大,那些高高低底明亮幽暗深浅曲折新旧不一的建筑里,200万居民的生活里有无数的故事每天在发生和继续。这还不算城西北部大学区再出去的阿富汗难民营中上百万人。英国殖民者留下的新城正好把老城区和大学区分开,大多数供旅行者居住的客栈和咖啡馆、餐厅和商店都在这里。和许多中国北方的小城一样,一条主大街尘土飞扬,公共汽车、马车、小轿车、坚固的老式永久凤凰自行车、打扮的花枝招展金碧辉煌的巴式卡车和农用拖拉机拥挤在一起,喇叭声此起彼伏。虽然慢,倒是前后按次序行驶,没有国内常见的那中互不相让挤成一堆,谁也走不成的景象。

匈奴人离开后,几百年中陆续迁移来的阿拉伯人的后裔带来了古兰经,直至今天这里的居民仍坚定地信奉伊斯兰教。除了耶路撒冷,世界上没有一个城市让人如此透彻地感受到宗教渗透生活的每一个角落,不同的是耶路撒冷容纳了天主、基督、东正、犹太和伊斯兰不同宗教和教派的大大小小上百座教堂和清真寺,而在白沙瓦是清一色的清真寺,很多年代久远的木制和石头建筑经过不同年代的修葺后仍然是白沙瓦男人们礼拜和聚会的场所。

——王心阳《把心遗落在白沙瓦》,《户外》杂志2006年11月

白沙瓦博物馆是老城之精华所在,是一座漂亮的英国殖民建筑。公元2-3世纪,白沙瓦是佛教文化中心,博物馆收藏了大量的Ghandara艺术雕像。很难想象,在穆斯林国家巴基斯坦,在伊斯兰教传统深厚的白沙瓦,我走入了一个佛教艺术圣殿。

博物馆的门口有一座牌匾,第一句就说中国和尚玄奘曾途径白沙瓦。我看了十分兴奋,告诉看门人:“我来自玄奘的故乡,正在前往印度取经的路上。”本来外国人的门票要100卢比(拍照200卢比),我申请本地人10卢比的待遇。看门人向馆长请示,馆长亲自出来核实后,让我免费参观和拍照,中国人的面子好大哦。

博物馆一层为犍陀罗雕像,按佛陀出生、悟道、讲道、涅磐的时间顺序排列。

travelogue · 2010-12-31 15:56

Edwards College, Nov 26

位于白沙瓦新城的Edwards College是一所历史悠久的私立学校。一进门,我马上被一群大学生包围,向我提出五花八门的问题,仿佛答记者问一般。由于私立学校管理严格,我被要求下午三点之后才能进入校园参观。他们请我吃午饭,带我到校园外的宿舍做客。每个宿舍住三个人,铺着三张床垫,除了笔记本电脑之外,没有家电。

Edwards的学生一般来自中上阶层,英语流利,思想开放,不愿受到传统的约束。聊天的话题自然少不了女人。我想了解在巴基斯坦这样一个保守的社会里,他们是如何看待男女关系的。他们说在学校跟女生虽有接触,但迫于宗教和社会的压力,男女双方不敢越轨。解决途径是看色情图片,一个男生向我展示了电脑里存储的西方porn video,大家哄笑起来。尽管美国是穆斯林的死敌,无孔不入的美国文化还是有不少年轻的追随者。他们喜欢好莱坞电影和MJ。 “Michael Jackson is Allah. His music must be from Allah.”

我最感兴趣的是一段当地拍摄的video,一群穿着穆斯林服装男女学生在跳街舞。

“Are they Indian girls or Pakistani girls?” I was so surprised to see Muslim girls dancing disco and rap beat.
“It’s videotaped in Lahore, they are all Pakistani girls. I think you have some misconception of our people and society. ” The students were unhappy with my reaction.
“I have never seen that in Peshawar or Northern Area.”
“We are educated students, unlike rural people.”
“Do you meet the girls before marriage? I heard that the marriage is arranged by the family.”
“Yes, many girls follow family arrangements even they are not happy with the man.”
“In the 21st century, that does not make any sense! Back to 100 years ago, China had such stupid customs until the 19th century. In the 1920s and 1930s, renowned Chinese scholars called on freedom of marriage based upon love, not family arrangements. Chinese students followed their path, and even broke up with their families if things turned ugly.”
“Really? That was good.”
“The rural people are illiterate and not educated. They call city folks are corrupt by modern world. However, we call ourselves ‘educated and informed’ people. If they say education make people ‘corrupt’, so be it. We choose to be corrupt, which is our freedom.”

Islamia College, Dec 1

Islamia College是白沙瓦最好的大学,也是白沙瓦的标志性建筑。初次拜访,我在校门被警察拦截,说未经许可外国人不得入内。天天被警察纠缠,真让人受不了,我愤然而去。校门不止一个,前行百米还有几个校门,我很快就进去了。在拍照的时候,我又被警察发现了,他们带我来到警察局。

“Foreigners are not allowed in campus.” The police said.
“This is a university, NOT an army installation. Why can’t I visit a university?” I yelled at him. “Any universities in the world are open to visitors.”
“Due to security concerns, all visitors to Islamia College are required to submit applications.”
“What do you think a university is? A visa is required to visit Pakistan. Yet, you are telling me that I should apply for a visa for Islamia College?”
“Yes, you need to apply for permission at the Chancellor’s Office.”
“Where is the Chancellor’s Office? Is it near?”
“In the Old City. You need a taxi to go there.”
“Why do you make things so complicated? I really don’t understand.” I was so pissed off.
“We are concerned about your safety. Islamia College is a very dangerous place.”
“I’ve been to more dangerous places, such as Karakoram Range, Chitral, and FATA border.”
“There are many Talibans at Islamia College. They could kidnap foreigners.”
“Excuse me, are you telling me that students studying at Islamia College are Talibans? Well, I’m quite aware of this. In Pashto, ‘Talib’ literally means student. Of course, Talibans were all college students before fighting.”
“You don’t know….” The chief police refer to the kidnapping of Chancellor of Islamia College.
“Maybe you should tell me that Pakistan is a very dangerous country. I’m crazy to visit Pakistan. Yet, I was here for three months and I’m still alive.”

被警车带出校园之后,我再次绕道潜入,直奔主楼而去。校园里一片太平景象,不像警察所描述的那样可怕。

建于1913年的Islamia College是巴基斯坦历史最悠久的大学之一,另一所是University of Punjab (Lahore)。校园有很多保存完好的英国殖民时期留下的建筑,其主楼成了白沙瓦地图上的封面照片。苏州的东吴大学也有英式殖民建筑,但不如这里保存得完好。英国三百年的殖民统治在英属印度帝国留下了深刻的印记,传统的英式教育即是其一。

穆斯林学生一律穿着黑白相间的传统服装,走在马路上的学生是校园里美丽的风景。我注意到男生和女生是分开的,男女之间很少交谈,更没有谈情说爱的情侣。看见我出现在校园里,男生们感到好奇,主动跟我打招呼,而女生们则羞涩地一笑,扭头躲开。那黑色的头巾下面是绝世的美丽。毫不夸张地说,白沙瓦是一个美女如云的地方。

在化学系大楼,我跟一群学生攀谈起来,两个穿着黑衣的女生也驻足旁观。我问她们为什么从来不跟男生讲话,难道男生都是坏人吗?不论在中国的大学,还是在美国的大学,男女生一起学习、一起玩耍,还一起约会。这难道是不光彩的事情吗?她们说这是“传统”。我反问道:难道传统都是对的吗?在二十世纪初期,家庭包办婚姻是中国的传统,但早被中国人抛弃了。她们笑而不语。这是我在白沙瓦第一次跟女人讲话。一个女生很大方,另一个女生总是红着脸,羞色可餐。

不论哪个国家和地区,不论是哪个种族和民族,人性是共通的。穆斯林女子也渴望跟异性交往,了解外面的世界。她们被一道无形的枷锁束缚了,这道枷锁来自于宗教、社会和家庭。中国有句古话:作茧自缚。

我爬上一辆妖艳的大巴车,坐在车顶上,俯视着繁华的街道和穿梭的人群。伴随着iPod播放的印度音乐,白沙瓦人的生活有如一幅长长的画卷在街道两旁展开,而我仿佛在白沙瓦的夜空中飞翔,恍如幻境。一座有着两千年历史的城市需要用时间和心灵来品味,而此时此刻,我已开始融入她的怀抱。

白沙瓦,你想要的这里不一定有,你想不到的这里一定会有。
灰尘滚滚的街道上行驶着最妖艳绚丽的公共汽车。
低矮的房子,嘈杂的市场后隐藏着安静的庭院,美丽的花园,私人的游泳池。
清真寺宣礼塔里祷告的传唤声掩盖了不为人知的角落里的男欢女爱。
一边是喧闹的旧城,破落的院落,一边是现代化的办公室,绿草如茵的公园。
旧日的商队驿站里仍旧生活着今时的商人,只是当年的货物早已湮没在黄土里。
女人的面纱掩盖不住那双隐含着欲望的眼睛。
蒙面持枪的男子,善良热情的大胡子男人,哪一个更真实?
宗教音乐与情歌色舞并存,大麻的燃烧缓缓释放着男人的欲望。

这就是混乱而奇特的白沙瓦,冲突造就了和谐。也许没有规则,却以它自己的步调发展着,或者停滞着。它被历史层层堆叠着,被宗教重重地踩踏着,被传统沉沉地压制着,被战争紧紧地笼罩着,被野心家们以理想之名带领着走向未知。而在这层厚重的黑幕下,仍然有一股清新的气流荡漾着,人们潜藏在心底的希望是他们坚持的理由,女人们依旧让自己天天美丽,孩子的笑容依旧那样灿烂,蛋糕店里依旧每天早上做出新鲜的点心,报纸上既有恐怖袭击和难民报道,也还记得印度影星和流行服装。

一个几千年的城市,是不会对一时的苦难低头的。就是这样一种坚持,才让这座城市保存着许多趣味,让你慢慢地去体会。它的滋味,就像普洱茶,第一口是苦的,第二口有些意思了,第三口,你才静下心来细细品尝这茶的滋味。它那沧桑,那坚韧,那绚丽,那宁静,你看懂了几分?

摘自小艾游记《白沙瓦,一个人的战斗》

travelogue · 2011-01-01 15:17

Terrorist Suspect, Dec 8

很荣幸地宣布一个消息,我被抓了,在警察局接受了两个小时的调查,只差没进监狱了。皮特是因为签证过期而入狱的,警察有些小题大做,缺少悬念。而我是被当作恐怖分子抓的,情节曲折,悬念迭出,多好的素材啊。或许,我将在白沙瓦中央监狱完成《白沙瓦,一个人的战斗》姐妹篇的写作,小艾同志得过来捞人啊。

故事梗概如下:在Muharram(穆斯林新年)即将到来之际,一个在白沙瓦旅行的中国背包客途径什叶派清真寺门口,因出言不慎,被怀疑为Terrorist Suspect。什叶派穆斯林要求巴警方拘捕此人,以除后顾之忧。中国人毫无惧色,据理力争,大闹警察局。次日,警察将中国人带往ISI ,接受盘问,ISI官员说抓错人了,并对中国人表示道歉。后来某巴基斯坦友人在地方报纸的花边新闻看到此事,并向中国人询问此事的究竟。中国人细讲事情的经过,一时传为笑谈。——听起来,好像是天方夜谭的故事。可在巴基斯坦,一切皆有可能。

(TBC)

警察是巴政府最腐败的部门之一,巴基斯坦人对警察骂不绝口。由于警察的工资很低,不足以养活自己和家人,贪污受贿成了警察收入的主要来源。当媒体报道警察局遭受到恐怖袭击,老百姓反而有幸灾乐祸的感觉。腐败是有其社会根源的,单纯地处罚不足以解决问题。

英语是印巴两国的“官方语言”,Urdu和Hindi是民间语言。由于印巴的文盲比例较高,一口流利的英语是社会地位的象征,是进入上层社会的pass。东南亚国家也是如此,能讲英语的人一般具有较高的社会地位。中国上海有这样一个说法:内环线以内讲英语,外环线以内讲普通话,外环线以外讲上海话。由于意识形态的分歧和大量非法移民的涌入,中国人在西方国家常受到某种误解和歧视。但你若能讲流利的英语,那会令人刮目相看。

托北京的福,中国人在巴基斯坦的社会地位一直很高,因此在心理上中国人已占优势。对付警察的无理盘查和政府工作人员的怠工,一定要使用英语大声抗议。英语不但要讲得快,而且要有气势,最好还夹杂着几句俚语和脏话。不会就跟好莱坞电影学,酷哥Tom Cruise骂人水平很高。由于大多数警察是英语文盲,在语言上我已占了上风。我学的是美国英语,印巴两国使用英国英语,耳朵不适应美国口音。

扒你一褂

既然Tourist Inn的管理状况如此糟糕,我为何还赖着不走呢?Tourist Inn在其九十年代的鼎盛时期,是背包客的大本营,白沙瓦地图上还标出了该客栈的位置。跟白沙瓦一样,Tourist Inn也是一个有故事的地方。

2001年,美国入侵阿富汗之后,巴基斯坦的形势突变。2007年前仍有外国人来白沙瓦。2008年接连发生的爆炸事件吓跑了所有外国人(除了Jim和小艾这样不怕死的)。如今敢来巴基斯坦的人很少,而敢来白沙瓦的背包客更非等闲之辈。我先后遇到了加拿大的Graene,德国的Andre,澳大利亚的Antonia,爱沙尼亚的Mihkel,德国的Elena、美国的老吴、澳大利亚的Emma、美国的George等。我在此不妨八卦一下。

Graene是一个travel writer,现为freelancer(独立撰稿人)。我在巴北部山区无缘遇到John Cook(LP Trekking in Karakoram & Hindukush 的作者),听到了不少关于他的传说。Graene对客栈挺有感情的,此行专程来拜访汗老人,可惜老人已逝。Graene说,9.11恐怖袭击的当天,塔利班武装分子来找外国人寻仇。老人拿持一杆来福枪守在大门口,准备跟塔利班决一死战。此举传遍了外国旅行者的圈子,Tourist Inn的名声大振。白沙瓦的高档饭店里不一定有外国人,而Tourist Inn总会有,也是ISI监视的重点。

Andre是我们的Af-Pak问题专家。他曾就读于Dept. of Political Science, University of Heidelberg,研究Af-Pak security issues。海德堡大学是欧洲著名的高等学府,出过Max Webber(《论新教伦理与资本主义的兴起》的作者)这样的名人。我记得Albert Einstein也在此呆过几年,后来因受到政治迫害而逃亡美国,任教于Princeton。

Andre的穿着打扮本土化,能讲Urdu语。说话的语速很慢,思维严谨,逻辑缜密,充分体现了德国人的作风。他的作息时间跟我们相反,每天工作至后半夜,下午起床。他是个chain smoker,喜欢自己卷烟,习惯喝很浓的Italian Espresso。德国人出门旅行总是带上咖啡壶,几分钟即可煮好。在Andre的影响下,我也学会了煮意大利咖啡。一杯Italian Espresso在北京卖30元,在Seattle要两美元。作为回报,我给他熬牛肉汤和羊头汤,一般要花4-8个小时才能熬成,香飘万里,营养丰富。

Andre的Mac Book里存储着丰富的音像资料。纪录片:有关美军虐囚事件的Can Terrorism Destroy Democracy?;有关CIA生物武器计划和刺杀JFK的Manchurian Agent;UCLA教授主持的China Lectures(一共48讲,9GB)。

Antonia是我在巴基斯坦遇到的第一个solo female traveler(单身女性旅行者)。她全身裹着长长的穆斯林头巾,打扮得跟阿富汗女人一样。初次见面,我还以为穆斯林女人也开始玩背包旅行。当她叼着一根香烟跟我要火的时候,我才缓过神来。她的衣着简单,从不梳妆打扮,走路风风火火,没有淑女的样子。澳洲是移民国家,当年远走他乡的欧洲移民大都来自中下阶层,性格开朗,不受约束,不像欧洲人那么传统和绅士。

Antonia在University of Melbourne攻读政治经济学。她去过很多个国家,护照上的签证页全部用光了。跟Andre一样,她能讲一口流利的Urdu语,也喜欢跟男人聊天。她还从墨尔本带来了地道的亚洲食品,包括中国的老干妈豆豉、小磨香油和白芝麻,日本的生姜片和豆腐干、韩国的豆瓣酱。自离开中国以来,吾已淡忘中餐,三月不知肉味矣。

Mihkel来自Estonia,最早脱离前苏联而独立的波罗的海三国之一。虽然旅行经费极为有限,却已周游世界了。As a rock-bottom budget backpacker, Mihkel was traveling by hitchhiking and Couch Surfing. 为了积攒旅费,23岁的Mihkel平日在酒吧打工,每天工作12个小时(6pm-6am),早上睡到10点起床去上课。在嘈杂的酒吧中,每天站12个小时睡4个小时的生活,我肯定受不了。

Couch Surfing是一个美国年轻人心血来潮的发明,每个国家和地区都能找到Couchsurfer,我是在《迟到的间隔年》看到的。如今中国背包客也学会了搭车+寄宿的旅行方式,亚瞳便是一例,而且女人搭便车和寄宿要比男人容易。从理论上说,吃住在别人家中,食宿费基本为零。让Couch Surfing帮我们周游世界吧。

Elena是个地道的德国姑娘。咋一看,她长得不算漂亮,但很酷。她不但抽烟的样子很酷,而且说话的样子更酷,透着一种严谨的德国思维。与Antonia不同,她不戴穆斯林头巾,也不穿Shalwar Karmeez,只穿紧身牛仔裤,身材曲线毕露,街头回头率估计在90%以上(超过我的75%)。但她从不理睬男人的注视,也没有我的坏脾气。她目前就读于Dept. of Mass Communications, University of Vienna,到白沙瓦来是为了学习普什图语。毕业后打算留在阿富汗为NGO工作,或为NATO工作。

Elena是个chain smoker(烟鬼),每天少则一包,多则两三包。即使咳嗽不断,也不放弃。有些女人可能不戴手表,但挎包里不可没有镜子、护肤品、粉底、唇膏等。Elena的贴身宝贝为:烟丝、卷烟纸、过滤嘴和打火机,而她摆弄烟卷的样子就像女孩摆弄化妆品一样。我问她为何如此喜欢吸烟,她说周围的姐妹都吸烟,也知道烟盒上印着“吸烟导致癌症”的警告。她的面部皮肤欠佳很可能与吸烟过度有关——白人女子衰老的速度比亚洲女子快。

欧洲淑女跟中国淑女有着明显的区别。中国淑女以“小家碧玉”为主,穿着打扮入时,凡事较依赖于父母或未来的男人,缺乏独立自主的能力,还喜欢跟男人耍小脾气,以江浙沪一带的女人为代表。欧洲淑女则以“大家闺秀”为主,平日穿着打扮较随意,以舒适为主,只在正式场合穿晚装(evening gown)。她们性格直爽,能独立思考问题,把男人当作平等的朋友看待,但也不拒绝Lady First的优待。

说起老吴,你会以为他是中国人,他其实是混血的美籍华人。除了东伟,老吴是我遇到的第二个能说中文的。老吴长得其貌不扬,半秃的脑袋,臃肿的身材。在客栈签到簿上,他在职业一栏写了“slacker”,而在国籍一栏,他写了Republic of China。老吴或许是Tourist Inn的历史上第一个来自中华民国的客人。

由于父亲是台湾人,母亲是美国人,老吴具有美国和中华民国的双重国籍。在美国出生长大的老吴,能讲简单的中文实属不易。他使用美国护照进入中国,使用中华民国护照进入巴基斯坦。由新疆出境后,老吴在Sost竟拿到了免费的落地签证,我怀疑边检人员的脑子进水了,把老吴的ROC护照当成了PRC护照。由于巴基斯坦不承认中华民国,东伟只能在香港申请巴基斯坦签证,也不是免费的。虽侥幸过关,但老吴后来无法申请签证延期。巴内政部官员认为Sost海关的人脑子进水了,竟然把正式签证贴到了中华民国护照上面。此举可能会引起中国外交部的抗议,有损于长达50之久的中巴友谊。老吴不忌讳说自己是美国人。【更正:23日,我在客栈门口小卖部聊天。老吴经常陪Elena买烟。店老板问他们从何而来,Elena说是德国人,而老吴自称是法国人!】

George是个文质彬彬的老师,目前在韩国教英文。他不隐瞒自己的国籍,我们一起在老城逛街的时候,他一直说自己是美国人。我没有干涉他,因为有中国人陪着他,即使出了问题也能化解。我还想观察一下巴基斯坦人的反应:年纪大的人比较敏感,年轻人对美国还是有好感的,毕竟美国流行文化的影响很大。憎恨美国和印度的巴基斯坦人并不拒绝好莱坞和宝莱坞电影。次日,George一个人进城了,回来得很晚,我有些担心他出事。他果然遇到了麻烦,因自称是美国人,他在理发店差点挨打!“Get out of here”,老板对他吼道。

每天起床后,Elena要梳妆打扮一番,平日盘起的头发几乎垂到腰际,女人味十足。欧洲人比较开放,Elena只穿着内衣,露着白花花的胳膊和大腿,让人看得眼花。每到此时,客栈里的男人似乎多了起来,目光不断扫过女人的身体。我忽然明白了Olivier讲的故事:他在街上看到穆斯林男人跟交通警察吵架,因为交通警察多看了几眼他的漂亮老婆。春光不可外泄,Elena虽不是穆斯林女人,但穆斯林男人也要自觉哦。

在无形之中,Elena完成了一件行为艺术作品的创作,类似于798艺术家的《秀色可餐》:一个几乎赤裸的女子站在几个农民工前面,他们端着饭盆一边吃饭、一边打量眼前的美女。农民工处于中国社会的最底层。在失去了土地之后,他们被迫去城市谋生,老婆和孩子留守在农村。他们没有女人陪伴,有限的收入也付不起妓女的费用,看色情图片和录像或许是唯一的解决途径。为了生存,农民工们失去了女人和性的权利,堕落为城市“性无产阶级”,成为社会不安定的因素——有悖于胡总书记提出的“和谐社会”的建设。

你越是不让男人看女人,男人越想知道女人的秘密。反之,如果女人把一切给人家看了,男人反而不觉得新鲜。This is human nature. 在喀什老城青年旅舍,同屋的英国女人洗澡后,大大方方地在屋里更衣,而我就在床上看书。她既没有艳照上张柏芝太太那么窈窕的身材,也没有沙滩上章子仪小姐露出的白嫩屁股。看着她那臃肿的身材,粗壮的象腿,我一点儿生理反应也没有。

Regale Internet Inn是巴基斯坦最著名的背包客栈。据Elena说,硬件设施比Tourist Inn好得多,有厨房还有(收费的)WiFi,房价是200卢比。听得我心里痒痒的,下个月就要去了。拉合尔今年刚开张了Backpacker Hotel,由Malik的前雇员经营——估计是跟老板闹翻了。Regale出现了新的竞争对手。

Tourist Inn亦不缺少八卦新闻。据阿富汗老头讲,一个日本女人在此住了三个月,周末出去陪穆斯林男人睡觉,颇有收入。出身贫寒的中国小姐需要在F-10谋生,收入比国内高许多,可为什么生活富裕的日本女人也干这个。

据观察,Antonia虽跟Andre同房共寝,但二人相敬如宾,从未行敦伦之礼。他们是因为共同的学术兴趣而聚到一起,并非追求一夜情之类的低级趣味,可谓“黄金搭档”背包客。老吴是个典型的womanizer,自Lahore相遇以来,老吴一直跟着Elena,似乎他旅行目的就是陪女人。况且,在穆斯林国家旅行的单身女性需要护花使者。在外人看来,他们二人似乎跟情侣无异,但在公共场合从未有亲昵的动作。Elena还经常把ex 挂在嘴边上。二人虽同房了,但房中并未发出异常动静——客栈的房间不隔音。

Who the hell is the spy?

I enjoy talking with Andre. A Chinese saying reads: One conversation with a saint is more fruitful than ten years of book reading. Andre not only understands world’s history, political affairs of countries around the world, but also has an insightful look of some perplexing political incidents. Take Sept. 11th terrorist attack as an example. Andre suggests that the Attack might be carried out by CIA instead of Muslim militants led by Osama bin Laden. CIA was masterminding the attack, while Osama is just the executor. According to forensic study, World Trade Center was first hit by airplane, then destroyed by oriented bombing. An airplane is NOT enough to destroy such a large building.

我喜欢跟Andre聊天,颇有胜读十年书的感觉。他不但对世界历史、各国政局了如指掌,更知道很多事件的内幕。如9.11恐怖袭击的背景极为复杂,它并非由伊斯兰极端分子实施,而是由CIA的精心策划。作为CIA的agent,Bin Laden只是执行者。一架飞机不可能撞毁这么大的建筑。有确凿证据表明纽约世贸中心大楼首先被飞机撞击,然后由定向爆破摧毁。

他还说巴情报机构ISI十分优秀,比以色列的摩萨德还要出色(只是摩萨德更出风头)。在阿富汗战争期间,CIA以巴基斯坦为基地,训练并资助以Bin Laden为首的伊斯兰圣战分子,并成功地拖垮了强大的苏军。ISI就是由CIA一手调教出来的,其组织结构和工作方式全盘照搬CIA,其间谍均在美国接受培训。我这才明白为什么超级大国苏联竟然无法占领小小的阿富汗。

为了解除心中埋藏了二十年的谜团,我特地向Andre请教他对JFK遇刺的看法。他的回答让我震惊了,美国历史上最具魅力的肯尼迪总统可能被CIA所刺杀!为了证实此事,他先给我看了纪录片Manchurian Agent。在冷战期间,CIA成立了细菌战研究机构,招募科学家从事尖端研究工作。UN Geneva Convention(联合国日内瓦公约)严令禁止化学武器和生物武器的研制。作为签署国之一,美国政府禁止科研机构从事这样的工作——只有CIA敢破例。在极端保密的情况下,CIA招募了Dr. Olson从事细菌战研究,后来又发展到研究LSD药物对神经系统的影响。

LSD就是人们熟知的毒品,六七十年代嬉皮士的最爱。对于CIA和美国军方,他们最感兴趣的是LSD对人类大脑的控制作用。通过精心的coding,LSD可以用来进行brainwashing(洗脑)。人就会忘记他以前的事情,成为一个Manchurian Agent。这样的人最适合做刺客,即使被抓住,他也不会供出任何情况,因为他根本不记得以前发生过的事情!

由于反对越南战争,JFK被利益集团所刺杀,而美国政府一直不愿公开调查结果。后来其弟RFK在竞选美国总统之际,再次遇刺身亡。肯尼迪家族的两个当总统的儿子遇刺身亡,而美国政府却找不到凶手,这可是天大的奇事。在刺客被捕之后,警察发现他的精神错乱,根本不记得自己刺杀了美国总统候选人RFK。这是由、由于CIA使用LSD对刺客进行洗脑所致——只有美国的CIA和苏联的KGB有能力干掉美国总统!

我愈来愈感觉Andre的深不可测——神龙见首不见尾。回想起来,我觉得Andre的真实身份是German agent,尽管他的名片是海德堡大学讲师。我从来不问此类敏感问题,即使问了也白搭,反而显得自己没礼貌。

在电影《风声》之中,你认为谁是老鬼呢?你会想到是周迅扮演的清纯小姑娘吗?如果老鬼的身份被人猜出来,她就不是一个称职的高级间谍。间谍一般有三个档次,衣冠楚楚牛B哄哄的人一般是小卒子,而破衣烂衫貌不惊人的可能是中层骨干,上级领导是不露面的。关于法×轮×功事件,组织上希望听听兄弟我在海外的所见所闻。问话的人长得不能再普通了,他站在马路上不会引起任何人的注意,而穿着警察制服威风凛凛的大个子则退在一旁。

12月15日,在Muharram的前一天,ISI Special Branch的头目亲自来到Tourist Inn。他们跟Zahoor叽叽咕咕的,还指点着Andre护照上的印度签证,过多的印度签证引起了ISI的怀疑。后来,白沙瓦移民局拒绝了Andre签证延期申请,让他去首都申请。

由此看来,Tourist Inn的革命斗争形势是很复杂的。十几年来,不知有多少间谍出没于此。ISI的特工一直盯着客栈,让客栈伙计汇报外国人的行踪。愚蠢的客栈伙计不小心露了马脚。

You may ask why I knew all about this? :?)
Because I am a Chinese agent! :O)

travelogue · 2011-01-02 17:34

The Pakistani Army is currently carrying out an offensive against TTP and other militants in this area. This activity has caused the displacement of over two million people. The tribal areas are generally not considered a tourist destination and for good reason. While there are many good people living in these areas, there are also a fair share of those willing to cause trouble to foreigners, and there's little than can be done to help you if you're in trouble – don't expect your embassy to come to your rescue either. Travelers to Landi Kotal and the Khyber Pass require an armed escort and a permit – you won't get through without these, so don't waste your time trying. Dara Adam Khel also allures a handful of travelers to check out the gun manufacturing, but the same risks apply there... use caution. (Excerpts from Wikitravel)

Afghan Refugee Camp, Dec 1, 2010

Afghan Refugee Camp was set up by United Nations High Commission on Refugees (UNHCR) United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) in the western suburb of Peshawar. It took as many as one million Afghan refugees, most of which have since returned to Afghanistan. Yet, a large number of them still chose to stay. Making a living in Peshawar, after all, is a little easier than back home. The majority of Afghan refugees live in University Town, on the opposite side of Islamia College, and Afghan Colony located in Northeastern Peshawar.

自从阿富汗战争爆发,大量难民涌入巴基斯坦。联合国难民署曾在白沙瓦西郊设立阿富汗难民营。它收留了上百万阿富汗难民,其中大部分已返回阿富汗。但也有不少阿富汗难民仍滞留在白沙瓦,毕竟在这里谋生要更容易。阿富汗难民主要聚居在Islamia College对面的大学城,还有白沙瓦东北郊的Afghan Colony。

我在一个Islamia College的学生陪同下,暗访对面的阿富汗难民区。这里道路狭窄拥挤,河道内污水泛滥,人群熙熙攘攘,好不热闹。路旁是露天菜市场,菜价便宜。我在一家卖调料的小摊前驻足,看到了一袋圆形的壳子,里面空空的。竟然是poppies(罂粟)!听说罂粟的外壳可做调料,中餐馆拿它来做汤,味道鲜美。罂粟的果实经过加工就成了鸦片。

这里还有很多二手货,出售UN和ICRC捐赠的旧衣服。我想买件保暖透气的抓绒衣,但一直没有找到合适的。不是尺寸太大,就是样式不好。由于鲜有外国人进入阿富汗难民区,我的出现引起了路人的围观。时间已是六点,学生催促我尽早离开。没有他的陪同,可能有小偷和强盗。我只好同意。

Smuggler Bazaar, Dec 11/14/18/20/30

11日,我顺利取得了二次签证延期。Visa Section的大胡子老头对我并不陌生,因为我上次把他complain了。我打算申请签证延期45天,在巴基斯坦呆到明年春节以前,然后飞往加德满都。没想到,大胡子批了两个月。为了庆祝一下,我决定shopping mania。

位于FATA边境上的Karkhana Market是白沙瓦面积最大的巴扎,里面有二三十个小巴扎。货物应有尽有,有你想得到的,更有你想不到的。在别人的指点下,我找到了传说中的Smuggler Bazaar。我上次没有仔细找,以为它在FATA边境之外。可小艾说它在边境之内。其实,它就是距离边境最近的Sinata Market

有一次我和皮特坐了公共汽车晃晃悠悠去走私市场,闲逛到市场的尽头,持枪的大胡子巴人上来了:“我们头头邀请你们进来坐坐。”去!不去不是露怯么?于是跟着大胡子进了一个安静的院子,又进入一个大房间里。一个一身白衣的老巴斜躺在沙发上,正在某种麻醉剂的作用下神游,这就是头头了。房间可是个大杂烩,四处放着各个国家的国旗及纪念品,一副世界和平的景象,美国国旗也被放在了醒目的位置,当然我们都看到了老巴放在桌子上的手枪。

老巴热情温和,没有什么匪气。他三十出头,是这个部落的头头,这个区域七万人都归他管。他问起我们怎么到这儿来的,答曰自己四处逛逛。老巴表示满意,说你们可是我碰到的第一个自己来这里的。呵呵,考试得不了第一,见毒枭却排在第一位。也许人心里都有一些潜藏的欲望,是不是因为我受控于这些欲望,才被带进一场意想不到的冒险之中。

屋里不时有持枪的男人进进出出,忙着他们的“工作”,也没多看我们两眼,估计老巴应该接待过不少外国人吧。后来就问我们玩不玩儿枪。呵呵,为什么不看看呢。于是一个手下出去外面拿了几把枪进来。我接过一把长的凯拉什尼科夫,好重!还没开始比划,Pierre把枪拿了过去,熟练地卸下子弹,又递给我,好了,玩儿吧!啊,他们竟然就这样把上满子弹的枪给我玩儿!也不担心俺不小心把他给崩了!

我跟皮特就玩玩这个摸摸那个。老巴躺回他的沙发,开始往鼻子里吸海洛因粉,一副心满意足的样子。当然好客的他不会忘记请我们尝试,但是我们可记得国内地铁站总是看到的广告:“远离毒品,真爱生命”!后来他给我们看照片,有不少游客的相片,都是prince带过来的,和头领坐在一起,宛若朋友。在自己的国家避之为恐不及的黑社会老大,在他国却特意探访,这就是一个旅行者的魅力。

当你背上了背包离乡背井时也脱离了你原有的身份,原有的思想的框框,在新世界里你是个自由的灵魂,可以自由地探索,可以睁大好奇的眼睛探究、询问奇怪的问题、把你的怪异想法付诸实践而不被责备,皆因你在路上。你不是警察,毒枭不会害怕;你不是工商局,老板愿意跟你诉说他的苦衷;你来去无踪,所有的秘密在你这里最安全。人们跟你交朋友,因为你的灵魂而不是你的身份。所以作为旅行者,你最大的可以炫耀的资本就是你的本事,你的灵魂。

——摘自小艾游记《白沙瓦,一个人的战斗》

NATO supplies

US Army Supplies are available at Smuggler Bazaar. They are of good quality and ideal for outdoor activities. To some extent, the battlefield faced by combat soldiers is more challenging than the natural environment faced by trekkers. BTW, they are dirty cheap.

US Army jacket:美军户外衣,防水透气,适用于气候多变的战场。
US Army combat jacket:美军战斗背心,可携带十几个弹匣以及手雷。
US Army T-shirt:美军T恤衫,纯棉。
US Army short:美军短裤,化纤布料,透气性好。
US Army gloves:美军手套,适用于极冷天气(extreme cold weather)。
US Army knife:美军军刀,坚硬锋利,适用于野外露营。
US Army compass:军用指南针,配合军用地图使用。
US Army sunglasses:美军太阳镜,有两套镜架,四种颜色的镜片,适用于白天、雪地、沙漠和夜间等不同作战环境——So cool。
US Army watch:军用手表,LED显示时间,适用于夜战使用。
Flute candles:野营蜡烛,无烟无泪,燃烧时间长。
First aid kit:医疗急救包,
Bath tissue:野营洗浴湿纸巾,

Energy bar:美军高能食品,相当于中国的压缩饼干。
Apple juice:苹果汁,一升的浓缩果汁兑水可制成一加仑的果汁。
Stay Alert gum:美军口香糖,含有咖啡因,有助于夜间站岗时保持清醒。

US Paratrooper jacket:空降兵背心,配合降落伞使用。
US Army sleeping bag:美军睡袋(外层),防水防潮,适用于在战壕中休息。
US Army signal panel:军用信号旗,可能用于指引直升机降落或者炮兵打击。

我最爱吃的各式美军方便食品,其配方如下:

最酷的一件装置是Meal heater(食品加热器),它利用化学反应释放的热量加热密封食物。其使用方法简单,将其浸泡在半升水中,化学药剂跟水反应释放出氢气和热量,水温在5分钟即可达50-60度。化学反应包括发热反应和吸热反应,或释放出能量或吸收能量。化学反应速度极快(比如爆炸),可在几毫秒钟之内完成,其释放出的能量难以控制,生成的副产品有害。该装置使用了某种催化剂,迟滞了化学反应的进行,缓慢释放出热量,其副产品为氢气,对人体无害,也不会造成空气污染。这是一个十分聪明的化学应用。兄弟我可是化学专家,曾泡在实验室里跟各种有毒化学试剂打交道。美军简直是武装到牙齿了。

Various NATO supplies from unknown sources are sold at Smuggler Bazaar. They may be either taken over by Talibans on the battlefield or intercepted and stolen in FATA. Goods are sold at market in exchange of cash. As a matter of fact, this is the price that NATO must pay to deliver its goods to Afghanistan. In other words, NATO is financing its enemies to fight against them. Guns, explosives and drugs are available only in FATA. It’s said that night vision camera, rocket, anti-aircraft missiles are also available on order. Surprisingly, the Pakistani Army recovered the whole parts of an Apache helicopter in a recent raid. If China got one, the performance of next-generation attack helicopter of Chinese Air Force would have been improved significantly.

Smuggler Bazaar的货源比较隐秘。有人说是塔利班在战场上缴获的战利品,有人说是塔利班在FATA截获和偷盗的赃物。我倾向于后一种说法,这就是NATO的“买路钱”。枪支弹药和毒品等违禁品须进入FATA购买,据说还有night vision goggle(红外夜视仪)、步兵火箭炮和肩扛毒刺导弹。更夸张的是,巴军方今年突袭了FATA境内的走私市场,竟缴获了一架完整的Apache攻击直升机零部件。若能搞到一架Apache,中国空军下一代攻击直升机的性能将大为提高。总参情报部的弟兄们要努力啊。

How NATO supplies pass through Pakistan?

Operated by private contractors, these NATO vehicles are highly vulnerable to attacks by Taliban militants trying to hamper the war effort of American-led international forces in Afghanistan. Leave along Islamabad, these trucks pose a security risk to whatever area they pass through. Initially, terminals were set up near Peshawar in Pakistan on the Peshawar-Kabul route and in Spin Boldak in Afghanistan on the Quetta-Kandahar route. But due to frequent Taliban attacks that started in 2007, the terminals on Peshawar’s ring road started shifting deeper into Pakistani territory.

Driving NATO goods to Afghanistan involves risks and money in equal proportion. For a six-day round trip between Karachi and Kandahar, a truck driver earns 25,000 rupees. A nine-day round trip between Karachi and Kabul earns him 35,000 rupees due to the longer distance and greater risks involved. This is easily more than double the amount that he can earn in Pakistan in a month. “If I make a round trip between Karachi and Peshawar, I will hardly make 12,000 rupees,” he says. But there are more risks involved in traveling to Afghanistan. While passing through Pakistan, he is constantly worried about being robbed or attacked. But those who loot or torch the tankers and containers on Pakistani territory usually allow drivers and cleaners to take their belongings from the vehicle and leave. In Afghanistan vehicles are usually attacked from a distance and mainly with rocket launchers, leaving transport workers with little chance to escape from their vehicles.

The money that truck owners earn is handsome, if not huge… This handsome profit is made possible because men like Khan are willing to lay their lives in the line. What they get in return is just the cost of the labour they provide.

Incentive to steal

The owner of a company transporting NATO cargo is, at the end of the day, at the mercy of the drivers of his containers and tankers. Most drivers come from the areas that straddle the Afghan-Pak border and belong to the same tribes as the Taliban on both sides of the Durand Line. “Their links with the land and the tribes help them in traveling through the trickiest patches of their route,” said the owner. “But we cannot afford to antagonize them. If on e driver gets upset, chances are that all others coming from his village or his tribe will refuse to work,” he added.

Courtesy of Herald, December 2010

travelogue · 2011-01-02 17:57

St. Michael’s High School, Dec 13

看名字,St. Michael’s High School是一所教会学校。印巴两国从英国殖民者手里继承了完善的教育体系。传统的英式教育,学生穿着漂亮的校服(为什么中国的校服是那么难看?),很懂礼貌。Sister Sandra决定当场举办一个Study Session,为学生提供一个学习的机会,让女学生问有关中国的问题。校长也出来迎接我,她说由于宗教信仰的不同,基督徒的孩子在穆斯林学校受到歧视,因此她们创办了自己的教会学校。基督教学校的开放与穆斯林学校的封闭形成了鲜明的对比。

有一次,我在某省重点中学做报告,话题主要围绕中美关系的热点问题:如中国驻南斯拉夫大使馆被炸,中美飞机海上相撞,台湾问题和美国的种族歧视。中学生的思维比较活跃,不受传统思想的约束,讨论十分热烈——他们的世界观正在形成。我不想指出谁对谁错,因为对与错取决于每个人的立场。我告诉学生:要学会独立思考,因为思考的过程要比思考的结果更为重要。不要迷信主流媒体的报道,即使它们不是假的,至少也是不全面的。

以巴基斯坦旅行为例。在离开中国之前,每个人都会问我:“你为什么要去巴基斯坦,那里到处是恐怖分子,人肉炸弹遍地开花。”

“Why do you go to Pakistan?” many people asked me, “Pakistan is a country full of terrorists and suicide bombers. You must be crazy!”
“I go to Pakistan because other people are afraid of going there. It’s not like what the media says. To understand Pakistan, you must see it by yourself.” I said.
“Thank you.” Pakistani students were glad to hear that.

St. John’s Cathedral, Dec 21

白沙瓦地图上标注有两个教堂,距离Saddar Bazaar不远。我一直想去看看,但因起床很晚,屡次错过主日。在圣诞节前夕,我决定去拜访一下。

Catholic Church的大门紧闭,我继续北行,走入St. John’s Cathedral。这是一座典型的哥特式建筑,有两座高高的塔楼,从上面俯看是一个十字架。神父见一个外国人进来,打发走紧跟着我的警卫。他自称为Priest(牧师),而不是Father(神父)。教堂属于Church of England(英国圣公会),不接受Vatican(梵蒂冈)和Pope(罗马教皇)的领导,

“Are you the Father?” I asked.
“No, please call me priest since we are protestant.”
“Is this not a Catholic Church?”
“No, we have no connection with the Pope or Vatican.”
“Oh, my goodness. This is Church of England!” I just realized it.

Christmas Eve, Dec 24

穆斯林世界的晚上是没有夜生活与娱乐的。由于局势不定,人们一般都很少夜间外出。外国人憋久了,会很难受的。今年的圣诞节和新年,我原打算去克什米尔过一个white Christmas,那里可能有雪。22日发现了St. John’s Cathedral,我决定留下来在白沙瓦过圣诞节。如今,西方的圣诞节和情人节是中国年轻人最盛大的节日,传统的中国节已让位于洋节。中国的圣诞节没有任何文化内涵,都是商家制造的噱头。

天气越来越冷,晚上的气温降到5度。圣诞节前夕,白沙瓦不知何故天天停电。我为山区徒步准备的手电、头灯和蜡烛全用上了。晚上九点,我穿上美军军装,头戴美军头巾,头顶头灯,脚蹬登山鞋,暗藏一把匕首,向教堂进发。若带上一把AK-47冲锋枪和红外夜视仪,我就成了US Army Rangers。

走进教堂大门,只见彩灯铺路,有如爱丽丝漫游的仙境。哥特式的教堂早已装饰一新,外面燃起了篝火。Xmas caroling。我想,这将是一个难忘的圣诞之夜。

我好久没有去教堂了,2005年和2007年,我在澜沧江峡谷曾两次拜访茨中天主教堂,住在刘文增老人家中。中国内地的城市也有天主教堂,如北京西什库教堂、上海徐家汇天主教堂、宁波天主教堂。但由于人多拥挤,为了保证教徒的礼拜,教会不允许非教徒进入。在教堂过圣诞节大约是十几年前的事儿了。

St. John’s Cathedral的建筑类似于天主教堂,而宗教仪式结合了天主教和美国新教的内容。在牧师布道之前,大家要唱赞美诗,其旋律我熟悉的。在美国的南方教会First Baptist Church,唱赞美诗的时间甚至比布道的时间还要长。教会乐队采用流行音乐和现代乐器,美国也因此出现了Christian Pop和Christian Rock这种音乐形式,大众化的音乐吸引了大量的信徒。

我的基督徒朋友大都是新教徒,他们对天主教颇有微词。第一次参加Sunday Mass是在St. Joseph Church,天主教的宗教仪式比较复杂,我不大明白。而天主教堂里的音乐却深深打动了我。管风琴伴奏和唱诗班的声音有如天籁之音,回荡在空旷的教堂,——我后来知道这是“圣咏”。

赞美诗采用印巴传统音乐和传统乐器……印巴真乃神奇的国度。听着优美的赞美诗,我的眼睛不禁湿润了。

So this is Christmas
And what have you done
Another year over
A new one just began
And this is Xmas
I hope you have fun
The near and dear one
A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear

-- Celine Dion

travelogue · 2011-01-11 18:04

New Year’s Eve, Dec 31

I spent the last day of 2010 in Peshawar. All backpackers at Tourist Inn were gone, Elena in Lahore and Andre in Islamabad. Kind of boring. Since there is no night life or celebrations such as New Year’s countdown, the only place to go is St. John’s Cathedral.

2010年的最后一天,我在白沙瓦度过。公历新年源于基督教的历法,而穆斯林国家使用伊斯兰历法,公历新年算不上节日。穆斯林的新年(Muharram)在12月16日,15-17日全国放假三天。Elena去拉合尔过新年,Andre留守伊斯兰堡。客栈空空如也,我没有地方去,只能去教堂跟基督徒凑热闹。……在教堂的赞美诗的伴唱下,时钟指向了2011年。

此间乐,不思蜀也。

New Year’s Resolution, Jan 1, 2011

Time now is Year of 2011. Nobody could ever imagine that, in such a “terrorism country” filled with suicide bombers, I have already stayed for four months. Yet, I am still not boring. My read plan is: 1) Oxford History for Pakistan, 2) Islam, 3) Descent into Chaos.

时钟已经指向2011年。没人会想到,在这个人肉炸弹遍地开花的“恐怖主义国家”,我已呆了四个月,而且甚至有些“乐不思蜀”。

Hayatabad, Jan 2, 2011

Anti-government rally by Pakistan Tehrek-E-Insaf (PTI) led by Imran Khan. 在白沙瓦的街上,几乎每天都有大大小小的示威游行。示威者经常占据城市的交通要道,使得本来拥挤的道路更为堵塞。新年的第一天,我就赶上了PTI的游行。当年阿Q看人家上街游行,虽不知革命为何物,却感到欢欣鼓舞。我也是如此,虽然看不懂Urdu语写的标语,我也过去凑凑热闹。示威者看见一个老外拍照,就更来劲儿了,或许他们以为这些照片进入外国媒体。

新闻媒体在大街上跟着示威者走一趟,然后对示威者进行了采访。我采访了一个戴着眼镜的书生。无巧不成书,被采访者Laeeq竟是Prince的表兄弟。谈起他的兄弟,Laeeq直摇头,说他玷污了穆斯林的名声。穆斯林应将外国人待为自己的兄弟姐妹,而不是想方设法从他们身上赚钱。如果我想去任何地方,他当免费导游。我感谢他的好意,然后跟他一起喝茶。在Saddar Road上的一间办公室,我遇到了Laeeq的同僚们,他们都是political activists。

其中有一个戴着黑面纱的穆斯林女人,我吃惊地看到她跟着一群男人上街游行。她递给我一张名片,自称是PTI 在白沙瓦地区的Woman Wing负责人。PTI是巴基斯坦的主要反对党之一,其领袖为Imran Khan是著名的政客和慈善家。据说他的家财万贯,是个成功的商人。我在北部山区多次看到了他的基金会跟EU合作建立的学校和医院。

Shazia邀我明天去她家里做客,让Laeeq带我去。我们搭乘巴士前往Hayatabad,白沙瓦最大的中产阶级社区。我照旧坐在汽车顶部,她们二人坐在巴士里面。Shazia坐在前面,Laeeq坐在后面,因为男女有别。我建议先去Smuggler Bazaar购物,然后再去她家吃饭。

Smuggler Bazaar的店主们对我这个中国人已不陌生,到处有人跟我打招呼。他们二人虽也听说过此地,但我对巴基斯坦和白沙瓦的了解感到吃惊。购物结束后,天已经黑了。
“Time now is 5:30pm. It There will be no bus going back after dinner,”
Shazia提出我今晚在她家过夜,我犹豫了一下,询问她家的位置和人口组成。与此同时,我的大脑在高速运转,对此事进行风险评估。

小艾去年也曾来过Hayatabad,在某律师(政府官员)的豪宅做客,当然这是为了救皮特。能请到中国女人来家中做客,他很高兴,夸夸其谈,直至深夜。他要留宿小艾,小艾则坚持回去——毕竟艾帮主久经江湖。送小艾回城的时候,他在车上说希望娶一个中国妻子……

我目前的情况跟小艾恰好相反:一个单身女人不可轻易留宿在穆斯林男人的家中,而一个单身男人能否在一个穆斯林女人的家中过夜呢?伊斯兰教对此有哪些规定?它是否会带来潜在的麻烦和危险?我的脑筋有些转不动了。

我现在联系不上小艾,只能使用common sense判断。首先,一个女人对我不会构成人身威胁(除非她有同伙);其次,Hayatabad是中产阶级社区,安全措施完善;第三,女主人是PTI在白沙瓦地区的Women Wing的负责人,而PTI的领袖是著名政客Imran Khan;第四,这是一个小家庭,没有很多女眷,因此并不忌讳外人。倘若发生意外,我有她的名片和地址,Laeeq还是Prince的亲戚。在交谈中,我感觉Laeeq很诚恳,不像Prince那样说话不着边际。我决定第一次在穆斯林家庭留宿。I called Tourist Inn.

“I’m not going back to hotel tonight. You don’t have to wait for me tonight, okay?”
“Where are you?”
“In a friend’s place.”
“Where is your friend?”
“Near Peshawar.”
“When you come back?”
“I don’t know.”
“Why you don’t come back?”
“It’s none of your business.”

Laeeq后来又接了一个电话,不知他们说了些什么,Laeeq要我回城。原来客栈伙计追问我的去向,并威胁他说:如果我不回去的话,ISI Special Branch明天会找我。我勃然大怒,拿起Laeeq的电话,拨通了Tourist Inn。

“What do you want?”
“You come back.”
“No, I stay at my friend’s place. I’m not going back to hotel today.”
“If you no back, ISI Special Branch look for you.”
“Listen, I do what I want. You do NOT tell me what I do.”
“……”
“Just shut up! I’m sick of talking with you. I will call the hotel manager.”
“I am the manager……”
“No, you are just an employee! Zahoor is the boss. Don’t you understand what ‘employee’ means in English? An employee will be fired if he does not listen to his boss.”

I hanged up the phone, and dialed Zahoor’s cell phone immediately.

“I’m not going back to hotel tonight.” I said.
“Where are you?” Zahoor asked me.
“Hayatabad. I just called the hotel worker, but he did not understand. He even threatened my Pakistani friends that if I don’t come back, the Special Branch will look for me. ”
“Don’t worry. I will talk to him.”
“You know I’m a foreigner, the Special Brach could do nothing against a Chinese citizen. But my friends are scared by his absent-minded words. Nobody wants to get involved with ISI.”
“You can stay wherever you like. I just want to remind you of safety issues…..”
“I know what I’m doing. I’ve been traveling in Pakistan for three months and understand its security situation. Hayatabad is a safe place.”

由于客栈伙计的几句话,我们耽误了半个小时。FATA边境的公路交通十分繁忙,天黑后巴士变少了,我们于是打车回家。汽车驶过一排排别墅,是典型的中产阶级住宅区。估计房价不高,而且土地的产权归个人所有。中国的土地使用权只有70年的有效期,这意味着在你的儿子继承房产之后,你的孙子将把地产归还政府。我不明白,这是一个明显的legal trap,可为什么有那么多中国人往里跳。

Beaconhouse School, Hayatabad, Jan 3-5, 2011

Beaconhouse是一所私立中学,位于白沙瓦新城的中产阶级社区Hayatabad。我跟随学生家长来到这里,提出要进去参观一下。这样一个简单要求成了外交事件,需要得到校长的批准。我被介绍给Senior Mistress(相当于中国的教导主任),她是个现代的穆斯林女性,说着流利的英语。父母曾移民南非,她在英国上学,毕业后决定回国发展。

她问我如何找到这里,对我的旅行也很感兴趣。我说自己一边旅行一边写作,文章发表在中国的旅行论坛上,有上百万读者,也是中国的Lonely Planet。大众媒体对巴基斯坦的报道存在不少偏见,而背包客能从当地带来的第一手资料,更客观地了解这个国家。我相信,将来会有更多的中国旅行者来到巴基斯坦,中巴友谊将源远流长。老师听了很高兴,答应向校长推荐我。

等了很久,我来到校长办公室。校长是个白发秃顶的老先生。他可不那么冲动,对我的采访动机持怀疑态度,但又找不到拒绝的理由。他打电话给伊斯兰堡总部请示,公关部主任热情地邀我去伊斯兰堡见她。“可我已踏入白沙瓦分校的大门了呀。”最终他们同意我次日上午跟几个学生见面,时间不得超过一小时。

获得了采访许可之后,我很兴奋,当年纽约时报记者就是如此跟当局周旋的。次日我如约前往,却被军队门卫拦在外围。学校位于军队驻地附近,昨天我跟学生家长进入,没有受到阻拦。今天怎么气氛就不对了呢?原来昨天晚上出大事了,据CNN报道,旁遮普省省长被人刺杀。全国提高了戒备。Security tightened after the killing of Punjab Governor.

“I came here yesterday, and the day before yesterday. No check whatsoever. Why do I have to get this shit today?”
“Due to security concerns, we increased alert level.”
“Oh, the Governor of Punjab was shot dead. So?” I raised a sensitive question.
“I'm a Chinese citizen, not a terrorist. The guns you are carrying are made in China. The tanks and airplanes used by Pakistan Army are made in China. China is building roads, bridges, water dams, power stations, and nuclear reactors for Pakistan. Don’t you know anything about it?”
“……” The guards could not answer.

经过漫长的等待,学校派人出来接我。我见到了几个学生,她们都很聪明勤奋,估计是老师择优选拔的。一个女生说话带着标准的英式口音,思维逻辑清晰。另一个男生对学校的做法不满,要放学后跟我见面,并留下了Email。外面不断有人催促学生,采访匆匆结束。

我被老师请到了操场上。一群漂亮的女孩子穿着干净的校服(Shalwar Karmeez)在草坪上打球。“她们为什么不穿运动服呢?”我问老师。老师没有回答,一个高大英俊的老人走了过来,跟我聊天。他不是校长,难道他是ISI的?我不禁倒吸了一口冷气。

The Return of Elena, Jan 8 – Feb 4, 2010

在圣诞节之前,客栈曾热闹过一阵子,同时有五人入住。过了圣诞节后,只剩下我一人。Andre未能在白沙瓦续签,被迫返回伊斯兰堡。Antonia悄然离去,不知何故,ISI一直在暗中调查她。我在白沙瓦已逗留了两个月,正盘算着何日离开。Elena突然从拉合尔回来了。有了金发美女相伴,我在白沙瓦的生活便不再孤单。

“How were you during the last two weeks?” Elena asked.
“Not bad. But shit happened.”
“So what is it?”
“I was investigated by ISI (Inter-Service Intelligence). I lived with a local family at Hayatabad for two days. ISI people said that they trusted me, but the local family should be investigated. ”
“That’s what they do.”
“Anything that could fuck up fucked up. Andre was forced to leave Peshawar because he has too many India visas on passport. Antonia disappeared because ISI was investigating her. Don’t they think I might be a Chinese spy? If so, they can do nothing against a Chinese citizen.”
“You will have to understand the mentality of ISI …...”

Elena优雅地点起了一支香烟,向我解释ISI的mentality。女人抽烟的样子是如此之酷,以至于我不再讨厌smoker。Elena取出了咖啡壶,开始煮意大利咖啡。我把在张掖买的菊花茶冲了给她喝,西方人未曾见过花瓣做的茶叶。她还喜欢在北京秀水街买的绘有中国仕女图的茶叶罐,我一并给她了。

进入一月份,白沙瓦越来越冷,且湿度高达80%,衣服晒两天都不干。Elena为我启动了gas heater,原来房间里有燃气加热器,Elena对客栈的设施很熟悉。对于住宿和厨房的卫生状况,西方姑娘Antonia和Elena不像中国姑娘那么挑剔。客栈的餐具和茶壶不太干净,她们洗洗就用了。我在客栈已呆了两个月,伙计从未给我换过床单。Elena虽不喜欢,也没有办法,只能在里面衬上在越南买的薄睡袋。

“Western girls are not as picky as Chinese girls. You don’t care much about dirty cooking wear”
“Are you saying that I don’t care about my hygiene?” Elena is not pleased.
“Not really. I mean Western girls don’t care much about trivial things.”
“The bed sheet is really dusty. I have to use my own sleeping bag.”
“I just bought some bed sheets. Do you want to use them?” I offered Elena my collections.
“Where do you get them, in Peshawar?”
“I believe they were donated to the United Nations.” I showed her three bed sheets I bought from Old City. “I’m going to ship them back to China.”
“They are really of good quality, also smells good.” Elena was pleased.

由于长期生活在一个无法接触女人的世界,我可能染上了 Acquired Woman Defect Syndrome (AWDS),也即“获得性女人缺损综合症”。在一定程度上,Elena的客观存在治愈了我的心理变态。她即有男人的大气,也有女人的温柔。即能聆听我的故事,也能指出我的毛病。在Elena白沙瓦的这段时间里,我的坏脾气有所好转,对一些小事也不再计较,不用去找shrink(俚语:心理医生)了。

我时常坐在客厅里读书写作,直至深夜。Elena坐在对面吸烟,一支接着一支。 “香烟的味道也像美人长发一样,泪水一样,歌一样,诗一样,清风一样……醇厚,温暖,镇定,安详,贴心,懂得。”

我不小心发现了她的一个秘密:打鼾。女人的鼾声不大,不像男人的鼾声那么粗野和肆无忌惮。夜深人静之时,远远地传来,像雾、像雨、又像风……

travelogue · 2011-01-16 13:18

在白沙瓦的日子里,我每天能看到CNN News/BBC News——这是多么难得的事情啊?在中国大陆,绝大多数人看不到外国电视台,只能收看CCTV新闻。而在印度/巴基斯坦,任何有电视机的家庭均可收看CNN/BBC等电视频道。

Karachi bombing, Nov 11, 2010

在伊斯兰堡,我没吃过一顿像样的饭菜。今天到了白沙瓦,我去菜市场买了鸡蛋、西红柿、萝卜、香菜、鸡翅。我做了一顿丰盛的晚饭:鸡蛋炒西红柿和鸡汤炖萝卜,主食为chapatti。我一边吃饭一边看CNN。突然,电视上打出了如下字幕:

CNN Breaking News
Major exploration in Karachi, Pakistan
At least 6 people killed, 50 injured in massive blast in Karachi
Attack targeted Police Criminal Investigation unit
Rescuers scrambling amid rubble from exploration
Blast took place in high-security areas near major hotels and US Consulate
Suicide car bomber entered into police facility
Pakistani Taliban claims responsibility for the attack

Courtesy of CNN News, 8:15pm, Nov 11, 2010

次日,针对卡拉奇警察局的袭击成为各大主流报纸的头条新闻。这是巴塔利班策划的一次极为成功的袭击,巴政府官员将其跟2008年发生在Marriott Hotel的爆炸事件相比。一辆满载炸药的汽车,由若干名武装分子开路,扫清警卫和路障后,一头撞进警察局大楼,将三层楼的建筑炸毁,导致18人死亡100多人受伤,在地面留下一个直径为5米的大坑——犹如 Hollywood blockbuster,你想象得到吗?

巴基斯坦对阿富汗战争有着重要的战略价值,美国以巨额的经济援助换取了巴军方的支持。此举惹恼了巴基斯坦境内的伊斯兰激进分子,他们成立了巴基斯坦塔利班,与巴军方在部落地区和Swat Valley展开对抗。在遭受打击之后,巴塔利班逐渐由部落地区转移到拉合尔和卡拉奇,对大城市发动恐怖袭击,袭击目标主要为警察局、军队、政府机关、美国使馆和西方人聚集的高档饭店。2008年,小艾在白沙瓦遇到过三次爆炸。2010年5月底和9月初亚瞳在拉合尔遇到两次爆炸,而我尚未遇到一次爆炸。只要避开那些敏感地区,巴基斯坦并非你想象得那么危险。【更正:在其后的两个月内,白沙瓦发生了至少四起爆炸。】

Hostages released in Burma and Somalia, Nov 14, 2010(两起人质释放事件)

今天,CNN和BBC报道了两批人质被释放,一是被缅甸军政府软禁15年的昂山素纪,另一个是被索马里海盗绑架的英国夫妇。

2010年11月14日,昂山素季被军政府释放。在CNN的电视画面上,一个弱女子站在麦克风前发表演讲,台下的众多支持者欢声雷动,场面令人动容。人若此女,夫复何求?昂山素季敢于对抗缅甸军政府,并用行动实践自己的承诺,一直拒绝逃亡海外。在过去的21年里,她被缅甸军政府软禁了15年。曼德拉曾在南非的监狱中呆了几十年,今年的诺贝尔和平奖获得者刘-晓-波被当局判处17年的监禁。出狱的时候,刘老师将成为“中国的曼德拉”。

英国人质事件发生在13个月之前。这对英国夫妇驾驶帆船进行环球旅行,不料在帆船驶入红海的时候,被索马里海盗给劫持了。对索马里海盗劫持各国商船和油轮的做法,我并不完全反对。索马里盛产海盗有着复杂的历史和社会背景。西方列强近代曾掠夺过这个东非小国。但劫持环球旅行者的行为,违反了海盗们“杀富济贫”的价值观。全世界的背包客们要联合起来,抗议索马里海盗的卑鄙做法。索马里海盗索取七百万美元的赎金被英国政府拒绝。僵持了一年之后,英国民间组织凑了75万美元的赎金。倘若我被劫持了,塔利班仅要价五百万卢比(不足六万美元),而中国政府肯定不会为我付钱,只有巴基斯坦政府来陪人情。想到这里,我有些忿忿然——富国的人质还是比穷国的人质值钱啊。

Larry King Live: The last show, Jan 16, 2011

1月16日(星期天),美国著名的CNN脱口秀主持人Larry King宣布退役,主持最后一场节目。诸多美国新闻界名流Barbara Walters、Diane Sawyer轮番出场,表示祝贺。另外,加州州长施瓦辛格宣布今天为加州的Larry King Day,美国总统奥巴马从白宫发来祝贺。刚从海地返回的克林顿也在节目中露面。这个桃色新闻颇多的前美国总统还是那么充满了魅力。最后,Larry King向位于纽约的同事表示感谢,这些幕后工作人员每人手举香槟酒。Larry King退休了,而脱口秀永不谢幕。在美国新闻主持人跟国家领导人谈笑风生之间,有什么误解不能化解呢?如果中国领导人也能出现在湖南卫视的脱口秀节目中,跟80后的节目主持人开开玩笑,中国的民主就指日可待了。

BBC's Documentary on White Horse Village (白马村)

The villagers of White Horse Village, Sichuan are forced to relocate due to constructions of industry plants. The chief of CCP are trying to persuade each villagers to sacrifice for the goods of the country. Villagers were also offered financial incentives for relocation.

At the fight sight of familiar Sichuan countryside, with violin melodies from HK movie Hua Yang Nian Hua as background music, I just realized that I had not seen anything from homeland for quite a long time. Anything related to China could struck a chord deeply in my heart.

I don't know if I should be happy or sad. In the process of industrialization, tens of millions of peasants lost their land and became victims of capitalism exploitation. While a minor part of Chinese population got rich overnight, the majority people in the countryside is still poor. Is this the country of which we should feel proud? Is this the next "super power" that Pakistanis admire so much? Or is this the economic miracle that could win respect from industrialized countries?

Great changes have taken place since China implemented a series of economic reforms. As China's economy continue to grow, the gap between the rich and the poor was widened. China must address issues of social inequality seriously.

travelogue · 2011-01-27 19:10

Tunisia Political Turbulence, Jan 17, 2011

穆斯林世界永远不缺少新闻。全世界有10亿穆斯林,大部分生活在中东和中亚地区。东部的Af-Pak(阿富汗-巴基斯坦)一直是乱糟糟的,北非的突尼斯又乱了,而且动乱传染到了邻国埃-及和阿尔及利亚。北非的局势是如此之混乱,甚至发生学生自焚这样的极端事件。这种抗议方式最早源于越南和尚抗议美军入侵越南。最终,突尼斯总统被迫下台,结束了长达二三十年的专制统治。自由属于突尼斯人民!

Egypt Uprising, Jan 28, 2011

受突尼斯动乱的启发,埃-及人民也走上了街头,抗议埃-及总统穆巴拉克的专制统治。1月28日,发生在埃-及的游行示威活动出现重大进展。CNN和BBC中断了正常节目,提供24小时的报道。我每天足不出户,守在电视前关注着埃-及局势。发生在埃-及的政治危机让人联想到了1989年发生在天安门广场的学生运动。

EGYPT UNREST
Riot police clash with thousands of protesters.
Tear gas, rubber bullets fired in Cairo, Alexandria
Mobile and internet services closed down
Military on Cairo streets

Courtesy of CNN Breaking News

对于突发事件的报道,CNN充分展示了其快速反应能力、主持人的临场应变能力和强大的全球报道能力。CNN的记者在开罗发回现场报道,CNN Center (Atlanta), CNN New York, CNN London, CNN Hong Kong, CNN Dubai以及正在瑞士达沃斯采访世界经济论坛的CNN主持人轮番出马,为全球观众实时报道开罗所发生的一切。

因美国在中东事务上起着举足轻重的作用,世界在等待美国的表态。

JANUARY 28, 2011
SPEAKER: SECRETARY OF STATE HILLARY RODHAM CLINTON

CLINTON: ... something about the unfolding events in Egypt.

We continue to monitor the situation very closely. We are deeply concerned about the use of violence by Egyptian police and security forces against protesters, and we call on the Egyptian government to do everything in its power to restrain the security forces. At the same time, protesters should also refrain from violence and express themselves peacefully.

As we have repeatedly said, we support the universal human rights of the Egyptian people, including the right to freedom of expression, of association and of assembly. We urge the Egyptian authorities to allow peaceful protests and to reverse the unprecedented steps it has taken to cut off communications.

These protests underscore that there are deep grievances within Egyptian society, and the Egyptian government needs to understand that violence will not make these grievances go away. As President Obama said yesterday, reform is absolutely critical to the well-being of Egypt. Egypt has long been an important partner of the United States on a range of regional issues. As a partner, we strongly believe that the Egyptian government needs to engage immediately with the Egyptian people in implementing needed economic, political and social reforms.

We continue to raise with the Egyptian government, as we do with other governments in the region, the imperative for reform and greater openness and participation to provide a better future for all. We want to partner with the Egyptian people and their government to realize their aspirations to live in a democratic society that respects basic human rights. When I was recently in the region, I met with a wide range of civil society groups, and I heard from them about ideas they have that would improve their countries.

The people of the Middle East, like people everywhere, are seeking a chance to contribute and to have a role in the decisions that will shape their lives. As I said in Doha, leaders need to respond to these aspirations. And to help build that better future for all, they need to view civil society as their partner, not as a threat.

– Statement by Hillary Clinton, US Secretary of State

我一直坐在电视前,至半夜三点(开罗时间零点),等到了穆巴拉克总统的电视讲话。这个由美国政府扶植的傀儡政权已生存了三十年,而且实施了三十年的紧急状态法,人民没有言论自由。根据该法律,警察可以逮捕任何人,投入监狱而无需任何审判。另外,埃-及不但有一支由美国装备的50万人的军队,而且拥有中东地区最庞大的警察和安全部队。这些国家机器的存在保证了三十年的“社会稳定”。

大批西方记者聚集首都开罗。BBC记者被警察打破了头,CNN记者的摄像机被警察没收砸毁。西方记者可以自由采访埃-及人,电视台可连续发回实况录像。著名的阿拉伯电视台Al Jazeera对游行示威起到了很大推动作用。由于其广泛深入的报道,激起了穆斯林兄弟的广泛同情,也激发了突尼斯和埃-及人民的反抗力量。

埃-及政府关闭了Internet和无线通信网络,切断了示威人群的联络(中国政府在处理新疆动乱之时采取了相同的手段)。如Facebook、Twitter和YouTube等社交媒体起到了关键的作用。在伊朗大选后的抗议活动之中,示威者使用Twitter进行组织联络,在YouTube上传抗议示威视频。由此可见,现代化的通讯手段给予人民前所未有的能力,言论自由在Internet上得到了充分体现。

根据Google的统计,来自埃-及的网络流量已降为零,但这并不意味着埃-及人没有办法传达自己的声音,他们使用电话、传真和邮件跟世界保持联络。Google为埃-及人民提供了新的手段:Speak2Tweet。用户可以使用电话呼叫Google,然后Google可以使用语音翻译的手段将声音转换为文字,并发表在用户的Tweeter界面。

表面上,革命来自于开罗、德黑兰的大街上。实际上,革命的火种更来自美丽宁静的大学校园。Internet、Netscape、Yahoo、Google、YouTube、Facebook、Twitter均源自于美国的大学校园,MIT和Stanford的毕业生们发明的玩意儿彻底改变了人们的交往方式。Internet的开放体系基于民主体制之上。网络上的民主力量也必将改变中国社会。

我不了解中国媒体的反应,但这类事件是十分敏感的,网站已屏蔽了“埃-及”两个字。这是典型的掩耳盗铃的做法:你把中国人的耳朵捂住了,难道埃-及的铃铛就不响了吗?看到西方记者在第一时间从开罗发回现场报道,CCTV的同僚们有何感想呢?2008年3月西藏动乱的时候,中国媒体感叹西方媒体因“掌握了话语权”,而歪曲了对西藏的报道。CCTV不愿意提到的是,当时所有外国记者被赶出拉萨,只能被迫采用新华社的图片。如果CCTV想掌握话语权,那么它应向全球派驻记者。他们不但要具备一流的素质,更要有讲真话的勇气。

Alas, Egypt is FREE!

CNN Breaking News, Feb 11, 2011
Egyption President Mubarak step down after 30 years of rule
VP Omar announced Mubarak stepping down on state television
VP: Higher Council of the Armed Forces to run Egypt
Eyptians cheer, pray, honk horns to celebrate after announcement
This week saw massive protests, strikes in Cairo and other cities
US President Obama: 'Today belongs to the people of Egypt'
Obama: 'Egypt will never be the same'
Artist Wael Ghonim tweets: 'The criminal has left the palace'
Official: Swiss has frozen all possible assets of Mubarak
UN Secretary-General urges orderly and peaceful transition
Obama: 'Egypt shows we can be defined by common humanity'
Millitary spokesman honors those who died in unrest

History is full of surprising events. In one’s lifetime, it's a rare opportunity to witness history in making. Feb 10, 2011 is such a special day. From CNN live broadcast from Cairo, I witnessed the history of Egypt is being changed forever. Mubarak stepped down after 30 years of rule. President Obama said: "Today belongs to the people of Egypt."

I was so relieved after hearing the news, my eyes full of tears. I wanted to yell to the cheering crowd on Tahir Square if they could hear me. In the past two weeks, my eyes were glued on CNN/BBC News. CNN/BBC News crew had demonstrated unparalleled capabilities and professionalism in their news coverage. Thank you, CNN/BBC. You have done a great job to bring down the dictator of Egypt. Freedom belongs to the Egyptian people!

Obama said: “Egypt shows we can be defined by common humanity.” Yes, freedom of expression and democracy are universal human rights. They belong to people of all countries. D-day shall arrive in China in the no-long-distance future. An old saying reads: 'When the winter comes, the spring is not far away.'

冬天到了,春天还会远吗?

travelogue · 2011-01-30 10:17

[Disclaimer: The following article may contain political sensitive, violent and/or pornographic contents, which some people may feel offended. However, the author strongly believes that freedom of speech is the constitutional rights of every Chinese citizens. Reader's discretion is advised.]

【声明:本文可能包含令某些人不满的政治敏感、暴力以及色情内容。但作者坚持认为言论自由是宪法赋予中国公民的基本权利。读者需自行鉴别。】

We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. – excerpts from the Declaration of Independence

我们认为:所有人生来平等,并由造物主赋予不可剥夺的权利,这些权利包括生存、自由和追求幸福的权利。——摘自美国独立宣言

BBS post deleted by net police, Jan 21, 2010

On Jan 21, 2011, my travelogue was deleted, upon request from net police, by Mofang Forum. The Administrator felt sorry for taking such actions, for which I was not caught offguard. I did not post my articles on Tianya Forum or Netease, Sina, Sohu, simply because stricter regulations are enforced over there. Articles containing “sensitive words” could not be even posted on BBS.

2010年1月21日,应网络警察的要求,我的长篇游记被磨房论坛删除。管理员对此表示道歉——我并非没有心理准备。我之所以没在天涯论坛以及网易新浪搜狐等网站发表文章,是因为那里的网络监管更为严厉,包含某些“敏感字符”的文章根本无法贴上去。

Due to well-know reasons, all discussions related to Nobel Peace laureate 2010 were banned on Chinese websites. I publicly called him “China’s Nelson Mandela”. Nelson Mandela, civil rights leader of South Africa, has been fighting for the liberty and civil rights for black people. He served 27 years in prison, and was awarded Nobel Peace Prize in 1993. On its way to freedom and democracy, China is in need of such a spiritual leader.

由于众所周知的原因,一切有关Nobel Peace laureate 2010的讨论在中国网络上被封杀。我公开地称其为“中国的纳尔逊•曼德拉”。这位黑人民权领袖一生为南非黑人的自由和权利而战,在监狱度过了二十七年的时间,并荣获1993年Nobel Peace Prize。在走向民主和自由的道路上,中国需要这样一个精神领袖。

Chinese people, like people in the West, are granted universal human rights by United Nations Declaration on Human Rights, including the right to freedom of expression, of association and of assembly. Discussions on Chinese websites underscore that there are deep grievances within Chinese society, and the Chinese government needs to understand that restrictions on freedom of expression will not make these grievances go away. The Chinese leadership needs to listen to the requests of Chinese people, and view civil society as their partner, not as a threat.

跟西方公民一样,中国公民享受《联合国人权宣言》所赋予的一切人权,包括言论、集会和结社的自由。中文网站上的讨论表明中国存在着深刻的社会危机,而中国政府应明白单纯地限制言论自由并不能消除这些社会危机。中国领导人需要倾听中国人民的声音,并视一个民主社会为其合作伙伴,而非威胁。

Article 35 of Chinese Constitution states that: “Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration. As the basic law of a nation, Constitution shall surpass all other laws or regulations in China. Making or amendments of any laws and regulations shall not violate Chinese constitution. My writings and discussions on internet are within the limits of constitutional rights. Therefore, actions such as deleting or alternating BBS posts are absolutely anti-constitutional. If the propaganda authority feels that it is obligated to restrict freedom of speech, it shall propose to the Chinese legislature, i.e. Standing Committee of National People’s Congress, to make corresponding amendments on Chinese constitution.

中国宪法第35条规定:“中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。”作为一个国家的基本法,宪法超越一切法律,任何法规的制定和修改不得与宪法相抵触。本人所发表的一切言论均没有超出中国宪法所赋予的公民权利。因此,网络警察删除帖子的做法是违宪行为。如果宣传当局认为有必要限制网络上的言论自由,那么它应提请中国的立法机构(即全国人民代表大会常务委员会)做出相应的宪法修正案。

In the past three decades, China undertook a series of economic reforms and opened her door to the world. Chinese economy became world’s second largest economy in 2010. As China is exerting greater influences on the world, it shall take corresponding responsibilities as well. We strongly believe that, along with economice reform, political reform is absolutely critical to the well-being of China. Chinese government needs to engage with the Chinese people in implementing needed economic, political and social reforms. As such, we shall build a new China – a new China of the people, by the people, for the people.

在过去的三十年,中国实施了一系列的经济改革并且向世界开放她的大门。2010年,中国业已成为世界第二大经济体。随着中国对世界发挥越来越大的影响力,中国也要承担起相应的责任。我们认为政治体制改革跟经济体制改革是不可分割的,它对中国未来的发展起着决定性的作用。在经济、政治和社会改革实施过程之中,中国政府应倾听中国人民的声音。我们将建立起一个自由的中国。

Freedom belongs to the Chinese people!

自由属于中国人民!

Q&A with Wen Jiaobao

‘The Wish and Will of the People Are Not Stoppable’
“人民的意愿是不可阻挡的”


On Oct. 3, 2010, Fareed Zakaria spoke to Premier Wen Jiabao on his CNN program Fareed Zakaria GPS. Excerpts:
[Editor’s Note: Due media censorship and unavailability of the original Chinese text of the interview, I have enclosed below my own translation.]

2010年10月3日,美国CNN记者Fareed Zakaria专访中国总理温家宝。对话摘要如下:

Can China be a strong and creative nation with so many restrictions on freedom of expression and the Internet being censored?
禁止言论自由,实行网络审查,中国能成为一个强大和有创造力的国家吗?


I believe freedom of speech is indispensable for any country. Freedom of speech has been incorporated into the Chinese constitution. In China there are about 400 million Internet users and 800 million mobile-phone subscribers. They can access the Internet to express their views, including critical views. I often say that we should not only let people have the freedom of speech; we, more important, must create conditions to let them criticize the work of the government. All this must be conducted within the range allowed by the constitution and laws so that the country will have normal order. And that is all the more necessary for such a large country as China, with 1.3 billion people.

我认为言论自由在任何一个国家是不可或缺的。中国宪法规定了言论自由。中国目前有四亿网民和八亿手机用户。他们可以通过网络表达自己的看法,甚至批评意见。我常说我们不但要让人民有说话的权利,更重要的是,我们还要创造条件让人民批评政府的工作。这些都应在宪法和法律所规定的范围之内,以保证国家正常的秩序。对于一个拥有13亿人口的中国来说,这一点尤为重要。

I was particularly struck by a speech you gave in Shenzhen in which you said, “Along with economic reform, we must keep doing political reform.” But a lot of Chinese people say there has not been much political reform over the past six or seven years.
你在深圳的一段讲话让我尤为吃惊,“随着经济体制改革,我们必须实行政治体制改革。”可是很多中国人说在过去的六七年之中,中国没有什么政治体制改革。


I have summed up my political ideals in the following four sentences; To let everyone lead a happy life with dignity; To let everyone feel safe and secure; To let the society be one with equality and justice; And to let everyone have confidence in the future. In spite of the various discussions and views in the society, and in sprite of some resistance, I will act in accordance with these ideals unswervingly and advance, within the realm of my capabilities, political restructuring.

我将自己的政治理想总结为四句话:让每个人过上幸福而体面的生活;让每个人感到安全和平安;让社会充满了平等和公正;让每个人对未来充满信心。尽管社会上仍然充满了讨论和不同观点,尽管还存在一些阻力,我将尽自己的所能实现我的政治理想,并推动政治体制改革。

Wouldn’t it be good for China to allow more substantial appreciation of the renminbi?
允许人民币大幅升值对中国不好吗?


There are three points. First, China does not pursue a trade surplus. Our objective in having foreign trade is to have balanced and sustainable trade with other countries, and we want to have a basic equilibrium in our balance of payments. Second, the increase of a trade surplus of a country is not necessarily linked with the exchange policy of that country. The third point is that the trade imbalance between our two countries is mainly structural in nature. Many Chinese exports to the U.S. are no longer produced in the U.S., and I don’t believe that the U.S. will restart the production of those products – products that are at the low end of the value-added chain. Even if you don’t buy them from China, you still have to buy them from India, Sri Lanka or Bangladesh. And that will not help resolve the trade imbalance between our tow countries.

我讲三点:首先,中国并不追求贸易顺差。我们的外贸政策是同其它国家进行平衡的以及可持续的贸易往来,并达到国际收支上的平衡。其次,一个国家的贸易顺差并非单纯地由该国的汇率政策所导致。第三,中国两国之间的贸易不平衡是结构性问题。许多由中国出口到美国的货物在美国早已停产,而且我不认为美国将重新生产那些产品——那些低附加值的产品。即使你不从中国购买,你会从印度、斯里兰卡和孟加拉国购买。这并不能解决两国之间的贸易不平衡问题。

You have spoken of your determination to continue political reform. Do you believe that the next generation of Chinese leaders will keep trying to press your vision?
您决心要继续中国的政治体制改革,可您认为下一代中国领导人会落实您的理想吗?


First, as the Chinese saying goes, as the Yangtze River forges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old. I have confidence that the future Chinese leadership will excel the previous one. Second, it is the people and the strength of the people that determine the future of the country and history. The wish and will of the people are not stoppable. Those who go along with trend will thrive, and those who go against the trend will fail.

首先,中国有句古话:长江后浪推前浪,一代新人换旧人。中国未来的领导人将会超过前一代,我对此有信心。其次,一个国家的未来和历史的进步取决于人民群众的力量。人民的意愿是不可阻挡的——顺之者昌,逆之者亡。


Courtesy of Time, October 18, 2010

【编者按:由于该采访被中国媒体封锁,以上为本人的翻译。以下为专访全文,注意练习翻墙。】

以下是美国《新闻周刊》国际版主编法里德·扎卡里亚专访中国总理温家宝的全部记录。该访谈录制于9月23日,部分内容曾在9月28日的“法里德·扎卡里亚全球扫描”节目中播出。本站全文译出,以促进东西方的交流和理解,并重现这场据说广受西方人称道的访谈,因为它充分展现一个大国领袖的言谈风范。

http://cblog.chinadaily.com.cn/port/zixushanren/085206106302.shtml

travelogue · 2011-01-30 15:05

Peshawar school bomb blast, Jan 19, 2011

It takes courage and confidence to live in Peshawar. I have stayed here for over two months because “I think” I could get away from suicide bombings, kidnappings, and targeted assassinations or whatever actions leading to the end of my life. It’s a life-or-death issue.  Fortunately, all major terrorist attacks and assassination targets are within my prediction. Therefore, I was not panic. If my confidence, for some reason, collapsed overnight, it’s time for me to run away.

人在白沙瓦,是要靠着一种勇气和信心来生活的。我之所以敢在此逗留两个多月,是因为“我认为”我能躲过炸弹袭击、绑架、暗杀以及一切有可能结束我生命的事件。这是一个生死攸关的问题。幸运的是,恐怖袭击目标和暗杀对象都在我预见的范围之内,因此我并不感到恐惧。如果这种信心突然崩溃,那我就该逃跑了。

我每隔一天去Saddar Bazaar的菜市场买菜,菜贩子都认识我了。他们说两天前早8点,距菜市场五百米的地方发生了炸弹袭击,三个学生被炸死,受伤人数不详。我感到头皮发紧,因为这是距离我最近的一次炸弹袭击。我不得不佩服白沙瓦人的从容和不迫,他们谈论附近发生的炸弹,就如同上海主妇谈论每天的菜价。

巴基斯坦从不缺少炸弹,可以前的袭击事件距离比较远,而且每次袭击的目标都是在可预见的范围之内,无非是警察局、政府机构、高档饭店、苏菲派清真寺、什叶派穆斯林、基督徒少数派等。即使有一定的风险,但风险在可控范围。这颗炸弹把我搞懵了。如果它是针对菜市场的人群,一颗人肉炸弹就能放倒几十人,我以后就不买菜了,不论超市里的蔬菜有多贵。站在马路口,望着摩肩接踵的人群,我有些茫然。

“人不能两次踏入同一条河流。” 我认为:炸弹不会两次袭击同一个目标。我鼓起勇气,打听爆炸发生的具体地点,有好事者带我前往。沿着菜市场的马路南下,右拐进入迷宫般的巷子,穿过一片废弃的墓地,在一个学校前驻足。学校的教务主任接见了我,他以为我是外国记者。炸药的威力不算大,地面上没有形成大坑,有很多碎石,四周窗户的玻璃震碎了。袭击发生在早八点上学的时间,是一起针对学校的恐怖袭击。他们使用了一颗5公斤的Improvised Exploration Device (IED),它的体积小,便于携带,可以遥控起爆,因此在恐怖分子中很流行。策划者可能是巴塔利班(Tehrik-i-Taliban Pakistan)。

At least 2 killed, 14 injured in Peshawar school bomb blast
The Nation, January 19, 2011

[img]http://nation.com.pk/uploads/news_image/large/Atleast2killed14injuredinPeshawarschoolbombblast_18786.jpg[/img]

A powerful bomb planted by miscreants outside a private school at congested Notia Jadded town on Wednesday morning went-off with a big bang and killed two persons while injured 14 others, SSP Operation, Muhammad Ejaz Khan said.Talking to reporters at the site of explosion, SSP said “it was a remote control bomb blast in which five kilogram explosive was used.” The bomb was planted at a donkey-cart and killed a passerby Azizur Rehman son of Alam Zaib Khan, an unidentified man and injured 14 others including seven school children.

The injured were rushed to Lady Reading Hospital where emergency has been declared. The condition of two victims was stated to be critical. The casualty figure would been high, had the bomb exploded half hours later as the students were not yet reached the school. Two suspects were arrested by city police and shifted to undisclosed location for interrogation. The bang of explosion was heard in long distance that created terror in the locality.

Like a professional journalist, I conducted an investigation of school bombing and interview of bombing victims. However, after leaving the bombing site, I was unable to be relieved from the huge pressure. I went back to Saddar Bazaar to find my Princess of Persia. During the Eid Festival, I took many pictures for her.

At the first sight of my little darling on the stairway, I almost burst into tears. Why does Allah present with me such a beautiful creature? Her bight eyes are just so beautiful and touching. I showed her one gift after another: barbie girl, hat, and jingle bell. She did not understand why I have so many gifts for her today. I could not fully explain school bombing either. If I did not leave the gifts to her, who knows whether we could see each other tomorrow.

当她幼小的身影在楼梯上闪现之时,我几乎落下了眼泪。为什么安拉赋予她如此之美丽?她忽闪着那双明亮的大眼睛,如此之美丽,如此之动人。我把礼物一件一件给她看,这是芭比娃娃,那是毛巾帽子,还有jingle bell。她不明白为什么我今天带来这么多的礼物,我也无法向她解释学校发生的爆炸。如果我今天不给她,我不知道明天我是否还能见到她。

佛法云:生死无常。在《西藏生死书》中,我接触到了这一佛学思想。而在白沙瓦,我在现实生活中体会着它。

“Why do you come to Pakistan?” many people asked me.
“Because it’s an interesting place.” I replied.
“Why is it so interesting?” some people pushed for more.
“In Pakistan, there are just so many things going on. Terrorists, al Qaeda, suicide bombings, car bombs, kidnappings, targeted assassinations, Taliban insurgents, tribal area, gun, drugs, hashish, drug trafficking, US Army, drone attacks, Shiite Muslim vs. Sunni Muslim, Islam extremism, Christian minority, blasphemy law, etc. For an international traveler, it’s kind of like Alice dropped into a wonderland. ”
“Yes,” a brave girl hiding in the crowd screamed and laughed.

What I’m now doing here in Pakistan is comparable, though to a less extent, to what Edgar Snow did in Yan’an in the 1930s. Being tired of mediocre report by the Chinese media, I’m seeking for a journalistic breakthrough in the field of investigative reporting. I have no formal contact, for the time being, with any mainstream Chinese media. However, if any Chinese correspondents came across my travelogue and felt interested in what I’m writing about Pakistan, please contact with me for official publication. I need monetary reward for my next trip. :-)

“The conditions and mood of the peasantry – eighty percent of the Chinese population – has always been the great unknown factor in analyzing and predicting events in China. Ever since the first European traders were confined to special enclaves in southern Chinese cities, foreigners have generally come to know only a relatively small number of Chinese in the major urban centers: Peking, Shanghai, Canton, Nanking, and Tianjin. For most Chinese in these same cities, the world of the peasants is similarly distant and alien. It was for this reason that Edgar Snow’s 1938 classic, Red Star Over China, was such a remarkable journalistic breakthrough; for in it, he gave the world, and many in China as well, their first view of Mao Zedong’s peasant army that would soon sweep to victory.” – Courtesy of Nancy Milton, The China Option.

Suicide Attack on Moscow Airport, Jan 24, 2010

福无双至,祸不单行。在我琢磨发生在白沙瓦的爆炸事件之时,CNN 报道了发生在莫斯科机场的自杀炸弹袭击,三十多人死亡,上百人受伤。这明显是车臣武装分子干的,策划地或许就在FATA。如今FATA成了伊斯兰圣战组织的革命根据地,车臣武装分子在此接受恐怖袭击训练,然后潜入俄国境内实施袭击。如果中国新疆的紧张局势不能得到缓解,我们可以预想维吾尔武装分子将对北京/上海等大城市发动恐怖袭击。

【WSJ, 2013年10月28日】一辆乘用车在北京天安门广场附近闯入人群并起火,造成至少五人死亡。目前中国警方正在调查是否有来自新疆的人员涉案。据北京两家酒店的工作人员称,警方周二向他们发出通知,征集周一“特别案件”中来自新疆的九名嫌犯以及五辆新疆牌照汽车的相关线索。新疆维吾尔自治区政府发言人表示,当地警方也在调查北京这起案件,但他不愿透露更多细节。在发给酒店的通知中,九名嫌犯有八名似乎都是维族姓名。

新疆维吾尔自治区位于中国西北边陲,拥有大面积沙漠和油气资源,与巴基斯坦、阿富汗和多个中亚国家接壤,是以穆斯林为主的维吾尔少数民族的聚居地。过去几十年来,维族分裂主义者针对中国政府的暴力活动时有发生。

中国政府反恐顾问李伟表示,周一的这起案件似乎是一场自杀式袭击,显然经过准备,所以很可能是主要维族分裂势力东突厥斯坦伊斯兰运动(East Turkestan Islamic Movement, 简称:东突)所为。李伟说,这些人过去只袭击新疆内的目标,现在也像其他国际恐怖组织一样,把目标瞄准了首都。李伟是中国现代国际关系研究院(China Institutes of Contemporary International Relations)安全与军控研究所所长。

据目击者和国有媒体说,在这起事件中,一辆SUV沿着长安街便道行驶了几百码并撞倒多名行人,然后撞向天安门金水桥护栏并起火。若这起事件确系维族分裂主义者所为,将是迄今为止最大胆的一次对北京政治心脏的攻击行动,很可能在新疆引发一场维稳风暴,并是中国在全国范围内加强对可能遇袭目标的防范。

Suicide Attack on Peshawar Police, Jan 31, 2010

这几天我一直守着电视看CNN News,埃-及示威活动比好莱坞大片还要精彩,我都不出门了。阿富汗老头告诉我,白沙瓦八点发生了人肉炸弹袭击,而袭击地点就在火车站和博物馆之间的交通要道上,我坐巴士经常路过这里。被袭目标也在我意料之中,五人死亡,包括白沙瓦副警长DSP(Deputy Superintendent of Police),15人受伤。袭击者站在路边等待上班的警车通过,这次袭击是为了报复政府对巴塔利班的围剿行动。由于警察(除交通警察)以安全为理由,每天都在街上检查我,我甚至有点儿幸灾乐祸。

Five including DSP killed, 15 injured in Peshawar suicide blast
The Nation, January 31, 2011

[img]http://nation.com.pk/uploads/news_image/large/FiveincludingDSPkilled15injuredinPeshawarsuicideblast_19214.jpg[/img]

A suicide bomber blew himself up near a police vehicle here in Peshawar on Monday, killing five persons, including Deputy Superintendent of Police (DSP) Rashid Khan and injuring over a dozen others. According to Police, the attack took place on Kohat road near Ring Road Bridge here when a suicide bomber blew himself up near the DSP van. As a result, five persons including DSP Rashid Khan died while at least 15 others were injured.

After the incident, the rescue teams rushed to the scene and transferred the dead and injured to Lady Reading Hospital, where emergency was declared. Two vehicles were completely destroyed in the bombing. Speaking to reporters, Peshawar’ District Coordination Officer (DCO) Siraj Ahmed confirmed that five people were killed in suicide attack. He said that the bomber was on foot and was waiting there for the police vehicle.

Meanwhile, Khyber Pakhtunkhwa’s senior minister Bashir Ahmed Bilour has reiterated his government’s strong resolve to continue war against militants. Speaking to reporters at the blast site, he termed the attack a reaction to the ongoing operations against militant groups in the tribal areas. He said that such attack would not deter their resolve to flush out militants.

Peshawar car bombing, Feb 2, 2010

两天前人肉炸弹的硝烟尚未散尽,白沙瓦再次发生汽车炸弹袭击。袭击的对象还是警察局,地点在Ring Road,我从未去过那里。不幸的是,汽车炸弹因交通堵塞未能靠近警察局。50公斤炸药导致至少10人死亡26人受伤。对于无辜平民的死亡,我向巴塔利班表示谴责。建议你们以后须加强驾驶技术的训练,向北京的出租车司机学习如何跟行人抢道,绕过交通堵塞地段,直逼警察局大门。

Car bombing kills 10 near Peshawar
The Express Tribune, February 3rd, 2011.

[img]http://i1.tribune.com.pk/wp-content/uploads/2011/02/peshawar-car-bomb-afp-640x480.jpg[/img]

PESHAWAR: At least 10 people were killed, most of them women and children, and 26 wounded when a car bomb ripped through a packed market near a police station  – the fifth attack in Peshawar in less than a week.  The bomb devastated shops and vehicles at the congested Tela Band Road area on the outskirts of the provincial capital. Police said that the target was the Badabher police station, a stone’s throw from the blast site. “It was a timed device. The target was police. He (the attacker) parked the car here due to the traffic congestion,” city police chief Liaqat Ali Khan told reporters. “The bomb was fitted to the CNG kit of the car. And artillery shells were also used in the explosion to maximise the damage,” he added. Witnesses said they heard a deafening boom and soon afterward dust and smoke enveloped the scene. “It was a huge blast. I saw people lying all around. Some were dead, others were crying for help,” Wakil, a witness said.

travelogue · 2011-01-31 17:47

Passport Office, Dec 10, 2010

12月10日,我首次去Passport Office申请签证延期。移民局位于白沙瓦西郊,可搭乘3、4路巴士前往。坐车花了近一小时,找地方又花了一小时,我四点才到。Passport Office面向巴基斯坦公民,有很多人在排队办理护照,Visa Section没有人,据说下午三点就关门了。这就是巴基斯坦政府的工作作风:费时,低效,官僚主义。

“The government office should be closed by 5pm, not 3pm.”
“But the visa officer is gone already. We cannot help you.”
“In every country, government officials work between 9am and 5pm.”
“This is Pakistan, brother.”

12月11日,我提前一个小时赶到Passport Office。走进Visa Section,只见一个大胡子老头正跪在地上祷告,而我恰好站在他面前。在中国出生长大,我们早已默认政府官员是主人,老百姓是仆人,千万不可颠倒了主仆关系。如今主人在仆人面前下跪,这让我很不好意思,赶紧闪人,静静地坐在长椅上等待。在新疆库车,地方政府禁止维族人在公共场所做祷告。旅店的墙上有明文通知,服务员发现了马上叫警察。在巴基斯坦,穆斯林男人上班的时候在办公室里做祷告,真是天壤之别啊。

待他完事之后,我被告知虽然下班时间是3pm,但收集护照的时间是1pm,所以我最好明天9-10am过来,他们下午不办公。这意味着我还要跑第三次,我一下子就火了。我要求见移民局负责人。在等待被召见的时候,有人跟我聊天,此人竟是侯赛因。他告诉在巴基斯坦,中国人不用怕谁。

“There is too much bureaucracy in the Pakistan government.” A Pakistani said to me.
“Same in China. Government employees get paid but do nothing. In a dictatorship like China, you cannot complain government. In a democracy like Pakistan, you could.”
“The Deputy Director is a good man. He will solve the problem for you. This is my name card. My name is Hussein. I’m a journalist, and my office is at Saddar Road. Welcome to my office.”
“”
“Hussein is a popular name in Muslim countries. Your office is quite close to Tourist Inn, where I live. Do you by any chance know Maggie, the Chinese girl who was in Peshawar last year?”
“Yes, I knew her quite well. She’s a nice girl.”
“So you are the tour guide Hussein?! Maggie introduced to me two Peshawar guides, one is Prince and the other is Hussein.”
“Prince is my partner.”
“You must have known what had happened last year. A Frenchman was put into jail due to visa expiration, and Maggie tried to get him out.”
“Since you are from China, Pakistani immigration officer will not turn against you. You can apply for visa extension on the very last day (i.e. Nov 15, 2010).”
“I know that, but I don’t want to take the risk.”
“Right. This is Peshawar. Anything that could go wrong went wrong.”
“We Chinese people are law-abiding citizens. We avoid making trouble to anybody else or ourselves. Westerners are somewhat arrogant and self-centered, demanding freedom and rights. Chinese people are a bit submissive and yield to authority. That is the culture difference.”

这是一间宽敞的办公室,墙上悬挂着巴基斯坦创始人Quide Azam的领袖像。我试图向移民局副主任解释事件发生的前因后果,但他很快打断了我,直接问我有何贵干。

“I came to the visa office at 3:30pm yesterday, but it was closed by 3pm. I think government offices should not be closed until 5pm. It also took me nearly two hours to find the Passport Office since the official map did not show its exact location.” I was trying to give a full picture.
“That’s right. It’s not easy to find us.”
“So I came here at 2pm today, which is one hour ahead of the closing time….”
“I don’t want to hear your stories. Just tell me what you want.” Deputy Director interrupted me.
“I want to apply for visa extension.”
“Okay, show me your passport. Which country are you from?”
“China.”
“No problem. I will extend your visa right away.”

他吩咐手下人把Visa Section的两个人找来,包括那个在办公室做祷告的大胡子。他们俩毕恭毕敬地领命出去,从文件柜中取出文档和公章,不到五分钟就把我的签证搞定了。我夸奖道:“在巴基斯坦办事跟在中国办事一样,人才是决定性因素。In Western countries, people follow rules of law. This is the cultural difference. 他们无奈地笑了。

很多西方人不了解这一点,因此在巴基斯坦四处碰壁。Olivier就是被此人赶到二百公里以外的首都申请签证延期,浪费了十几天的时间。Dominique又被此人送进监狱,也吃了不少苦头。我本想打听一下他目前的下落,但最好不要节外生枝,倘若误了自己的签证,就得不偿失了。

我二次回到办公室,等待移民局副主任的签字特批。为了感谢他的帮助,我送他毛主席像(一元人民币)作为纪念品。他说不必客气,中国人都是巴基斯坦人的朋友。结果,我当天就拿到了签证。

“Chinese are the best friends of Pakistanis. We welcome you here.”
“Yes, the visa officer at Pakistan Embassy in Beijing gave me a two-month visa.”
“So where do you go after Pakistan? How do you go back to China?”
“India. I applied for visa extension just because my visa application was rejected by Indian Embassy in Islamabad. They told me to go back to Beijing to apply. I then tried to apply for an Iran visa. The Iran Embassy issues visa to all Chinese citizens. However the visa fee is high and it’s too expensive to fly back to Beijing from Tehran. ”
“India Embassy will not give you a visa. They do not like the friendship between China and Pakistan. ”
“China helped Pakistan to fight back Indians in 1965. Karakoram Highway is a strategic route between China and Pakistan. ”
“China is also building a sea port at Gwadar, which is being watched by both Indians and Americans. The U.S. is trying to encircle China from the sea.”
“The circle starts from South Korea, Japan, Taiwan, Guam, Philippines, Vietnam, until Indonesia. The Malacca Straight between Malaysia and Indonesia is a strategic trading route for Chinese cargo fleet. If there was a war, the 7th Fleet of US Navy would cut off the sea route. That’s why China is looking for alternative trading route from Central Asia. Pakistan could act as an important gateway to the Middle East and Indian Ocean.”
“China is a rising power in the world. Chinese do not invade into other countries. They just want to do business. The Americans are everywhere, they want the territory.”

“Bhutto and Zhou En-lai laid the foundation of Pakistan and China friendship. When Bhutto’s daughter could get elected in 2005, the Americans killed her.”
“So do you think CIA plotted the assassination?”
“Exactly. The U.S. does not want to see a close tie between Pakistan and China.”
“Did CIA send agents to kill Bhutto, or just hire local militant to do it?”
“They may hire locals to do it.”

“I have another question: Do you like Osama bin Laden?”
“Osama bin Laden is son of bitch. I gave him visa before.”
“It seems that the locals like him when I showed his picture to them.”
“They are illiterate people, who don’t know what’s going on.”
“Maybe.”
“In visa office, he came in late, just like you. That was 180s, when he was fighting against Soviet Union under American support. He said that he needed a Pakistan visa for Jihad. I gave him visa, but I told him, Jihad should be carried out for God’s interests, not for America’s interests.”
“Osama was supported by CIA to fight the Soviets. But now, he turned against Americans.”
“Americans complained that we were not sincere in fighting against the Taliban. Why do we have to fight against our brothers? ”

travelogue · 2011-02-01 10:46

组织上来人了, Feb 5-7, 2011

2月5日晚,客栈的门口出现了一对中国夫妇。除了在Sost跟小芸有一面之交,我第一次遇到来自中国的旅行者。我几个月都没讲中文了,张口说话有些不利索,干脆跟他们讲英文,也让好他们练习一下口语。

“有香烟吗?”
“有,你要什么牌子的?”
“我在国内抽云烟,到了国外想抽抽洋烟。”
“我有Gold Leaf,是本地的名牌。还有Diplomat,是Philip Morris的。”
“我要Diplomat。”
“同志……可找到组织了!”

我们的双手握到了一起,在厨房做饭的亚男显得很兴奋。组织上终于派人来了——前往伊朗执行任务的亚男夫妇在白沙瓦短暂停留,并与我取得了联系。

“组织上一直很关心你。你的任务比较艰巨,需要同伊斯兰圣战组织取得联系。况且白沙瓦是巴基斯坦是最危险的地方之一,人肉炸弹……。”
“感谢组织上的关心。表面上,这里到处是恐怖袭击和人肉炸弹,挺吓人的。但这些袭击的目标比较单一,都是针对政府、军队和警察的。只要小心行事,避开它不成问题。”
“谈谈你对目前阿富汗局势的看法,你认为美国人能打赢吗?”老张打开了一个小本子,认真地记录着。
“好的,我简要地从五个方面介绍:一是阿富汗的历史;二是塔利班和穆斯林极端势力的崛起;三是美军在阿富汗战争所面临的困境;四是巴基斯坦对塔利班的态度;五是中国的阿富汗政策。”

阿富汗位于中亚的十字路口,战略位置十分重要。自古以来,各路远征军把阿富汗作为进入印度次大陆的门户,阿富汗人生来就有抵抗外敌入侵的传统。十九世纪的英国和俄国在中亚展开了角逐,历史称之为The Great Game。英国占领了印度,俄国占领了中亚五国,而阿富汗作为两个大国的缓冲区保留下来。1979年,苏联入侵阿富汗,试图打通印度洋的出海口。可是,十年的阿富汗战争竟然拖垮了一个超级大国——很多人不明白为什么,我现在算是明白了。

塔利班创建于八十年代末期,其主要领导人Omar等曾参与抗击苏联入侵的阿富汗战争,得到了美国CIA的大力支持。从某种意义说,拉登本人就是CIA 的agent。在1989年苏军撤离阿富汗和1991年苏联解体之后,中亚地区出现了权力真空,阿富汗陷入了长达五年的内战之中。塔利班武装崛起,打败了苏联支持的共产党政权,夺取了喀布尔政权,建立起一个伊斯兰极端势力的国家,并得到了国际社会的承认。

冷战结束之后,西方国家跟穆斯林国家的冲突变得突出,导致了恐怖主义的复苏。911恐怖袭击发生之后,美国要求塔利班政权交出藏身于阿富汗境内的拉登,未得到及时答复就发射了巡航导弹。塔利班不敌强大的美军,只得退守南部的坎大哈以及巴阿边境的部落地区。

美军的高科技武器在阿富汗战争中难以施展,无法发挥作用。某美国国会议员曾扬言要将阿富汗炸回Stone Age(石器时代)。而贫穷落后的阿富汗本身缺乏有价值的目标,阿富汗老百姓几乎就生活在石器时代。不同于伊拉克战争,阿富汗游击队主要躲在偏僻的山区打游击战。阿富汗的山区阻碍了美机械化部队的部署。塔利班没有空军,美空军先进战斗机F-22找不到对手。塔利班不使用雷达,美军无法对其实施电子干扰。塔利班不用手机不上网,美军很难跟踪其领导人。美军只能大量采用特种部队,进行定点清除式的作战。(2011年5月,拉登也被美海豹突击队所击毙。)无人驾驶侦察机Predator是最有效的武器之一,已打死了不少塔利班的领导人。

阿富汗是个多民族国家,其中第一大种族普什图人占了40%的人口。塔利班政权被推翻之后,美国支持由少数民族组成的Northern Alliance(北方联盟)接管喀布尔,而普什图人被排除在阿富汗傀儡政府之外(塔利班由普什图人组成)。所以说,排除了普什图人的现政府并不代表民意。尽管阿总统卡尔扎伊认识到了这一点,也在内阁中提拔了几个普什图人,但效果有限。巴西北边境省(NWFP)和卑路支省(Baluchistan)主要由普什图人组成,卑路支省也是塔利班的诞生地,他们为塔利班提供了后勤保障和经济援助。

阿富汗对巴基斯坦有着重要的战略价值。自成立以来,塔利班就得到了巴基斯坦的大力支持。自1947年印巴分治以来,巴基斯坦同印度进行了三次战争,均以失败告终。因此,巴基斯坦积极向中国靠拢(中国也需要巴基斯坦牵制印度)。同时,巴情报机构ISI一手培养了塔利班武装,建立起亲巴的阿富汗政权。由于巴基斯坦的国土面积有限,阿富汗则为巴基斯坦提供了战略纵深(strategic depth),避免了在印巴战争时期腹背受敌。

塔利班武装在意识形态上虽然有些极端,但并不是中国的敌人。阿富汗战争期间,除了CIA培训和资助阿富汗游击队之外,中国政府也提供了一定的帮助。美国在西太平洋已对中国形成战略合围之势,中国须在中亚布局,打通中国——中亚——中东的陆路通道。巴基斯坦和伊朗都成为中国的朋友,阿富汗不能完全落入美国人的手中。因此在美军撤离阿富汗之后,中国应支持塔利班武装夺取政权,为其提供武器弹药和经济援助。在战后重建的过程中,中国国企应积极参与到道路、桥梁、发电站、通信和水利等基础设施的建设之中。中国的崛起将对中亚地区的战略格局将产生重要的影响。

“讲得好。论据充分,逻辑严密,阐述透彻,不愧是我们的阿富汗问题专家哦。”
“我的任务是以白沙瓦为根据地,了解巴基斯坦政局的变化,观察塔利班武装的动向,以及美军撤军所带来的影响。”
“我打算向组织上报三等功,并建议升职为少校。奖金有好几万呢,到时候别忘了到全聚德请我吃烤鸭哦。”
“这是我应该做的。我在继续同志未竟的革命事业,希望后来的同志能进入部落地区,直接跟塔利班取得联系。Bin Laden和Omar可能都在那里,但要见到他们并不容易,因为取得他们的信任需要一定的时间。”
“所以组织上才会派你来嘛,这叫做能者多劳!”
“哪里哪里……”
“我们老了,不中用了,而抗击美帝国主义任重道远啊。共产主义革命事业要靠你们年轻人来实现。”
“英特乃雄耐尔一定要实现!”

Buddhist Excavation Site, Feb 6, 2011

两千年前的白沙瓦是个佛教圣地,留下了辉煌的犍陀罗艺术,诸多佛教遗址被认定为世界文化遗产。按照地图的指引,我找到了白沙瓦古城东部的Buddhist Excavation Site。这是一个面积很大的花园城堡,到处是残垣断壁,成了孩子们嬉闹的场所。东北角有一处巨大的深坑,竖着考古学会的保护牌,想必是考古挖掘地。可惜佛教遗址在穆斯林国家得不到尊重,有限的政府资金也难以保护佛教文化。

从北门出来,我钻进了迷宫般的巷子里,身后跟着一群围观的孩子。这片老城区的建筑似乎更久远,而且远离商业区,十分安静。时间仿佛倒退了千年,有多少人世代生活在这里。我拿出了Disney sticker,给每个女孩子一个,让她们贴在脸上。我远远地看见了一个披着彩色头巾的女孩,带着羞涩的微笑,简直是美若天仙。她的名字叫Saba,我叫她“天仙妹妹”,还把一件白色连衣裙给她做礼物。她的爸爸出来谢我,他们一家都是普什图人,在老城已经生活了八百多年。这里的每一样东西似乎都很久远。

Sana, Feb 6-16, 2011

星期天,我带亚男夫妇去St. John’s Cathedral 参加Sunday Mass(主日弥撒)。自圣诞节以来,我几乎每星期天上午都要去教堂坐坐,听听他们唱赞美诗,在穆斯林国家有体验一下基督教文化。他们也觉得新鲜,端着Cannon EOS相机拍个不停。基督徒并不忌讳照相,基督徒姑娘不忌讳跟陌生人讲话。礼拜结束之后,在门口我们被一群人围住,神父也向我们问好。

在人群之中,我看到一个穿着粉红莎丽的姑娘。她长着漂亮的大眼睛、长长的睫毛,远远地注视着我,一幅欲说还羞的样子。我不能让姑娘为难,主动走过去问好。她的英语不错,目前在上大学。她的父亲是空军军官,属于中产阶级家庭。

“I like your pink dress. It’s so beautiful.” I came close to her.
“Where are you from?” She asked.
“China.”
“I saw you before... in the church, then in the super market. ”
“I have a lady skirt for you, but it’s in my hotel. Can I meet you somewhere?”

临别之时,我想给她一件礼物。由于没想到会有艳遇,我身上没带礼物。我们相互交换了Email,以后网上联系。次日,我收到了Sana的来信,她明天下去要去接送弟妹去教堂,然后可以见我。我搜罗了几件礼物塞进背包,包括裙子、芭比娃娃和几包美军食品。第一次跟巴基斯坦姑娘约会,心情激动哦。她还是穿着那件鲜艳的莎丽,还是那样美丽动人。我知道这样的约会对她已是大胆了,我们不可能去吃饭或者看电影,电影院里面只有男人。

“Take this, Sana. I'm a foreigner, that's what we give for girls.” I insisted.
“You are very nice.”
“I'm leaving Peshawar soon. I have stayed here more than 3 months.”
“Where do you want to go?” Sana raised her head.
“India. But I was rejected by India Embassy. I will have to fly to Nepal, then go back to Tibet. So Lahore will be my last stop in Pakistan.”
“When can I see you again?”
“I don't know. Maybe three years later, maybe five years later...”
“My house is in the Cantt. area, but you can't get in without a residential card. There is strict checking because of suicide attacks. Otherwise you are most welcome...”

不是所有的梦都来得及实现,不是所有的话,都来得及告诉你。人生有如一班运行的列车,我们不得不同一个又一个站台挥手作别,因为远方有一个又一个站台在等候。或许今生不再相逢,但这一份平淡的温馨,却会伴我共走人生路。

travelogue · 2011-02-01 10:48

Feasibility Study on Afghanistan Trip

One day, I was pondering on Pakistan map. Peshawar is just inches away from Afghan border, while Kabul is basically as far away as Islamabad. In history, Khyber Pass is the strategic gateway for foreign expedition forces to enter into India-Subcontinent. Terhan, Kandaha, Kabul, Peshawar, Lahore are important knots on the Hippie Trail. After the US invasion of Afghanistan in 2001, fewer and fewer travelers coming into Pakistan.

一天,我看着巴基斯坦地图发呆,白沙瓦距阿富汗边境仅一箭之遥,喀布尔跟伊斯兰堡一样远。在历史上,Khyber Pass是各路远征军进入印度次大陆的通道。德黑兰、坎大哈、喀布尔、白沙瓦、拉合尔是Hippie Trail的重要节点。2001年,美军发动阿富汗战争,进入巴基斯坦的旅行者越来越少,来往于欧亚大陆的背包客被迫改道伊朗的扎黑丹和巴基斯坦的Quetta。

Based on travelogue of an American backpacker and my own experience, I have enclosed below a Feasibility Study on Afghanistan Trip. 以下是我对阿富汗旅行的可行性研究,参考了美国背包客的阿富汗游记,并结合我的自身经历。

Is it safe?

不太安全,但开车也不太安全。在中国城市里,死于交通事故的人远多于在深山失踪的驴友,但后者比前者更具有新闻轰动效应。安全是一个很主观的判断。据我观察,人们对安全形势的判断一般取决于情感而非理性。有两个典型的例子。第一个是SARS:流行性感冒、疟疾、黄热病和交通事故比SARS夺去了更多人的生命,但是人们并未因此而取消出门旅行。第二个是恐怖袭击:从统计上讲,在路上的某些不可预见的突发事件比恐怖袭击更为危险,对长途旅行者尤为如此。如果你生活在恐惧之中,那么你太愚蠢了。可绝大多数人不会利用客观的统计分析来评估风险。

迄今,我已在巴基斯坦逛了四个月,没有发生任何事故。巴北部山区的道路状况不佳,而西藏的路况也是如此(路况近年有所改善)。由于巴基斯坦司机比中国司机更有礼貌,不用担心汽车跟行人抢路,走在伊斯兰堡的马路上比北京安全多了。的确,我在白沙瓦差点儿被偷,有人在乌鲁木齐的大巴扎也被偷了吧。

即便如此,巴基斯坦和阿富汗是否比其它国家更安全呢?Not really. 它们既不是世界上最危险的地方,也不是你跟情人度假或者享受“间隔年”的地方。有些事情仍需值得关注,比如某些穆斯林的行为比较怪异,让(外国)人无法接受。阿富汗到处有地雷,塔利班武装十分活跃,整个国家的安全状况不佳,如果你在农村地区旅行,生死自负。路上有很多检查站,外国人必须登记。去坎大哈等南部地区旅行是比较愚蠢的做法。

如果在阿富汗旅行,你必须提高警觉,不要失去common sense,要考虑陌生人接近你的动机,要怀疑一切,要对整个国家安全形势和最新动态有所了解。如果你不打算了解这些,那么你最好别来了。

这里没有什么外国游客,所以也没有人想袭击你,根本没有人想到你会来这里。最容易遭受恐怖袭击的目标是美国使馆、警察局、军队、政府机关和五星饭店,因为美国人和警察每天都会定时出现,其行动和路线比较容易预测。像我这样的旅行者,每隔几天出现在不同的城市,每天去不同的地方转悠,神出鬼没。恐怖分子若想抓我,须沿途追寻我的行踪,需要很多的人力、物力和财力。倘若抓到美国人质,恐怖分子可向美国政府索取上百万美元的赎金。倘若抓到中国人质,恐怖分子的财运不佳,因为中国政府不会赎我的。:-)

当陌生人问你的旅行计划和住宿地,不要忌讳说谎。请遵循以下三条定律:1)你永远不记得你下榻旅店的名字、也不记得它在哪里,可上了出租车之后你会忽然想起来;2)你永远也不会在你计划的那天旅行;3)你永远也不会在你说的那个时间出现在你说的那个地方。

阿富汗人早已厌倦了战争,对塔利班的活动不感兴趣。欢迎外国人来到他们的国家,并且尽可能提供帮助。巴基斯坦人比较热情,多次为我带路,无偿提供餐饮和食宿。但只要遇到一个极端分子,你就倒霉了。另一个好处是没有骗子。没有游客,也就没有人编织谎言靠游客发财。当这里的局势稳定下来,旅游业逐渐恢复的时候,骗子们也会随之而来。

中国的背包客们,若打算来巴基斯坦和阿富汗旅行,一定要赶早哦。当它成为第二个尼泊尔的时候,你就迟到了。

签证:比较容易获得。一般在巴基斯坦申请签证,签证费30美元。有两种:30天的签证,有效期为30天;15天的签证,有效期为90天。有时可能需要出示工作证明。在白沙瓦领事馆申请阿富汗签证最容易。

入境:陆路入境的最佳路线是从白沙瓦出发经Khyber Pass。另一条路线是从奎塔出发由南部入境,但自2003年5月,这条路变得不安全。从伊朗入境,可由Mashad到Herat(赫拉特),然后去Kandahar(坎大哈)。目前这条路也不安全,出发前必须了解安全情况。另外,从三个中亚邻国也有入境口岸。

飞机:Ariana提供多条航线到达喀布尔。PIA(巴基斯坦国际航空)提供从伊斯兰堡到喀布尔的航线。

交通:Ariana 有多条航线由喀布尔到达赫拉特和Mazar-e-Sharif。坐汽车更有意思,但可能安全性差些。车型包括14座和7座的面包车以及4座的出租车。路况比较差,司机开车比较疯狂。冬季的路段可能因积雪和冰而受阻。喀布尔的汽车站分布在城市的四周,取决于你去那个方向。

住宿:大多价格高,但条件差。喀布尔有高档饭店,但你得付大钱。阿富汗是世界上最贫穷的国家之一,因此你不要期望太高。

Things to bring:衣服,地图,开明的态度,耐心,一本字典,关于阿富汗历史的常识,关于伊斯兰的常识,咖啡和茶,相机和家乡的照片。

Things to know : 阿富汗最新的安全状况,伊斯兰教的常识,阿富汗历史,Dari 常用词汇,你该去的地方。

Should you go? 不要问我该不该去,我不是你妈。如果你不能决定,你就别去了。我愿意回答一些有深度的问题,以帮助你决定该做什么。尽可能了解阿富汗的情况,你做出的决定才会有价值。

Background reading

Kabul Caravan - The best of the travel resources out there. Good mixture of historical and practical information.
Afghan Web - An excellent portal to a variety of general information on Afghanistan.
Short note to Afghanistan - Practical information based on one Hong Kong Chinese's visit in late 2002.
Triple Gem Gallery - A bit of travelogue and a lot of photos of one individual's travel in August and September 2002.

Books
An Unexpected Light, by Jason Elliott - First rate travel writing of recent forays into Afghanistan.
An Historical Guide to Afghanistan by Nancy Hatch Dupree. Last published in 1977, this is still the number one guidebook to Afghanistan's sites and more current than you might imagine. The book has been out of print for years, but you can find old copies for sale all over Kabul. It's a comprehensive listing of all the attractions of Kabul as of 1977 as well as some then-practical travel information.
Afghanistan: A Short History of Its People and Politics, by Martin Ewans. 2002. 338-page succinct history of Afghanistan.
Islam - Idiot's Guide to Understanding Islam by Yahiya Emerick.

Is it safe?

Not really, but then again neither is driving a car. Safety is subjective and relative to your own level of comfort and definition of what is and isn't an acceptable risk. It's been my experience that people base safety decisions more on emotion than on fact. I think there are two excellent examples of this. The first is the panic over SARS, a disease that took significantly fewer lives than influenza, malaria, dengue fever, road accidents, and a host of other potential events which people face every day in Asia (tourists included) and around the world and do not cancel travel plans over. The second is the panic over terrorism, again statistically speaking there are far greater risks than a terrorist act which is something you have no control over, so you're an idiot if you live in fear of it. But most people don't use a more objective statistical analysis in assessing risks, preferring, I suppose, to leave such endeavors to actuaries.

That said, is Afghanistan a safe travel destination? Broadly speaking, no, not really. While it's not the most dangerous place in the world, it's not exactly a place ready to take on tour groups and gap years, either. Obviously, people are traveling in Afghanistan and doing so without incident. I had no problems. But there are things to be careful about. Driving habits are atrocious. Land mines are everywhere. The Taliban is becoming more active. Security around the country is not good, meaning that if you choose to travel in the countryside, which I did, realize you are on your own. Yes, there are road blocks and vehicle searches coming in and out of most towns, but in between... sometimes nothing. As of May 2003 travel in the Kandahar and Southeastern regions by westerners was another foolish idea. If you want to go, by all means go, but be aware.

The best thing I can recommend is that if you plan to visit Afghanistan you exercise a higher than usual level of awareness of what's going on around you, don't lose your common sense, consider the motives of strangers, be skeptical, and keep abreast of the latest situation around the country. If this seems like useless and vague information than you might not be ready for Afghanistan.

With so few tourists, especially western ones, there really isn't anyone hanging around looking to prey on you, because no one is expecting you to be here in the first place. It's targets like the US embassy, ISAF personnel, US military, UN/NGO offices that would stand a better chance of being hit as they are there every day following more predictable patterns. As a tourist, you can be unpredictable and when strangers ask questions about your plans, where you stay, etc, don't be timid to lie.

A few of Gordon's travel lies:
1.) Gordon can never remember the name of where he stays or its exact location yet somehow always manages to remember when he's in a taxi.
2.) Gordon never travels on the day he says he will.
3.) Gordon is rarely found at the place or at the time he says he will be.

On the positive side, most Afghans are tired of war, have no interest in a Taliban resurgence (at least not a violent one), are happy to have foreigners visit, and will take care of you as best as they can. But it only takes one extremist to ruin your day.

Another refreshing aspect of travel in Afghanistan is the lack of scams. Having no tourists, there hasn't been the motivation for shady characters to cook up scams that separate gullible westerners from their cash. No doubt, when the tourists do start arriving, so too then, will the scam artists.

travelogue · 2011-02-03 15:21

Who is Taliban?

Who is Talian? Most people simply have no idea about it. The ubiquitous media machine makes us believe that Taliban are equivalent to the so-called ‘terrorists’. (George W. Bush, before he became US Presient, identified Taliban is an all-girl pop group.) As we all know, mass media is controlled by the government, and thus represents the official viewpoint. Therefore, we do not have to believe everything the media says.

谁是塔利班?绝大多数人搞不清楚。据说布什在竞选美国总统的时候,还以为塔利班是个女子流行乐队。无所不在的大众媒体告诉我们,塔利班等同于“恐怖分子”。大众媒体是由政府掌控的,代表着官方的立场。电视新闻里的东西,不可不信,也不可全信。

For background reading, I would recommend Taliban by veteran Pakistani journalist Ahmed Rashid, a New York Times #1 bestseller.

作为背景阅读,我推荐巴基斯坦记者Ahmed Rashid所著《塔利班》,该书荣获纽约时报最佳畅销书。Rashid 曾为《远东经济评论》和《每日邮报》中亚地区撰稿人。自1979年苏军入侵阿富汗之后之后,他一直在关注着阿富汗的局势,对不为人知的塔利班有深入的了解。不同于其它记者,Rashid不但采访了塔利班领导人,还了解他们的生平经历以及将他们推上历史舞台的趋势。

The legacy of September 11 is still with us in our dreams and nightmares, and the horrow that was unleashed that day still visits Afghanistan, Pakistan and Central Asia every day. Despite the billions of dollars spent, the hundreds of lives lost, the myriad opportunities that have arisen, the Taliban and al Qaeda are thriving and pose a radical threat to the entire region. The Afghan Taliban have spread throughout the region; there are now a Pakistani Taliban and a Central Asian Taliban. The Taliban itself – perhaps even more than al Qaeda – has become a role model, a way of life for extremists that is emulated throughout the South and Central Asia. Ten years after September 11, neither Muslims nor Westerners have been able to expunge the Taliban threat or its power as a role model for angry Islamicists. So the Taliban way of life continues to seduce youngsters and potential suicide bombers in the region.

The book was essentially written as a piece of reportage capturing a historical moment; much of it was written while I was literally in the midst of the Taliban in the late 1990s. The book encapsulates my decades covering the wars in Afghanistan, the people I met there and the background knowledge and experience I acquired.

In addition, the book offers something of an anthropological and historical study of the evolution of the Afghan tribes and ethnic groups even as the country itself was dissolving into a failed state. It covers the geo-politics of the neighbouring countries during the 1990s and the way their interference helped keep Afghanistan divided while the US and western Europe fatally ignored the situation. If the West walks away from Afghanistan once again then those regional rivalries will return, plunging the country into further chaos.

And finally, the book offered the first detailed description of what Osama bin Laden was doing in Afghanistan and of how he was taking over the running of the country in partnership with Mullah Omar, the leader of the Taliban.

In the new chapter, I continue the story of the Afghan Taliban and examine the Pakistani Taliban and the way the two have affected Central Asia. How the Taliban escaped to Pakistan after the defeat they suffered in 2001 is closely linked to how they survived in Afghanistan despite the US attack. Today all the major extremist leaders – Osama bin Laden, Mullah Omar, Jalaluddin Haqqani, Gulbuddin Hikmetyar – along with a number of Pakistani Taliban leaders are living in the Pakistani borderlands. The way they got there is an important and disturbing story.

travelogue · 2011-02-07 19:17

Newsweek once called Pakistan “the most dangerous country in the world.” Now things are getting even worse.

Ever since the “War on Terror” was launched in Afghanistan, the neighboring country Pakistan has become a focus on world’s political map. In the past decade, Pakistan has been changed dramatically by Afghan War. It never failed to surprise international media with breaking news. The eventful country is always associated with such terms as terrorists, suicide bombings, targeted assassinations, guns, drugs, hashish, flood, Shiite Muslim vs. Sunni Muslim, militant Islam, jihad, Taliban insurgents, drone attack, etc., you name it. In terms of history and Islamic culture, the two contries share a lot in common.

自从在阿富汗发动“反恐战争”以来,邻国巴基斯坦成了国际政治版图上的一个亮点。在过去的十年里,阿富汗战争使得巴基斯坦发生了巨大的变化。巴基斯坦永远不缺少轰动性的国际新闻:恐怖分子、自杀袭击、暗杀、枪支、毒品、大麻、洪水、什叶派和逊尼派穆斯林、伊斯兰武装分子、圣战、塔利班、无人驾驶机袭击等。由于两国在历史和伊斯兰文化上有着深厚的渊源,因此巴基斯坦是了解阿富汗战争的关键。

From a political perspective, the country is heading toward greater instability. From an economic perspective, its economy is staggering and standards of living are deteriorating. From a religious perspective, Islam is going to extreme.

Pakistan holds strategic geographical location in Central Asia. It provides with China an overland trading route of Chinese cargo from the Far East to the Middle East. Therefore, the stability of Pakistan is of great interests to China. It is vital for Chinese diplomats to understand Pakistan, to study its current political development under a conservative Islamic background. To understand Afghanistan, China shall take militant Islam such as al Qaeda and Taliban into consideration rather than ignoring them as ‘terrorists’.

A country in transition defies any definition. Ironically, the longer I stayed here, the more confused I have become. However, it is such confusion and perplexity that arouse my intellectual curiosity and drive me to continue my adventure in the Indian Subcontinent.

Descent into Chaos

2009年,Ahmed Rashid出版了他的新作——Descent into Chaos – The U.S. and the Disaster in Pakistan, Afghanistan, and Central Asia

For almost three decades, Ahmed Rashid has been the foremost journalist reporting from Afghanistan and Pakistan. Descent into Chaos is a crucial book with a timely message for policy-makers, the military, global strategists, and mostly the ill-informed public alike. Descent into Chaos not only provides a thoughtful, detailed dissection of seminal events in Central Asian recent history, but an insightful snapshot into future scenarios of where the road maps to terror and peace may be headed. – Greg Mortenson, author of New York Times #1 bestseller Three cups of Tea

Instead, the U.S.-led war on terrorism has left in its wake a far more unstable world than existed on that momentous day in 2001. Rather than diminishing, the threat from al Qaeda and its affiliates has grown, engulfing new regions of Africa, Asia, and Europe and create fear among people and governments. U.S. invasions of two Muslim countries, billions of dollars, armies of security guards, new technology have so far failed to contain either the original organization or the threat that now comes from its copycats – unemployed young Muslim men in British or French cities. The al Qaeda leader, Osama bin Latin—now a global inspirational figure—is still at large, despite the largest manhunt in history.

Afghanistan is once again staring down the abyss of state collapse, despite billions of dollars in aid, 45,000 Western troops, and the death of thousands of people. The Taliban have made a dramatic comeback, enlisting the help of al Qaeda and Islamic extremists in Pakistan, and getting a boost from the explosion in heroin production that has helped fund their movement.

Across the five independent states of Central Asia—Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan—dictatorships have ruled continuously since the breakup of the Soviet Union in 1991. The lack of political freedoms, grinding poverty, huge economic disparities, and an Islamic extremist underground are set to plunge Central Asia, despite its oil and gas reserves, into even greater turmoil.

Excerpts from Descent into Chaos

travelogue · 2011-02-09 18:36

关于宗教

马克思说:宗教是一种精神鸦片。这句话有两方面的含义:一方面它可以治病救人,另一方面它对精神会产生麻痹作用。我不信仰宗教,但我并不排斥宗教信仰。我很尊敬释迦牟尼、耶稣和穆罕默德等宗教领袖。我认为中国的儒家、道家和佛家思想是基于无神论的,我尤为推崇禅宗思想。

我不是基督徒,曾对宗教哲学产生过兴趣。基督教(美国新教,以下简称为“基督教”)的“性本恶”和“赎罪”的哲学思想影响我的价值观。我很尊敬耶稣,也有不少基督徒朋友。在大学时代,我曾通读过《新约全书》,毕竟圣经是世界上印刷数量最多的书。学校的英语外教Michael送给我一本中英对照NIV版(New International Version)的圣经。与其说读圣经,不如说学外语。他还认真地对我说:“You should marry to a Christian girl.”

在《新教伦理和资本主义的兴起》一书之中,德国学者马克斯•韦伯阐述了新教伦理对清教徒(puritan)的启发和西方资本主义的崛起。在这片广袤而原始的美洲大地上,怀着对神的敬仰和宗教的使命感,美利坚合众国的清教徒们建立起世界上最强大的国家。在神圣庄严的教堂中,聆听着耶稣的教诲,我多么希望能找到救治中国的药方。

……

此行途径新疆地区和巴基斯坦等穆斯林地区,可全方位了解伊斯兰教。宁夏是中国唯一的回族自治区,伊斯兰文化色彩浓厚的地方不在银川,而是在同心等地。另外宁夏的回民很不错。在甘肃地区,汉人已占据河西走廊一千多年,汉文化明显占主导地位,伊斯兰文化处于弱势,而回民对主流的汉文化心存戒心。在新疆地区,尽管汉人移民占据了各大城市,但绚丽多彩的维吾尔文化仍是主流。伊斯兰教对维吾尔文化的影响深厚,汉文化似乎很难将其同化。由于语言不通,加之2009年的新疆动乱的后遗症,我没有机会跟维吾尔的穆斯林交流。我跟新疆回民的几次交往很不愉快,在塞里木湖差点儿被宰,在伊宁的陕西清真大寺被赶出来,不提也罢。

新疆地区的其它少数民族,如蒙古族、回族、哈萨克族、塔吉克族和柯尔克孜族等,基本上也信仰伊斯兰教。在北疆地区,我遇到了一个美丽的哈萨克姑娘,她向我澄清了一些伊斯兰教基本概念和外人的误解。在南疆重镇库尔勒、库车和喀什(和田没有去),因维汉双方的敌对情绪和警察制造的紧张气氛,我没有走近清真寺,更谈不上交流了。在库车老城和喀什老城,有很多漂亮的维吾尔小姑娘跟我玩,可她们还不懂伊斯兰教呢。

基督徒对外人来者不拒,欢迎我进入他们的教堂,还请我一起聚餐,给我各种版本的圣经。在西藏旅行的时候,我在怒江和澜沧江峡谷发现了天主教堂,令人赞叹。该把闲置的圣经送给那些虔诚的村民,将主的福音传遍天下,可惜我没有随身携带。穆斯林对外人似乎存有戒心,non-Muslim(非穆斯林)不可进入清真寺的大殿,我从未拿到中文版的古兰经。有人说,非穆斯林的手不能接触古兰经,甚至对古兰经拍照也不可以。

Fundamentals of Islam(伊斯兰教基础)

Andre借给我一本有关伊斯兰教的。我只读了前几节,还不到全书的五分之一。我不像Andre闭门读书,整天在外面瞎转悠,wandering around aimlessly。现在要写伊斯兰教的东西了,才感到“书到用时方很少”。

What is Islam?(什么是伊斯兰教?)

Islam is one of the three great faiths that sprang from the harsh land and deep silences of the Middle Eastern deserts. The other two are Judaism and Christianity and all three are interlinked because they are, in reality, worshipping the same One God. In historical terms, Islam is the youngest of the three, although Muslims argue that it is the earliest and forms the basis of all three.

The world ‘Muslim’ means simply ‘one who submits’. The creed of Islam is a simple statement in two parts, ‘There is no God but the Almighty, and Muhammad is the messenger of God’. Muslims accept these two basic things in the heart; that there really is One God, Supreme and Unique; and that the revelation given through the Arab prophet Muhammad is the genuine, final and complete revelation from this God, and supersedes all revelations that came before it.

The God, by definition, is the Supreme, the Almighty One. This is the basic concept of Islam known as tawhid or ‘one-ness’, which is expressed in theological terms as monotheism. The second concept of Islam is risalah or ‘prophecy’. God sends revealers, or messengers. The third concept of Islam is akhirah or ‘life after death’. The short period of time spent as a human being on this earth is for a reason: it provides a series of lessons and tests, the outcome of which is most important for each individual.

This revelation was given to the Prophet over a period of some 23 years commencing in 610, and is now collected into book form, the book known as the Holy Quran. Muslims believe that the sacred words in the Arabic text of the Quran are exactly as they were revealed to the Prophet, and have never been altered, edited, added to or taken away from, since he was given the messages. They are there for all time, a standard and a guide for the whole of life.

Courtesy of Islam, Ruqaiyyah Waris Maqsood, The McGraw-Hill Companies, 1994

Prophet Muhammad(先知穆罕默德)

Islam and Christianity(伊斯兰教与基督教)

自古以来,誓不两立的基督徒和穆斯林打了两千年的宗教战争。而了解宗教历史的人知道,其实二者有很深的渊源。犹太教

Ever since the establishment of Christianity and Islam, Christians and Muslims have been fighting with each other for some 2000 years. The war is still continuing till today. As a matter of fact, there exist deep connections between Christianity and Islam. They believe in the same God. He is called Jesus in the Bible, Allah in the Quran.

Olivier once said that radical Christians were no different from Islamic fundamentalists.
Olivier说,狂热的基督教徒跟穆斯林原教旨主义者在本质上没有不同。

Raised up as a Christian, Jacob discarded religious belief after he has gown up. He has a good knowledge about Christianity and history of religions.

穆罕默德是阿拉伯人的先知。看到阿拉伯国家四分五裂的情况,他决定创建一个宗教以统一阿拉伯世界。他找到了基督教。他否认耶稣是上帝的儿子,说自己是最后一个先知,而耶稣是倒数第二个先知。基督徒当然不同意。

Sufism(伊斯兰教苏菲派)

travelogue · 2011-02-09 19:04

Are you a Muslim?

Pakistan is a Muslim state (in comparison to a secular state), where I could keep a close eye on Muslim culture. One of the most popular questions they raised to me is: “Are you a Muslim?” I have enclosed below our typical conversation.

巴基斯坦将伊斯兰教作为国教,我跟穆斯林开始了零距离的接触。子曰:吾日三省吾身。穆斯林兄弟每天要做五次祷告,比孔子还要用功,令人佩服。祷告是比工作更重要的事情,每天的日出、中午、下午的四点、五点和日落。大多数商店和办公室关门。

最流行的一个问题是:你是穆斯林吗?以下是我跟穆斯林之间的一段经典对话:

“Are you a Muslim?”
“No, not really.”
“Are you a Buddhist, or Christian?”
“Nope.”
“So what do you believe in?”
“Nothing. I do NOT have any religious belief.”
“Why? Everybody believes in something.”
“Yes, we Chinese believe in Confucianism and Daoism. There are also Buddhists, Christians and Muslims in China. However, the majority of Chinese are atheists. Atheists believe no religion.”
“So who created the world and human being?”
“In your book, God created them. In our book, the universe evolved by itself and mankind evolved from apes. We believe in evolution and Darwinism.”
“God created the universe and man.”
“I know what you want to tell me. However, before debating with me, you will have to read some astrophysics and biology. That will make the debate more fruitful and less nonsense. ”
“It’s all written in the Holy Koran. The book could never be wrong.”
“Excuse me, I have read Genesis, the first chapter of the Old Testament. The God described in Bible is the same as God written in Koran. If you want a debate with me, I have quite a few interesting questions waiting for you.”

一些自以为是的穆斯林信徒,手捧古兰经,就认为自己掌握了真理。(即使是真理,你也要精读十年才能理解。)在多数情况下,我并不愿与其展开辩论,挑起事端,因为我对这个国家、她的人民及其宗教信仰不甚了解,我还没读过古兰经。可我通读过《新约全书》,长期跟基督徒朋友在一起,对基督教的了解很多。在上个世纪,关于宇宙和人类的起源,我曾跟基督徒展开友好而激烈的辩论。现在不妨再炒一遍冷饭。

On origin of the universe and human being
关于宇宙和人类的起源

In front of the historical building of Islamia College, Peshawar, I had an interesting debate on religious issues with a group of Muslim students. I raised a couple of simple but tough questions on origin of the universe and human being. In the last century, I had a hot debate on such issues with many Christians. Enclosed below is just a repetition.

坐在Islamia College主楼前的草坪,我跟穆斯林大学生就宗教问题展开一场有趣的辩论。关于宇宙和人类的起源,我提出几个看似简单但又很棘手的问题。在上个世纪,我曾跟基督徒就此展开友好而激烈的辩论,现在不妨再炒一遍冷饭。

Q1. Generally speaking, we now have three different races in the world, white, black and yellow. If God created man, Adam and Eve, what’s their skin color? If white, where do black people come from? If black, where do yellow people come from? What about the color of their hair and eyes?

问题之一:一般地说,世界上有三种人类:白种人、黑种人和黄种人。如果上帝造人的话,那么亚当和夏娃的肤色是什么颜色?如果是白色,那么黑种人从何而来?如果是黑色,那么黄种人又从何而来?他们俩头发和眼睛的颜色又是如何呢?

Q2. Assume there were only two people, Adam and Eve, in the beginning. They married to each other and had kids. In order to reproduce, their son would have to marry to their daughter, so would their grand children. In that case, the children born from such a marriage could have biological defects. Being in such harsh natural environment and poor living conditions, our disabled ancestors could not have possibly existed until today.

问题之二:如果在创世纪之初,世界上只有两个人,亚当和夏娃结婚生子。为了人类的繁衍,他们的儿子得娶他们的女儿,他们的孙子需要娶他们的孙女,而近亲结婚产生的孩子必然会有生理缺陷。在恶劣的自然环境和低下的生活水平之中,有生理缺陷的人类的祖先是难以生存下来的。

Q3. If God created the universe, would he keep it unchanged after creation, or would he keep it changing? According to astronomy observation, the university kept expanding itself after its creation, and galaxies constantly evolved. What’s your explain about that?

问题之三:如果上帝创造了宇宙,那么宇宙是静止的还是在不断演变?根据天文学的观测,我们的宇宙自从诞生之日,就不断地扩展,各个星系仍不断演变。你的解释如何呢?

Q4. If there were an apocalypse and God would destroy the universe on the final day, some people would go to the heaven and other people would go to the hell, where are the heaven and the earth, inside the universe or outside the universe? If inside, I would say that the universe is already destroyed. If outside, I would tell you, unfortunately, that there is no “outside” of universe because time and space depend on the existence of universe.

问题之四:如果存在世界末日,上帝会在最后一天毁灭世界,一些人会去天堂,另一些人会下地狱,那么天堂和地狱到底在哪里,是在宇宙的里面,还是在宇宙的外面?如果在里面的话,我会认为宇宙没有被毁灭;如果在外面的话,我会告诉你(不幸的是)宇宙没有“外面”,因为时间和空间的概念均取决于宇宙自身的存在。

Final Question: What do atheists believe in?

最后的问题:无神论者到底相信什么?

Evolution of universe and life.

宇宙和生命的进化。

根据原子结构、量子力学、狭义和广义相对论,黎曼几何和场论。近代物理学家提出了Big Bang Theory(宇宙大爆炸理论),从逻辑上论证了宇宙的起源。近代天文学观测结果从实验上证明了宇宙大爆炸的假说:比如光线的“红移现象”证实了宇宙仍处于不断膨胀之中;而光线的“弯曲现象”证实了爱因斯坦广义相对论的假说,引力场对光线的直线传播产生了影响,它使得爱因斯坦成为人类历史上最伟大的科学家之一。

光线的红移现象和宇宙大爆炸理论
……

科学家还从分子生物学和生物化学的角度阐释了生命的起源。我不精通生物学,可网络名人方舟子曾撰文讨论进化论和创造论的问题。方同学在Michigan State取得了生物化学博士,从分子生物学的角度,方舟子以严谨的科学论证和逻辑分析,阐述了进化论的正确和创造论的荒谬。

(文章链接如下:……)

科学一直存在各种各样的缺陷,科学的发展没有止境。牛顿创立了经典力学,是历史上最伟大的物理学家之一。爱因斯坦后来创立了相对论,推翻了牛顿的学说。真理具有相对性,不存在绝对的真理,因为以后的真理可能会推翻以前的真理。真正的科学家谦虚谨慎,从不害怕承认自己的错误,只有浅薄无知的人才会认为自己掌握了一切真理。很不幸,在我们这个社会中,无知的人占了绝大多数。

travelogue · 2011-02-10 18:57

中关村大街曾有一个巨幅广告:人类失去联想,世界将会怎样?那么,人类失去女人,世界又将会怎样?我所见的巴基斯坦就是这样一个世界:一个没有女人(或女人被隐藏起来)的穆斯林男人的世界。

禁欲主义对穆斯林男人行为及心理之影响

在巴基斯坦旅行的不少西方背包客都穿着传统服装Shalwar Karmeez,可我未能入乡随俗。天热的时候,我穿T恤衫、短裤和凉鞋,天冷的时候,我穿North Face户外衣、牛仔裤和高帮登山鞋。走在街上,我有80%的回头率,不断有人搭讪。大部分穆斯林男人是很礼貌的,但总有一些游手好闲之辈,看见外国人就像见了大猩猩一样。起初我感到挺新鲜,后来就成了骚扰。我越来越产生一种抵触情绪。Olivier的穿着和长相很像本地人,免除了不少烦恼。

为什么穆斯林男人不敢在街上跟女人搭讪?古兰经并没有规定男人不得跟女人讲话,如果他们骚扰女性,会受到宗教惩罚吗?在没搞清楚之前,我以为:男人若没有接触女人会诱发一定程度的心理变态,这或许是禁欲主义的副作用。

在巴基斯坦呆久了,这种心理变态逐渐传染到我身上。我的脾气变得暴躁起来,对骚扰我的路人产生了overreaction(过激反应)。这一情景在不少印度游记也出现过。不管印度的天气多热,Rita总是穿着高帮登山鞋,以便踢人方便,自称“把中国淑女的面子都丢尽了”。在白沙瓦坐车,我一般爬到巴士顶部,一可俯看城市,二可避免车厢内的骚扰,三可以防盗。可总有不知趣的爬到车顶上来凑热闹。他们不但靠得很近,而且废话不断。我愈是不理睬,他们那受到压抑的能量就愈要释放出来。

“Why do you want, you stupid?”
“……” They don’t understand what I’m saying.
“You don’t even understand what ‘stupid’ means, you stupid.” I yelled at them.
“……” They finally got it.
“Why do you sit in front of me? Get your ass out there! ” I yelled at them.

关于性骚扰

作为Freud(弗洛伊德)的粉丝,我习惯从“性本论”的角度看待男女之间的问题,但我也拒绝“泛性论”。Freud认为,每个男人的内心深处都存在Oedipus Complex(俄狄浦斯情结),也即“恋母情结”。同样道理,“恋父情结”也存在于每个女人的内心。让男孩感觉最温暖最安全的地方就是母亲的怀抱,在他长大以后不得不离开母体的时候,这种分离是十分痛苦的。因此,男孩需要找到母亲的替代品——他发现了同龄的异性。躺在女人的怀抱之中,感受她身体的气息,男人会产生一种无比的幸福感。爱情诗歌常说:“女人是男人的港湾”就是这个道理。

如果失去了母体,又得不到女人的滋润,充满了荷尔蒙的穆斯林男人必然产生一定程度的心理变态,这种变态会以各种方式体现出来。单身女性容易会受到穆斯林男人的骚扰。小艾经常被问及有关其男朋友的事情。在伊斯兰堡,为了甩掉一个男人的纠缠,不会打人的小艾竟扇了他一记耳光——还是跳着脚扇的。不管印度的天气有多热,Rita总穿着高帮登山鞋,为了踢人方便。自称“把中国淑女的面子都丢尽了”。 :-)

不单是女人,男人也受到性骚扰。东伟说过,他经常被问及是否有女朋友,如果他说有女友,下一个问题便是有关上床的问题。我还是单身,无需面对如此尴尬的问题。一天下午,我站在Mahabat Khan清真寺对面的屋顶上,俯瞰下面的礼拜,一个穆斯林男人不停地提问。我闲的没事儿,一边观看清真寺的礼拜,一边答记者问。最后,他抛出了如下问题。

“In Chinese language, how do you say ‘intercourse’?” Muslim man asked me.
“Excuse me, are you talking about sex?” I want to confirm it.
“Yes.”
“Well, there are many ways to say it in Chinese. In English, there are at least three terms, such as ‘fuck, make love, and intercourse’. Which one do you prefer? ” I made an offer to him.
“It does not matter; I just want to know intercourse.”
“That’s too formal. ‘Make love’ is a more romantic expression, okay?”
“Fine.” He agreed.
“做爱.” I pronounced a Chinese word.
“Zoo-ei.”
“No, Zuo-ai.” I tried to correct his pronunciation.

在五百年历史的清真寺前,我教给穆斯林男人的第一个中文单词是“做爱”。我还没教他中文俚语呢。他说伊斯兰教的律法就像一堵墙,让他看不到墙外面的东西,他才更想看到。禁欲主义的围墙永远挡不住人类的本性。我不但教他如何说“做爱”,也愿意把网上的做爱图片拷贝给他,使其变态的心理得到医治。

关于穆斯林同性恋

同样道理,因没有机会接触女人,穆斯林同性恋的比例偏高。Bogdan说,某些穆斯林男人看他的眼神十分怪异,仿佛同性恋之间的调情一样。的确如此,在欧美国家的同性恋亚群体中,男人之间相互挑逗的眼神就是同性恋发出的信号。但在不同的文化圈中,同性恋的表象和行为可能很不一样,中国的同性恋跟美国的同性恋相互之间的交流方式肯定有所不同。希望李银河老师以后把其研究课题也拓展到穆斯林国家,为我们解开这一谜团。

除了biologically born gay(先天性同性恋),多数同性恋是后天因素所导致。因缺少女兵的存在,美国军队中男兵的同性恋比例较高,军方高层认为这会削弱战斗力。克林顿总统为此制定了“Don’t Ask, Don’t Tell”的政策。同时美军积极招募女兵,以解决这个难以启齿的问题。在美国,对同性恋最包容的地方是旧金山、洛杉矶和纽约等大城市。2010年12月,美国参议院通过法案,终结了美军对同性恋实施的“Don’t Ask, Don’t Tell”的歧视性政策。对普通人来说,美国的参议员们真是吃饱了撑的,花了十几年的时间辩论同性恋问题。这就是中西方文化上的差异。

travelogue · 2011-02-13 13:47

[Disclaimer: The following article may contain political sensitive, violent and/or pornographic contents, which some people may feel offended. However, the author strongly believes that freedom of speech is the constitutional rights of every Chinese citizens. Reader's discretion is advised.]

【声明:本文可能包含令某些人不满的政治敏感、暴力以及色情内容。但作者坚持认为言论自由是宪法赋予中国公民的基本权利。读者需自行鉴别。】

古兰经对穆斯林女人的行为规范

TBC ……

Does Muslim woman have to cover her face?(穆斯林女人是否必须遮脸?)

在白沙瓦的街头,你经常会看到从头到脚一袭黑色的穆斯林女人,只露出一对明亮的大眼睛,她们一般来自富裕的中产阶级家庭,披戴黑头巾是为了防止男人偷窥——这一点我也接受。由于穆斯林女人很少抛头露面,在巴基斯坦的街头和公共场所里,女人的比例很少。如果街头出现几个漂亮的女人,穆斯林男人难免要多看几眼。巴基斯坦的文盲率较高,那些没有教养的男人难免会做蠢事。因此,保护女人的隐私是家庭男性成员(丈夫、父亲和兄弟)的重要责任。在与FATA地区接壤的白沙瓦西郊,你会看到把自己裹得跟木乃伊一样的阿富汗女人,她们甚至连眼睛都蒙住了,头巾在脸部部位看了一扇半透明纱窗。在塔利班极端分子的要求下,阿富汗女人丧失了很多基本人权,头巾只是其中一例。

实际上,古兰经并没有要求穆斯林女子必须遮住自己的脸。先知穆罕默德说过:……,这或许是穆斯林对他的误解。

穆斯林女人能否工作?

除了在伊斯兰堡和卡拉奇等大城市,我很少看到巴基斯坦女人工作,几乎所有工作的人都是男人。

TBC

穆斯林女人的婚嫁

古兰经规定女子可以离婚,但在现实生活中,离婚几乎是不可能的事儿。

TBC ……

禁欲主义对穆斯林女人之影响

Muslim Feminism(穆斯林女权主义)

TBC ……

travelogue · 2011-02-18 07:58

Dear all,

After 100 days of backpacking struggle at Peshawar, I have successfully escaped from "the city of bombs and flowers" nicknamed by Maggie. In Shallah, I have survived. Currently in Lahore.

诸位:在白沙瓦坚持背包革命斗争100天之后,我已胜利撤离这个被小艾称为“炸弹与鲜花之城”的地方。现在拉合尔。

travelogue · 2011-02-18 10:05

On Crush

The majority of Muslim girls, except those in the more liberal Ismaili sect, do not talk to strangers. Chances are few that you would have crush on them. According to religious law, Muslim girls under 12 years old are not required to cover their faces. Therefore, the Muslim girls I had crush on are within this age group. They are cute, adorable, willing to talk with people and open to new ideas. :)

Although Christian girls are not restricted by this. Christian population accounts only 1% of the total population. The best place to to meet them is the church. Hinduism girls are rare human species as their population is negligible in Pakistan.

[Editor's Note: To protect privacy of Muslim girls, I have deleted 1,800 words at the moment. Attached below is a peek to my Princess of Persia. Enjoy!]

travelogue · 2011-02-19 09:33

Islam Fundamentalism(伊斯兰原教旨主义)

The Death of Governor(省长之死), Jan 4, 2010

CNN News: Governor of Punjab shot dead
Muhammad Mumtar Gadri was assigned to protect Tasser
Selman Tasser’s killing puts Pakistan’s divisions on display
Tasser repeatedly spoke out against Pakistan’s blasphemy law
Some lawyers and religious scholars supporting assassin
Gadri has been charged in Islamabad with murder and terrorism
Crowd showered accused killer with rose petals

A Christian woman, mother of 4 kids, was sentenced to death due to her words against Prophet Mohammad and Koran. The law was enacted by General Zia during his reign in 1980s to prosecute religious minorities. Legislators in Pakistan Parliament are debating if the law is outdated. The Governor is an outspoken politician against blasphemy law.

Religious leaders of Muslim majority called on general strike on Dec 31, 2010

(TBC)

The Rise of Muslim Extremism(穆斯林极端主义之兴起)

To understand why the Governor is killed, we will have to go back to Islam. The answers might lies in the Islam extremism in Muslim world.

Militant Islam

Taliban insurgents had teamed up with local militants, including Lashkar-e-Taiba (LET), suspected of conducting the attacks in Mumbai, India, in November that killed at least 163 people.

(TBC)

The Rise of Militant Islam(伊斯兰武装分子的崛起)

Modernism and Moderate Islam(伊斯兰教之现代化)

travelogue · 2011-02-22 01:56

Announcement: Escape from Peshawar

After 100 days of revolutionary struggle at Peshawar, I have survived in "the city of bombs and flowers" nicknamed by Maggie. In Shallah, I'm currently in Lahore. My Pakistan trip is coming to an end after a peep into India-Pakistan border.

在白沙瓦坚持背包革命斗争100天之后,我已胜利撤离这座被小艾称为“炸弹与鲜花之城”。谢天谢地,我现在到了拉合尔。

Lahore, Feb 17 - Mar 1, 2011

拉合尔曾是莫卧儿王朝的都城,有着深厚的历史文化底蕴。拉合尔现为旁遮普省首府,拥有250万人口,也是巴基斯坦第二大城市和文化中心。拉合尔是我此行的第八个节点,Wagha border是背包客往来于印巴两国的必经之路。

Regale Internet Inn

我乘火车从白沙瓦出发,自西向东横穿巴基斯坦,八个小时后到达拉合尔。拉合尔火车站十分气派,是英国维多利亚时期的建筑。我询问如何去Regale Chowk,有人把我带到9路巴士。拉合尔的巴士比白沙瓦的更现代一些,没有花哨的装饰,男女也是分开的。我背着近三十公斤的行李,几乎上不去了。拉合尔的人口更多,市容比白沙瓦更整齐,旁遮普人跟印度人长得一样,女人并不遮脸。下车之后,路边花店的伙计为我指路,原来他们都知道背着大包的老外要去Regale Internet Inn!

Regale Internet Inn (Mr. Malik, Phone: 0333-433-8588, Email: regale_internet@hotmail.com, www.regale.com.pk) is the most famous hostel in Pakistan. Currently, dorm price is Rs. 200, room Rs. 450. Owner Mr. Malik is a retired journalist in Bhutto’s area. With 20 years of operation, Regale has built up reputation among international travelers. WiFi (password protected) available upon request, Rs 200/day (hm... that was expensive). Free facilities include kitchen, laundry, filtered drinking water, free Sufi music night, Qawali music, Lollywood, city tour, etc.

Rooms and kitchen at Regale are so clean that Tourist Inn shall be ashamed of its mess. Regale also have a good location at The Mall road in downtown Lahore. It's a little noisy outside and the hostel is always packed during high season. This year saw fewer travelers since Pakistan Embassies tightened visa policies, requiring travelers to apply for visa in home country. Tourist Inn is more spacious and has a quiet environment because travelers are few in Peshawar.

Lahore Backpackers Hotel (Phone: 0301-447-5730: http://www.lahorebackpackers.com.pk), reportedly run by former employees of Regale, is the second hostel in Lahore. Lahore Backpackers is located in the heart of Lahore, on The Mall Road. This is the center of the city and every necessity of life is just on couple of footsteps, such as Food Market, Banks, Money changer, Post office, Restaurants etc. With brand new rooms and facilities, Lahore Backpackers is a face-to-face competition with Regale.

The most memorable part of life in Regale is to meet travelers around the world. Many journalists also stayed here, bringing their latest reports and perspectives on major events of Pakistan and India. Among them, Muslim issues, British colonization of India, China issues (incl. Taiwan & HK) and Tibet issues dominated our conversation.

Regale的常驻客人比Tourist Inn多多了,包括两个日本人、西班牙记者、法国女作家、意大利人和香港同胞。我们经常在三楼的天台吃饭和聊天,老板Malik有时出现在这里,一边抽烟一边听我们辩论,还充当辩论的裁判。他喜欢酗酒,喝醉了就睡到天台的角落的木床上,睡到天明。虽然穆斯林买不到酒精饮料,但外国人可以帮他买。有人提到在这里抽大麻也不算稀奇。对于嬉皮士来说, “大麻的味道也像美人长发一样,泪水一样,歌一样,诗一样,清风一样……。醇厚,温暖,镇定,安详,贴心,懂得。” ——摘自冯唐《红灯青烟里的阿姆斯特丹》

客栈的留言簿已积攒了厚厚几大本,我发现中国人的留言还不少。有些人发泄对印度的不满,也有人反击。日本人和韩国人看得懂中文,他们不理解为什么中国人如此仇视印度,因为他们进出印度很容易。Rita留下了十几页的旅行指南,均由英文写成。我预留了四五页的篇幅,准备写一写中印历史、1962年中印战争和中印关系展望。为了方便各国读者阅读,也用英文写成(但只完成了两部分)。

厨房供客人免费使用,而且伙计打扫得非常干净。客人走的时候会留下些食物和调料,放在厨房里公用,体现了原始共产主义的和谐精神。由于做饭的人较多,晚饭时大家要排队做饭。两个日本人搭伙做饭,我跟香港同胞一起做饭,西方人做饭比较简单。在这里小住半个月,真是一段难忘的人生经历。

Regale是我在巴基斯坦唯一能找到WiFi的客栈,但要200卢比/天。Elena曾经抱怨过收费问题,希望把上网费合并到房费里面,但没有结果。香港同胞是个电脑高手,与我分享了网关的IP地址,帮我连接上了无线网。Sana的来信问我是否还去教堂。由于在街上找不到公用电话,我就借了一个小伙子的手机,告诉她我在拉合尔,就要离开巴基斯坦了,以后不知道能否再见面。

travelogue · 2011-02-23 13:48

Badshahi Mosque, Feb 19, 2011

拉合尔的历史悠久,630年中国唐代高僧玄奘曾来此访问,1021-1186年迦兹纳维王朝即建都于此,1525-1707年为莫卧儿王朝都城。拉合尔最美之处在于莫卧儿王朝留下来的富丽堂皇的建筑物。Badshahi Mosque 是巴基斯坦最大的清真寺,据说可容纳十万人。它的旁边是雄伟壮观的古王宫Lahore Fort,几座宫殿全是用大理石砌成。二者皆为世界文化遗产。

拉合尔由建于阿克巴时期的旧城和南部的新城组成。旧城由7米高的红色砖石城墙围绕,建有l4座城门,城墙外蜿蜓着护城河。步行穿过老城长长的街道,我来到Badshahi Mosque。这是我所见过最漂亮的清真寺,巨大的圆顶跟泰姬陵一样。它建于1674年,高大的围墙由红砂岩砌成。院内为一个方形大广场,可容纳10万人同时祷告。广场正中是大理石砌成的l6米见方的水池,供穆斯林礼拜前斋戒沐浴。西侧是清真寺的主体建筑,由雕有各种花纹图案的大理石砌成,建筑宏伟。清真寺三个巨大的穹顶在阳光下光芒四射,同四座高达43米的宣礼塔形成一体,为清真寺增加了肃穆的宗教气息。

我注意到,穆斯林女人可以进入清真寺祈祷,但男女在在不同的地方。由此看来,旁遮普省比西北边境省开放多了。我们在这里遇到了University of Punjab的几个女大学生,她们有说有笑的,对老外并不发怵。香港同胞向她们索要Email,一个女生马上写给我们,另一个扭扭捏捏的,但禁不住劝说也写了。

“Attactiveflower@yahoo.com, what a beautiful email address.” I said to her. “We will visit University of Punjab soon. Can we see you there?”
“Maybe...”

University of Punjab, Feb 20, 2011

我次日拜访了University of Punjab。建于1882年的旁遮普大学,是巴基斯坦历史最悠久、规模最大的高等院校,曾培养出三名诺贝尔奖得主。建筑属于维多利亚时期风格。奇怪的是,大学校园几乎没有人,难道大学周末还闭门谢客吗?门卫对我的身份感到迷惑,但并没有阻止我进入校门。看不到什么人,我拍了几张照片就离开了。

再次拜访校园,想进入学校大门就不容易了。我跟门卫说以前都来过了,不是恐怖分子。几个女学生过来解围,她们都很开朗,不像白沙瓦大学的女生那样害羞。

“Fighting to get in university campus is not easy.” I said to the girls. “When I was in Islamia College, the police even arrested me and sent me out.”
“You know, our country is in a difficult time. Everybody are scared.”
“The girls at University of Peshawar seldom talk to me. Well, you are not like that.”
“Uh, Peshawar is a strange place.” the girls laughed.

今天的学生很多,穿戴鲜艳莎丽的女生出入于古老的校园建筑,我远远地拍了几张照片。一个男生走了过来。

"Why do you take pictures of the girls?"
"I took pictures of the campus."
"Show me your camera."
"I don't have to. Only the police can investigate me. Show me your police ID."
"You cannot take pictures of girls."
Actually, I'm using long shot to take pictures of old buildings with Muslim girls in the foreground. Muslim girls in colorful dress are more presentable."

这样的对话是没有结果的。三十六计,走为上。

Wazir Khan Mosque, Feb 24, 2011

Located in the middle of residential quarter in Lahore Old Town, Wazir Khan Mosque is a typical Mughal architecture with exquisite carvings and paintings. 我拿着地图,在老城中迷宫般的街道穿行了一个小时,才找到这个隐藏在居民区之中的清真寺。这是莫卧儿王朝的建筑,建筑风格与众不同,有着非常精美的装饰和几何图画。空旷的院子里偶尔会有几个黑衣女人走过,没有什么游客,时间仿佛在此凝固,把人带到了五百年以前的莫卧儿王朝。

Lahore Fort, Feb 27, 2011

Lahore Fort 是巴基斯坦古王宫,位于拉合尔城西北角,是莫卧儿王朝建筑中的典范。许多辉煌的建筑经几百年的风雨和战乱已不存在,但古城堡和一些苑囿仍保存至今。城堡东西长380米,南北宽330米,用巨大的褐红色岩石筑成城垣。堡内有亭台楼阁、深宫大院、喷泉池塘、园林花圃等王家宫苑建筑。宫殿内外装饰了各色各样的玻璃,砌上了各色各样的石块,嵌上了金银相间的线条,镶砌上了90万块大大小小的镜片,装饰得五彩缤纷,琳琅满目。 拉合尔古堡是拉合尔的标志性建筑,也是旧版50卢比钞票的背面图案。

周末举家出游的人不少,停车场塞满了汽车。这个巨大的古堡应该是用来防御外敌入侵的,

我遇到了几个年轻人,他们骑着摩托要带我兜风。

Lahore Museum, Feb 28, 2011

As the culture and literacy center of Mughal Empire, Lahore boasts many historical buildings and art collections. Lahore Museum housed some of the finest collections of Buddhism art and Mughal art.

拉合尔博物馆坐落在市中心的主要街道The Mall上,正对着老大学的主楼。莫卧尔式的红砖建筑是1894年落成的,很多英国知名的考古和历史学家担任过这里的馆长,包括约翰·洛克伍德•吉卜林(John Lockwood Kipling,1837-1911)。他那更为著名的儿子鲁得亚德•吉卜林(Rudyard Kipling, 1865-1936)在1909年获诺贝尔文学奖,在获奖小说《吉姆》(Kim)里曾这样回忆拉合尔博物馆:“(这里收藏着)希腊式佛教艺术的杰作……数百件残片,包括浮雕人物的中楣、雕像残片和用于镶嵌印度北方佛教窣堵波和毗诃罗砖墙的雕刻石板,现在他们被挖出来了,贴上标签,成为这个博物馆的骄傲。”

在约翰•洛克伍德•吉卜林指导下,潜心研究馆藏犍陀罗佛教艺术品的人中有当时旁遮普大学的注册官兼拉合尔东方学院院长,37岁的马尔克•奥莱尔•斯坦因(Marc Aurel Stein,1862—1943)。他曾经于1900-1931年间进行了著名的四次中亚考察,发掘了新疆和阗、尼雅、楼兰、米兰和焉耆等地的文化遗址,非法运走大量珍贵文物,包括他首次发现的敦煌莫高窟藏经洞中二十四箱佛经和五箱刺绣和绘画。这些文物后来大多收藏在英国的大不列颠图书馆。

斯坦因在1896年陪同法国东方学家阿尔弗雷德•富歇(Alfred Foucher, 1905-1923)前往英属印度西北部(今巴基斯坦)考察犍陀罗遗址,富歇后来出版了《犍陀罗的希腊式佛教艺术》三卷本(L’Art Greco-bouddhique du Gandhara. 3 vol),是世界上最大的一部研究犍陀罗佛教艺术的专著。1943年10月,81岁高龄的斯坦因在阿富汗进行探险考古时,因着凉发展为支气管炎,最后中风而亡,死在考察的路上。他的遗体被就近安葬于喀布尔的基督教墓地。

拉合尔本身不在犍陀罗地区,但是英属印度时代这里是重要的文化城市,集中了大学、博物馆和莫卧尔时期的王宫、园林和清真寺。拉合尔城市的文化氛围从络绎不绝的参观者数量就可以看出来,这里的馆藏文物丰富而艺术价值很高,那尊举世闻名的释迦牟尼禁食苦修的瘦骨嶙峋的石雕就收藏在这里。

——摘自王心阳《那些有关犍陀罗的人与事》

travelogue · 2011-02-25 04:23

Wagha Border, Feb 25, 2011

Alesso of Italy and Ana of Mexico will leave for India today. Few Chinese travelers have been here due to unavailability of Indian visa. I just want to take a look at the border and flag ceremony afterward. The flag ceremony at Pakistan-India border is a must-see for global travelers in the India-Subcontinent.

The road leading to Wagha border is quite modern, but traffic is few and far between. The most beautiful border gate I've seen. Modern custom facilities. We are the only passenger in the lobby. Local people cannot walk across the border, have to take the train or luxury bus across border. Chinese backpackers have described horrible experience across Wagha border, which would take as long as 8 hours.

Pakistani border officials are surprised to see Chinese travelers. Army rangers are allowed to take any pictures inside the border gate. I even talked to Indian soldier.

"Can I walked across the border?" I asked.
"Yes, if you can show me your passport." Indian soldier replied
"Don't talk to him." Pakistani soldier was unhappy.
"You never talked to each other?"
"Never. They are bad."

Punjabi girl

Conversations with Punjabi on bus from Wagha Border

"How do you feel about Pakistan?"
"It's an interesting place. I would say that Pakistan always surprised me. "
"How long have you been here?"
"Five months."
"What's your occupation?"
"I don't have a job."
"What are you doing here?"
"International jihad fighter." I showed them a pocket picture of Osama bin Laden.
"Wow!" that's exactly what I was expecting.
"Do you like Taliban?"
"I do not hate Taliban, as least. I think Osama is a great leader for Muslims. Chinese people support international jihad against invaders in Afghanistan. No foreign invaders have ever conquered Afghanistan. The British lost in the 19th century, the Russians lost in the 20th century. As of July 2011, US troops will withdrew from Afghanistan. Afghanistan shall belong to the Afghan people.”

The bus is waiting for passengers. I noticed that three girls sitting in the front seats were smiling at me. Flattered, I chose to sit as close to them as possible. I'm not sure if I could talk to her, so I made eye contact with the pretty one. She was shy and lowered her head. Her brother approached me and transferred messages between us. I showed them China pictures and my own pictures in Northern Area. They were amazed.

"She wants a picture of you." the brother use her cell phone to take a snapshot of me.
"Can I take her picture as well?" I took out my camera.

She's blushed and refused. Later on, she asked autograph from me. I wrote in Chinese characters, and also put my email on the note. At the first sight of my contact info, they all laughed. She wrote me back. On the note are her beautiful autograph and email.

During the past week, Punjabi girls never failed to surprise me. They are open, fun-loving, willing to talk with strangers. I should have spent more time in Lahore.

General Post Office, Feb 26, 2011

拉合尔邮局就在The Mall路上,是一座漂亮的英式建筑(British Victorian architecture)

Lahore High Court, Feb 26, 2011

在 拉合尔高等法院(Lahore High Court)的大门,我遇到了几个年轻律师,他们开会出来。聊天的时候,我们话题自然转到了拉合尔的热门案子:Raymond Davis。

"So, what's your opinion on Raymond Davis' case?" I asked.
"Raymond Davis must die. The family of victims refuse monetary compensation." the lawyers insisted.
"But according to Geneva Convention, Diplomats are immune from prosecution in foreign country. You got to prove that he is NOT a diplomat."
"He's employed by BlackWater, a US security firm. He is a CIA agent. The victim family demand justice instead of monetary compensation."
"Anti-Americanism in Pakistan is so high. In Peshawar, religious leaders even offer reward for anyone who could kill Raymond Davis. The security is heightened in prison."
"Why do you come to Pakistan?"
"Well, it's an exciting place to be. There are so many things going on here. Life is boring in China. People just want to make money, and lead a materialistic life. "

[January 27, 2011] American Charged in Pakistan Killing

Lahore, Pakistan — An American official appeared in court here on Friday on murder charges in the shooting deaths of two Pakistanis who he said tried to rob him. The shootings, which occurred on Thursday in midafternoon traffic, could inflame strong anti-American sentiment in Pakistan, a possibility that the Pakistani government acknowledged while saying it would apply the rule of law.

[February 8, 2011] Mystery Over Detained American Angers Pakistan

Lahore, Pakistan — The case of Raymond A. Davis, a former United States Special Forces soldier who is being held in connection with the deaths of two Pakistanis, has stirred a diplomatic furor, sending the precarious relationship between the United States and Pakistan to a new low, both sides say.

Mr. Davis, 36, was driving in dense traffic in this city on Jan. 27 when, he later told the police, two Pakistani men on a motorcycle tried to rob him. He shot and killed both and was arrested immediately afterward by police officers who say he was carrying a Glock handgun, a flashlight that attached to a headband and a pocket telescope. The mystery about what Mr. Davis was doing with this inventory of gadgets has touched directly on Pakistani resentments that members of the large American security presence here roam the country freely and are not answerable to the Pakistani authorities.

[img]http://graphics8.nytimes.com/images/2011/02/09/world/PAKISTAN/PAKISTAN-popup.jpg[/img]

[February 21, 2011] American Held in Pakistan Worked With C.I.A.

Washington — The American arrested in Pakistan after shooting two men at a crowded traffic stop was part of a covert, C.I.A.-led team collecting intelligence and conducting surveillance on militant groups deep inside the country, according to American government officials. Working from a safe house in the eastern city of Lahore, the detained American contractor, Raymond A. Davis, a retired Special Forces soldier, carried out scouting and other reconnaissance missions as a security officer for the Central Intelligence Agency case officers and technical experts doing the operations, the officials said.

Mr. Davis’ arrest and detention last month, which came after what American officials have described as a botched robbery attempt, have inadvertently pulled back the curtain on a web of covert American operations inside Pakistan, part of a secret war run by the C.I.A. The episode has exacerbated already frayed relations between the American intelligence agency and its Pakistani counterpart, created a political dilemma for the weak, pro-American Pakistani government, and further threatened the stability of the country, which has the world’s fastest growing nuclear arsenal.

travelogue · 2011-03-02 12:35

Cathedral of Sacred Heart, Feb 26-27, 2011

There is a beautiful Roman Catholic Church within walking distance of our hostel. Gothic architecture, imposing style, the most beautiful church I've seen in Asia.

Christians are in an awkward situation in Muslim country. Christians are reportedly discriminated in work and life. They have formed their own community centered around the church.

Security check is high due to the recent killing of Governor of Punjab. Church bombings in Egypt and Iraq had created fear among Christians in Pakistan. This church also suffered bombings two years ago. I was stopped by gate keeper who cannot speak English. "I am a tourist, not a terrorist." After hard negotiation, I was allowed to enter into the gate. After Sunday mass, I walk around and took some pictures around the beautiful cathedral. "NO photo".

The tightened security check has created fear and distrust among the public. People have become paranoid. Everybody has become a terrorist suspect. That's exactly what the terrorists wanted. In that sense, I congratulate jihad fighters of Al Qaeda and Taliban, etc.

Back to China. When Moscow subway was bombed in March 2010, Beijing and Shanghai subway, which carries around 5 million passengers daily, became paranoid. All entries are installed X-ray machine, and everybody got checked during morning rush hours.

Sufi music night

Andre给我苏菲派音乐video,作者是欧洲女人。……,

对于苏菲派的音乐会,小艾曾写道……

Indie Music & MTV

印度音乐自成一体,完全不同于西方流行音乐。印度歌舞一般以爱情故事为主题,MTV画面热情奔放,男女主角情意绵绵。银幕上的俊男靓女属于Indo-Aryan(印度雅利安人)的后代。

你可能不会相信,印度人属于欧罗巴人种,即白人。

印度宝莱坞是仅次于美国好莱坞的世界电影基地。印度电影是歌舞片,大量穿插歌舞镜头,而且电影的亮点。美国的歌舞片被称为musical,代表作有Singing in the Rain, West Side Story, Sound of Music, Grease, and High School Musical。世界各国都在效仿美国开展音乐剧的教育。可印度歌舞片完全独立于美国电影业的发展。我甚至怀疑MJ借鉴了印度歌舞的动作。

Miss India经常在世界的选美比赛中获胜,例如Pryanka Chopra 赢得Miss World 2000,后进军宝莱坞,成为影视歌三栖明星。

(TBC)

travelogue · 2011-03-03 16:55

Islamabad, Mar 2-3, 2011

The train arrived in Rawalpindi in the early morning. I took shuttle bus #1 and found my way home to Islamabad. Back to Rose Garden is just like a homecoming. It's the cheapest place, yet it's a place that I felt like home. More than three months has past since I lived here.

It's been raining for the whole day.

Indian Embassy

Without any expectation in obtaining an Indian visa, I still want to give it a last try. Last time, the Indian visa official is blunt and candid.

I want to meet the Indian visa officer one more time after Chinese Premier visited India last December. The two countries shall engage in bilateral talks regarding border and visa issues.

I have enclosed below my last conversations with Indian visa official:

“I was here at the Indian Embassy last year. …...........

“It's a matter of principles. ”He replied.

(TBC)

Medical visa applicants. A Kashmir family of three want to apply for medical visa for surgery in Bombay, India.

Serena Hotel

Today will be my last day online in Pakistan. As I'm heading toward Annapurna Circuit trek, I will not be able to access internet for quite a long period of time. As always, I surfed on net at the five-star Serena Hotel.

Islamabad International Airport, Mar 3, 2011

The six-month Pakistan trip is coming to an end. I’m flying to Kathmandu soon, and start my second Nepal trip. Nobody would ever imagine (me included) that, in such an eventful country where suicide bombings are monthly routine, I have stayed almost a half year. I always believe that, to have a deep understanding of a country and its culture, field trip is a must. Second-hand info obtained from books, newspapers and TV news are somewhat biased, if not false. Despite countless terrorist attacks in Pakistan, I started my long-awaited Silk Road trip.

六个月的巴基斯坦之旅结束了,我即将飞往加德满都,启动尼泊尔之旅。没人会想到(包括我自己),在这个政局动荡的国家,我会逗留半年的时光。我一直以为,若想深入了解一个国家,必须要结合field trip(实地考察)。书本、报刊和电视新闻里的东西是远远不够的。媒体眼中的巴基斯坦,即使不是假的,也是不全面的。尽管恐怖袭击频频不断,示威游行充斥了每日新闻,我仍如期启动了丝绸之路之旅。

“Why do you go to Pakistan?” people always ask me.
“Because it’s there.”

“Tomorrow is a new day” Scarlet once said at the end of Gone with the Wind. 在电影《乱世佳人》的结尾,斯佳丽说:明天将是新的一天。每天早晨醒来,对我而言都是新的一天。在路上,我不知道每天会发生什么事情,但我总是期待着事情的发生——这或许就是旅行的魅力所在吧。

IN SHALLAH, PAKISTAN!

[ps. India trip canceled due to visa rejection. Trip to be continued in Nepal. Stay tuned.]

travelogue · 2011-03-05 18:31

Kathmandu, Mar 3-5, 2011

Mar 3, 2011, I arrived in Kathmandu Airport at 3:30 pm. At the very moment of plane touchdown, I felt so much relieved. Pakistan is now a distant fairytale or nightmare, whichever you may call it. All of the suicide bombings, killings, and religious conflicts were left behind a thousand kilometers away.

Everything in Nepal, a Hinduism country at the foot of Himalaya Range, seemed so peaceful. No more security guards, road blocks and sandbags at every corners of the street. No more worrisome about where to go and where to hide. Local girls do not bother to cover faces, their beautiful long hair flying in the air.

Nepal is a tourist friendly country. After I filled the entry form, it took only five minutes to pass Nepali immigration. No tips required. Nepali Custom allow foreigners to pass freely, checking locals only. Taxi drivers outside the airport were really annoying. I managed to find public transportation to Ratna Park of downtown Kathmandu. However, I had no Nepali rupees for the time being. There is a Rs. 200 commission at the money exchanger at airport. I still had 25 Pakistani rupees left in my pocket, I exchanged Rs. 15 for the bus fare with the immigration official. There you go!

Some 30 minutes later, I was dropped off at downtown Kathmandu. I still remember New Road leading to Durbar Square. I was carrying so much luggage, 5 bags weighing 35 kg in total, that I could hardly walk. Among them, at least 5 kg are food supplies for trekking in Annapurna. Thanks to US Army and Taliban fighters who stole their food supplies, I'm fully equipped and determined to take on Annapurna Circuit trek alone.

Kathmandu were more touristy than before, and foreigners can be seen everywhere. Frankly speaking, the foreigners I saw in Kathmandu in one day is more than those I had seen in Pakistan for a half year. Plus, nobody bothered to look at me, which was good. On my way to Thamel, I caused attention from a group of Chinese tourists from Canton. They were surprised to learn that I came from Pakistan. What a heroic travel story! They took pictures with me and asked me to rejoin them when I reach Guangzhou.

Thamel

Tourism industry is the pillar industry of Nepal, even the Maoist guerrillas understands this. Thamel, the backpackers' heaven in Kathmandu, has changed a lot. More tourists, more shops and restaurants, more expensive hotel rent. I don't like it, but I have to accept it. I checked into the hotel where I stayed before since it offered me a discount price of Rs. 300 for a single room (w/o bathroom). There was also a message left by Mofang trekkers. I have contacted with Pipi, a Canton native, for possible trekking partners in Annapurna Circuit.

I then went shopping for fruit juice and snacks. After a long period of stay in Pakistan, I'm not quite used to consumer price in Nepal. Everything sold here is more expensive, but not necessarily better than those sold in Pakistan. In the past several years, Nepal's inflation must have reached a new height. According to international travelers in Lahore, India is nearly twice as expensive as Pakistan. No wonder Pakistan is so attractive for the diehard travelers.

After I came back, Pipi was waiting for me at the lobby. So we went to her hotel to meet other trekkers. Tomorrow morning, they are leaving for Besi Sahar, the entry point of Annapurna Circuit trek. She's fast spoken, well prepared for the trek. But I have yet to apply for the entry permit. I also need to go to Pokhara to save my luggage there. The girls have two porters carrying everything with them. I'm not sure if I could catch up later.

As we were talking about my travel in Pakistan, Pipi excused herself to take a shower. I thought that I should leave for a moment, but she asked me to stay if I don't mind. I said that I was honored to be invited into girls' room, of which they were unaware. It's hard to imagine that, after all, I was separated from the other gender for 6 months in a Muslim country. I was not even invited into the living room, let alone the bedroom, of a Muslim family. In Peshawar, my Muslim brothers just talked with me downstairs, with their little daughters playing with me. I never ever saw the face of their wives and grownup daughters. Hearing such pathetic stories, the girls laughed.

Casino Royale

Chinese tourists reportedly account the largest foreign tourists in Nepal. As such, business tailoring to Chinese tastes, a show of consumer power of Chinese tourists, are sprouting in Kathmandu. Chinese love gambling. So I went to Casino Royale, along with a group of Chinese travelers. Well, not for for gambling, but for free dinner buffet. :-)

The casino is ran by Indian businessmen, targeting Chinese and Indian customers. Free buffet are provided at 8 pm, plus live dance shows. The dark-skinned Nepali girls on stage were not as attractive as Chinese girls. However, they are better than nothing. On stage, the girls and guys danced in Indian music and techno beat, showing of bare skins and alluring gestures. This is a sharp contrast of life in Pakistan. My fellow Chinese travelers joked that I was deprived of girls dressed in miniskirt and bikini in a Muslim country. It's time to make it up. I assured of them one thing: Pakistani girls are actually more beautiful than Nepali girls. In addition, since Muslim girls are not involved with men, their eyes are pure and innocent, which makes them more attractive. Such explanations made my countrymen to daydream Pakistani girls.

Durbar Square, Mar 5, 2011

I could not go back to my own hotel since the door is still closed. So I walked on street aimlessly. Other than some sweepers, nobody can be seen on the street. The sun comes out around 6am. I took some photo shots in the early morning when tourists are few. Locals were praying in Hindu temples and vendors were selling vegetables in open market. Kathmandu resumed its charm in early morning.

travelogue · 2011-03-07 03:12

Pokhara, Mar 6-25, 2011

Pokhara is the third largest city in Nepal. It is the starting point for most of the treks in the Annapurna area. It is considered by many to be the most beautiful place in the whole wide world.

Travel tips: There are plenty of buses leaving for Pokhara at the tourist bus station near U.S. Embassy, within walking distance from Thamel. The ticket price is Rs. 400. Unlike what you were told, it's unnecessary to book the bus ticket in advance either through hotel or travel agency, who is likely asking for a commission. I walked to the bus station before 7am departure time. Along the street, there were around 20 buses waiting for passengers, many of which are luxury ones. I shopped around for a couple of minutes and chose the one with plenty of empty seats available in the back. Since I got too much luggage to carry, I need more space than others.

On the way to Pokhara, I could feel the heartbeat of this country. The tourism business seemed quite good. More tourist buses were running on the road than before. Other than foreign tourists, local people occupied around 50% of the seats. The number of locals doing business and seeking job opportunities were increasing.

Nepal, the mountain-locked country at the foothill of the Himalayas, is currently undergoing a social and economical transition. Monarchy was abolished, and a new republic was established. As foreign investment comes in, business are sprouting out around the country. The busy traffic on the road and cargo trucks carrying construction materials are living evidence of such an economic boom.

Along with the economic boom comes the social pain -- just like what is happening in China. Peasants lost their farm land and have to seek jobs in the hostile city. The city folks is getting more pressure from their jobs. Nepal may no longer be "Never End of Peace and Love". This is a price a country must pay during such a transition.

Nepal shall threw behind its isolated and uneventful past and head toward an open and dynamic future. Though Hinduism still play an important role in the daily life of Nepalis, Nepal shall build a secular state free of religious intervention. As such, India could be a role model to follow.

For Nepal and Nepali people, I wish you all the best!

Annapurna Circuit

The Himalaya are a range of mountains in Asia, most correctly defined as stretching from the Indus river in Pakistan, through India, Nepal, Bhutan, ending at the Bramaputra River in India. This is often extended to include the Karakoram, the Hindu Kush, and other minor ranges extending from the Pamir Knot, as these mountains are continuous with the Himalaya proper, and the geographical difference makes no difference for the traveller, we follow this convention here. This region includes the 14 highest mountains in the world, and over 100 peaks over 7200m.

The Himalaya are a home to a diverse number of people, languages, and religions. Generally speaking Islam is prevalent in the west, Hinduism in the southern ranges of the eastern Himalaya, and Buddhism in the northern ranges of the western Himalaya. While there are numerous languages spoken, Hindi/Urdu (when written, they are two totally different languages, when spoken they are nearly interchangeable) will take you very far, as it is understood by the majority in the Pakistani, and Indian Himalaya. In Nepal it's not very useful, but it does have significant overlap with Nepali, and as such gives you a head start with that language.

Editor's Note: Although many hotels in Kathmandu provide WiFi hot spot, I did not have much time in writing due to continuous power blackout. As I'm heading toward the Annapurna Circuit trek, I will have to leave laptop behind. As a result, my post will not be updated for a period of time.

The planned 14-day Annapurna Circuit trek will be the longest trekking route I have ever taken, and Thorong La (5416m) will be the highest mountain pass I would ever climb. Having taken many trekking routes in Greater Tibet and expedition in Karakoram Range last year, I shall complete the trek as scheduled.

May God be with us!

travelogue · 2011-03-25 16:53

Day 8

6:30, room temperature -2C, humidity 30%. Again, everybody were gone. I was the last one to leave. The trekkers from Low Camp, who started night trekking at 4am, were already here. I did not take any breakfast, and ran into the snow land. I felt so much better today. No headache either.

7:30, there was a small tea house before the summit. The slope was gentle, but altitude was high. Every step was a hard step. Every step was a step closer to the summit. The only sound I could hear were my breath and heartbeat. I recalled the BBS post by Qingyi, “Breath on the Ice Peaks”. With the strength of an athlete and the romance of a poet, Qingyi has summit Muztagh (7546m), Cho Oyu (8201m) and Everest (8848m) receptively, and completed his travelogue in poems!

Muztagh Ata lies just south of Kongur Tagh, the highest peak of the Kunlun Shan. Together they form a somewhat isolated group, separated from the main chain of the Kunlun, and also separate from the Pamir Mountains to the west. (Both peaks are sometimes regarded as being in the "Chinese Pamir", and are more closely connected to the main Pamir group than the main Kunlun group.) Not far to the north and east of this group are the lowlands of the Tarim Basin and the Taklamakan Desert. The Karakoram Highway passes very close to both peaks as well as Karakul Lake, from which the mountain is conveniently viewed. The closest city is to the mountain is Tashkurgan, the westernmost town in China and very close to the border with Pakistan.

The Swedish explorer and geographer Sven Hedin made the first recorded attempt to climb Muztagh Ata, in 1894. Additional attempts were made in 1900, 1904 and 1947, the last by the team of Eric Shipton and Bill Tilman who came very close to the summit but were turned back due to cold and deep snow. The first ascent of the peak was in 1956 by a large party of Chinese and Russian climbers, via the west ridge, which is now the standard route. Since the first ascent, many ascents of Muztagh Ata have been made. In 1980, a party led by Ned Gillette made a ski ascent/descent of the standard route, the first ski ascent of a mountain over 7,500 m (24,600 ft). An ascent of the much harder south-east ridge was made in 2000, and a secondary route at the west side of the mountain was first climbed in the summer of 2005.


Cho Oyu is the sixth highest mountain in the world at 8201 meters above sea level. Cho Oyu lies in the Himalayas and is 20 km west of Mount Everest, at the border between China and Nepal. Cho Oyu means "Turquoise Goddess" in Tibetan.

Cho Oyu was first attempted in 1952 by an expedition organized and financed by the Joint Himalayan Committee of Great Britain as preparation for an attempt on Mount Everest the following year. The expedition was led by Eric Shipton and included Edmund Hillary & Tom Bourdillon, but technical difficulties at an ice cliff above 6,650 m (21,820 ft) proved beyond their abilities. The mountain was first climbed on October 19, 1954, via the north-west ridge by Herbert Tichy, Joseph Jöchler and Sherpa Pasang Dawa Lama of an Austrian expedition. Cho Oyu was the fifth 8000 meter peak to be climbed, after Annapurna in June 1950, Mount Everest in May 1953, Nanga Parbat in July 1953 and K2 in July 1954.

Just a few kilometers west of Cho Oyu is Nangpa La (5,716m/18,753 ft), a glaciated pass that serves as the main trading route between the Tibetans and the Khumbu's Sherpas. Due to its proximity to this pass and the generally moderate slopes of the standard northwest ridge route, some climbers consider Cho Oyu to be the easiest 8,000 metre peak to climb, and it is a popular objective for professionally guided parties.

Courtesy of Wikipedia, the Free Encyclopedia

Behind sunglasses, I could see nothing but a white empty world. My iPod was playing the electronic music by Kitaro, Japanese music master. Surrounded by endless emptiness and unlimited sunshine in the no-man's land, I felt so close to the Nature. This was the moment that you just can't help crying.

Why am I here? – To know myself and my Creator.

9:30 – 10:00, Thorung La (5416m). I was rushing to the end at an unprecedented speed. Everybody were celebrating here. I saw so many familiar faces, including the German blonde whom I met at Manang. She's actually tall and strong, but she was afraid of altitude sickness and demanded acclimation step by step. “The only thing you have to fear is fear itself.” that's my message to her. We took pictures of each other in front of the stone tablet. I carried with me a German flag bought in Pakistan. (No Chinese flag are available though.) I climbed up a small hill nearby the mountain pass. “This is 5,500 meter level. ” I told other trekkers. “Come on. It's just a number.”

11:00, I descent into an open mountain valley with a team of Austrian trekkers. This was a steep snow slope, which made trekking without mountain stick quite difficult. For many, descending proved to be more difficult than ascending. For me, it's just a piece of cake. I was kind of running downhill. The Austrian team were even skiing downhill.

12:00, we encountered the steepest slope of today, broken stones covered by ice. This is the last challenge after mountain pass. I now understood why it's virtually impossible for trekkers to go clockwise around Annapurna. If you want to try, this slope would end your expedition.

12:45, the snowline is over. I met the first trekker going clockwise. He's a strong man, but I warned him that it took me three hours to go down, so it would take him at least 4-5 hours to go up. It's not impossible, but very difficult to cross the mountain pass. Around the corner, I saw the next village. “That's the news we want to hear!” a British man said. The last leg of trek was really muddy. Many trekkers fell into mud, which was embarrassing. I would rather fall on the snow or ice than mud. So I stayed away from the trekking trail.

13:15 – 14:00, Charabu (4230m). Many trekkers have arrived, their body covered with mud. The weather was nice, I opened a pack of Real mango nectar. Drinking fruit juice at 4000 meter level is a luxury, isn't it?

15:00, Muktinath (3800m). The Tibetan village was situated in a huge mountain valley, with adjacent villages and Buddhist temples in sight. I checked in Bob Marley Hotel (Rs. 50), the best one in town. The hotel guy offered an offer that nobody could resist. Room rent was basically free if your eat there. The hotel was well furnished with wooden floor, clean bedsheets, Western music bar, and 24h hot shower. I was the first one rushing into the shower room. I had not taken shower for one week. Everybody need a hot shower after the summit. So there was a long queue waiting outside. The Austrian team was second, then the Korean girl, then the Israelis. The German blonde was really beautiful after she undressed outdoor wear. There was a party outside the shower room.

16:00, I took a walk around town. More trekkers have arrived, including the old Aussie couple. We would go trekking together next day. The road construction was nearly complete, and there was jeep going to Jomsom for Rs. 600. Tourism was booming in Muktinath. There was a police check post.

Day 9

8:00, I had breakfast with fellow trekkers. It's a relax morning after a grueling climbing yesterday.

10:00, I departed for a Saga Temple in town. It's interesting to see so many Saga temples in Nepal, while I saw only the main Saga Temple in Tibet.

11:20, Jharkot (3550m). I descent on a steep trekking trail to Jharkot, did not walk on the dusty jeep road. The Saga Temple in village is 550 years old.

12:15, it's kind of difficult to find trekking trails in the field. The dusty jeep road was so obvious that everybody were walking on it. I went straight down and finally found a trail along the water canal leading to Khinga (3355m). It later overlaps with jeep road.

13:15, I met a Dutch trekker and the old Aussie couple. We went together to Kagbeni, again, on jeep road. Walking on such hard road really hurt lower legs badly. After a 1000 meters descent, I felt muscle pain on the ninth day of trekking. If my knees failed, like last time when I took Annapurna Base Camp trek, I would had a miserable time going down. I decided to take bus at Jomsom tomorrow.

15:00 – 17:00, Kagbeni (2800m) is beautifully situated on the convergence of two rivers. There were large piece of land, peach flowers and pear flowers were blooming, just like Luntze of Tibet. It's one of the best looking villages on ACT, therefore many trekkers stayed here. I took a lunch break at a local restaurant and cooked for myself. I found the third Saga Temple for today. Why is that? Maybe the Saga School was pushed into Nepal by the late Gelu School of Tibetan Buddhism. I left lamas with picture of Dalai Lama and US President.

18:00, I quickly passed Eklebhatti (2740m), a small village of only four hotels. It's getting dark already, but I still wanted to reach Jomsom tonight. There was a wide open river valley between the mountains, and I walked on the dried riverbed. The wind along the river valley was very strong. Plus, my lower legs were hit badly by the round-shaped stones. The moon was really bright and hanging above the snow peaks. Other than that, this was a long boring walk under the moonlight. I could see the lights from Jomsom far away.

19:30, Jomsom (2720m) was a large town with paved stone roads! Thanks to tourism industry, Jomsom has become one of the richest villages in Nepal. There was night life here. Unlike other poor villages, students enjoyed British education at boarding school. No need for donation for building schools. All of a sudden, some wild dogs jumped out of nowhere and started barking furiously. With mountain stick by hands, I was not afraid of dogs, wild or domesticated, at all. The more you are afraid of them, the crazier they would become. I threw stones at the dogs, but they dodged away. So I continued. At the first sight of another dog afar, I hit him from 50 meters away! This is learned from Tibetan nomads.

I could find few hotels in town, but was told to go to Jomsom Airport. This was such a touristy place that only hotels and restaurants were there. I hated to see so many tourists, not trekkers, there. The best place to meet trekkers are between Manang and Muktinath, especially Low Camp and High Camp, where high altitude keeps noisy tourists away. I still missed the short time I spent with like-minded people there.

21:00, Room rent was hard to bargain here. I finally settled down at Dreamland Hotel (Rs. 200), which is the most expensive hotel on ACT. Locals were no longer innocent villagers in the Himalayas, they treat foreigners as ATM machine. No matter which religion they believe in, money has become the new religion of Jomsom people. That's the power of Western capitalism. China was changed already, Nepal will be changed as well. If one could resist the temptation of money and jump out of materialistic bondage, he would become freer and more spiritually powerful.

“Hello, my friend.” they asked.
“Sorry, I'm not your friend, but my money is.” I replied.

Day 10

8:00, I took a shuttle bus to Ghasa (Rs. 700), which could same me one day of trekking. Many trekkers were on the bus. They no longer wanted to continue on the dusty jeep road.

8:30, Marpha (2670m) is a very beautiful village surrounded by green field and peach flowers. It's just like Luntze, the Jiangnan of Tibet.

9:00 Tukuche (2590m)

9:15 Kobang (2640m)

9:30 Larjung (2550m) was a small settlement on riverbed. Treeline appeared and the scenery became more colorful and lively. Trekking trail split with jeep road after a river crossing, and again merged with jeep road after Kokhethanti (2525m).

10:10 – 10:20, Kalopani (2535m) and Lete (2535m) are two adjacent villages beautifully situated in the deeply cut river valley. This is the most beautiful part of western leg of ACT. Many young couples were enjoying their breakfast on roof-top restaurant.

11:00 – 12:00, Ghasa (2010m) is a transportation center, where many people switched bus. There was also an ACAP check post here. According to checklist, Pipi passed Ghasa three days ago, meaning I caught up three more days.

13:45, After lunch break, I detected a trekking trail carved on steep cliff on the riverbank. This is probably the only available trekking trail after road construction. The temperature rose to 25C, I had to change to summer clothes. Pairothapla was a deserted village due to new road construction. Yet, its menu, “regulated by Local Tourism Committee”, was as expensive as Jomsom's. The stubborn price monopolization of food and drinks along the trek would kill competition among hotels and force trekkers to accept whatever is available for them. If the price was not dropped, they would lose even more business after new road is opened. Therefore, I strongly oppose the price regulation.

14:15, Kopchepani (1480m). Many hotels and restaurants were closed. However, menu remain unchanged. I'm the only trekker there. I continued until a suspension bridge and reached Kabre at 3pm

15:15 – 15:30, Rupse Chhahara (1500m). The river deeply cut through mountain valley, forming a so-called “Vertical Valley”. There was a view platform for tourists down the valley. So I took some pictures there. There was a big waterfall on the road. On the opposite side sat a Rockland Hotel. I liked its location so much and decided not to continue to Tatopani, the end point of ACT.

Again, I cooked a fried rice for myself and made punch by instant drinking powder made in Turkey. Sitting on the balcony, I started reading “Selections of Russell”. Russell explains the meaning of happiness, and he is also the first Western philosopher to draw comparisons between Chinese civilization and Western civilization. Xu Zhimo was his translator during his visit to China in 1920s.

Day 11

10:00, temperature 24C, humidity 50%. There was only a two-hour walk to Tatopani. Following the road sign, there was a short trekking trail.

11:00, Dana (1400m). Many hotels were deserted. I continued trekking on dusty jeep road.

12:00, Tatopani (1200m), the end. I have completed ACT within 10 days, a record-breaking speed. I checked in Namaste Lodge (Rs. 50) near the hot spring. What a relax it would be after a 10-day trekking in the Annapurna. (It turned out that the hot spring, without sulfur smell, might be a fake one.) The business was quite good and many trekkers stopped here. There was even a bank. I started a shopping mania: Real mango nectar, coke, coconut biscuits, instant noodle, etc.

Final

8:00, temperature 15C, humidity 70%. I check the hot spring once more. Another pool was opened today so it tasted like sulfur. I postponed my trip to Beni and enjoyed the hot spring for 2 hours. There were three Russians and the girls were shy in their underwear. Even they looked 100% Caucasians, I could still set them apart from Europeans.

11:00, bus trip (Rs. 200) to Beni was a nightmare. Road was just so bumpy and dusty that all of my luggage were covered by dust! Nobody would walk on this road even they got paid 1000 rupees. I suspected that TATA bus had no suspension system because everything was jumping: bus jumping on road, passengers jumping inside bus, heart jumping in our body. Shit on Indian-made bus. Could you give me a break?

13:30, Beni (830m) is just like Besisahar. I easily found bus to Pokhara (Rs. 220). Road construction was undergoing, and we were blocked for 30 minutes. A beautiful Nepali girl was sitting beside me, so I gave her a pair of hand rings from Pakistan.

16:15 – 16:45, Lunch break at Nayapul (1070m). I came here 4 years ago, completing Annapurna Base Camp trek in 6 days. Everything remained same, no trekkers can be seen.

18:30, back to Pokhara. Take bus back to Lakeside. I bought one liter of pomegranate juice at store and ordered two fried rice at Lumbini restaurant. I may lost another 10% weight after trekking.

Travel tips:

Annapurna Circuit Trek is quite mature, with numerous lodges and restaurants along the trek. Road signs are obvious and mountain guide is absolutely unnecessary. Trekking at high altitude above 4,000m might be a bit challenging though, therefore a porter is required by many trekkers. High path after Upper Pisang is the most beautiful, and trek between Low Camp (4450m) and High Camp (4850m) is the most difficult. As such, I failed to summit Thorung La (5416m) on Day 7. Staying overnight at High Camp was also challenging, but I slept well without headache. After Muktinath (3800m), trekking trail overlaps with jeepable gravel road. Starting from Jomsom (2720m), it's unwise, if not insane, to go trekking on the dusty road. Shuttle buses are available between Jomsom (2720m), Ghasa (2010m) and Beni (830m). As road construction is threatening its future as a classic trek, trekkers are advised to go trekking between Manang (3540m) and Muktinath (3800m) only.

PS, $20 TIMS permit is avoidable if you are shrewd enough.

Difficulty analysis:

1. High elevation, mountain pass at 5416m, stay overnight at High Camp (4850m).
2. Snow-covered trek above 4000 meter in March, demanding experienced trekking skills.
3. No guide/porter, carrying two backpacks and 7 days of food supplies was a big challenge.
4. Mature trek with road signs, numerous hotels and restaurants; hard to get lost :-)
5. Overall difficulty level: 4 star

Itinerary and Budget for Annapurna Expedition

Destination Elevation/Departure/Arrival/Distance/Expense

Day 1 Sangye 1130 m 14:20 22:00 22 km Rs. 695

Day 2 Tal 1700 m 13:00 19:00 12 km Rs. 100

Day 3 Thanchowk 2570 m 10:00 17:45 16 km Rs. 55

Day 4 Upper Pisang 3310 m 09:00 16:30 21 km Rs. 250

Day 5 Manang 3540 m 08:00 17:00 19 km Rs. 200

Day 6 Low Camp 4450 m 08:30 17:30 15 km Rs. 230

Day 7 High Camp 4850 m 09:00 11:00 2 km Rs. 560

Day 8 Muktinath 3800 m 06:50 15:00 14 km Rs. 250

Day 9 Jomsom 2720 m 11:00 19:30 19 km Rs. 490

Day 10 Rupsechhahara1500 m 08:00 15:30 36 km Rs. 200

Day 11 Tatopani 1200 m 10:00 12:00 7 km Rs. 400

Beni – Pokhara 830 m Rs. 420

Acknowledgments

I would like to take this opportunity to express my gratitude to:

1. My fellow backpackers, who shared their travel stories at Chinese BBS and Lonely Planet Thorntree Forum.
2. The North Face Corp., whose pirated copy of outdoor gears were surprisingly good under the harsh conditions of the Himalayan and Karakoram Range.
3. US Army, Be All You Can Be, for their generous logistic support for trekking in Annapurna. NATO supplies are trekker tested, trekker approved and trekker recommended; Taliban fighters, who stole NATO supplies on their way to Afghanistan and sold them in the black market.

travelogue · 2011-03-28 02:15

Lumbini, Mar 26-29, 2011

Lumbini, birth place of Buddha will be my last stop in Nepal. I have no intention to apply for visa extension for 15 or 30 days since this country became too touristy, Lumbini included. It's a eight-hour drive from Pokhara to Lumbini, kind of tired. The temperature rose to 30C in daytime. It's summer time in the Indian subcontinent. As always, we checked in Korea Temple.

Korea Temple became busier than ever. It has around 70 guest houses, which could accommodate up to one thousand people. The rooms are so spacious that it could take 10 people at one time. The food provided here were also delicious, Korean pickle in particular. Room charge is Rs. 250 per day, three meals included. The majestic main temple was mostly completed. I admired the hard work and persistence of Korean monks, who have made Korean Temple the best one in Lumbini Garden.

Four years ago, Lumbini was a quiet place for Buddhist pilgrims and international travelers. Now, Nepal government has requested China to build a Buddhist circuit around Lumbini area, promoting Buddhist tourism in Nepal. I already saw a growing number of Chinese tourists in Chinese Temple.

200 Chinese to visit Lumbini

A 200-strong team of the Chinese Buddhist Association (CBA) is arriving here on March 28 for a trip to Lumbini, according to government officials. The team led by CBA President Chuan Yin will land in Kathmandu on a chartered flight and will go to Lumbini on the same day to attend a special ceremony to appoint an abbot for the Chinese temple there. The CBA vice president has been chosen to head the China-funded temple. The ceremony will be inaugurated by Vice President Paramananda Jha, where Education Minister, Foreign Secretary and Chinese Ambassador to Nepal Qiu Guohong will be present. Chinese officials said they are ready to promote Lumbini and Buddhism tourism in Nepal via Tibet. The Nepal requested China to build a Buddhist circuit around Lumbini area.

Courtesy of Kathmandu Post, March 25, 2011

I then visited the Chinese Temple, newly decorated for the ceremony. The Chinese monk Rongyi might still remember me. Since the newly appointed abbot was from Hongfa Temple of Shenzhen, seven Chinese monks were assigned here. I had a short conversation with them. Without any English skills, they seemed to had no idea what they were up to in a foreign country.

It's said that, nowadays in China, joining the ranks of monks is not easy because monks are paid quite good. Without doing anything (oh, they do some readings), some monks can easily make 100,000 yuan a year. The principal monk could fetch up to 1 million yuan in a couple of years. – I believe it. In Tibet, I saw many Tibetan lamas wearing luxury clothes, playing with iPhone and driving in Toyota SUV. They drink, smoke, eat meat, and talk about women just like any hooligans on Beijing's bar street. This is the new generation of professional monks in the “Socialism Society of Chinese Characteristics”.

Buddhas once said that, 500 years after his death, his temples would be controlled by demons.

travelogue · 2011-04-02 06:09

Zhangmu, Apr 2-4, 2011

At 5am, I left for China border with a group of Chinese doing business in Kathmandu. The jeep ticket costs Rs. 700 and the transportation business was good. Thanks to a large number of Chinese tourists and growth of trading, there are now around 20 jeeps shipping passengers between the two countries. It took 4-5 hours to reach China border. That is, we arrived Kodari around 9:30am Nepal time, or 11:45am China time. The border was as busy as always.

It took no time to pass Nepal Immigration and Nepali officials were friendly. I was the only traveler at the office. It's okay to leave Nepal one day after my visa expiration date. Other than two Hong Kong girls, I did not see Western travelers at the border. They could not afford the high cost of tourist groups.

After crossing the bridge, I was directed to the new building of China customs. As other travelers said, this was the strictest border check I've ever met. In the first pass, people were required to open ALL of their luggage. 3-4 armed police were combing through each piece of luggage. It took 5-10 minutes to complete checking one person. As a result, the queue was long and many people were waiting there. Since I was well prepared for border check, nothing illegal were found in my luggage. In the second pass, the border police placed an entry stamp on my passport. “You have been traveling for such a long time an distance.” She was surprised to find out that I had an exit stamp from Xinjiang last September. The third pass is Chinese customs, no problem. The Tibet border crossing was a really risky, but I somehow escaped without scratch.

Border crossing tips: Ever since Tibet Unrest on Mar 14th, 2008, China-Nepal border was strictly controlled by Chinese armed police. According to Chinese backpackers in Kathmandu, they have passed five check posts before reaching border. Therefore, it's necessary to hide anything politically sensitive from being checked at the border. In Tibet, “politically sensitive” materials are referred to pictures, books, DVDs, or any publications related to Dalai Lama and Tibetan Government in Exile.

In 2007, the border check was not strict and I brought postcard of Dalai Lama and Tibetan national flag (sticker) as souvenir. This time, I bought two more postcards and Seven Years in Tibet, a Hollywood movie released in 1997. Three years after Tibet unrest, I thought that the worse time had passed. Nonetheless, before my sister and other Chinese travelers left Kathmandu, I suggest that they hide anything politically sensitive. I myself also made preparations before I left for China border. There are many Chinese tourists and businessmen crossing border everyday. It's practically impossible to check everything in the luggage. Just my imagination.

I caught a minivan to Zhangmu (2600m). With little Chinese currencies left, I paid Rs. 100. Due to logistic difficulties and high inflation, consumer price level at Zhangmu was high. Locals said that it's even higher than Shigatse. I could not find cheap rooms at Taishan Hotel, where I used to stay. The hotel guy allowed me to take a rest in the lobby, where I also checked emails on his computer.

Oh, shit! Gmail was blocked by the Great Firewall of China (GFW). I overheard this rumor while I was in Nepal since my friend's Gmail account was not accessible. Google also made public announcement that Gmail was functional. The GFW blocked the most popular websites including Google, Facebook, Twitter, YouTube, Blogger, Picassa, Flickr, etc. with Yahoo being the only survivor on the blacklist. I don't have to use those websites. But Gmail is the best way for me to connect with people on internet. One day before I returned to China, I left a farewell message on Facebook. Now, how could I possibly left a farewell message on Gmail if I could not access it?

On the very day I landed on the soil of my homeland, I received a big blow from our government. I felt helpless. This is China. Whether you like it or hate it, you have to live with it.

After sunset, I began a second round of hotel hunting and bargaining. The businessmen in Zhangmu were hard to negotiate. Eventually, I ended up in Sunny Youth Hostel, the only IYH chain hotel. Standard room was 138 yuan, dorm was 60 yuan/bed. Room conditions were quite good though. For us backpackers, however, that's not as important as price level. “This is the second most expensive dorm in China. The Peking Hostel offers 70-yuan bed near the Forbidden City.” I complained to the Tibetan waitress. Her Chinese boss from Guangdong was not available for comments.

I have not used cell phone for a half year. Had I not extended the prepaid calling plan, China Mobile would have canceled my number. I recharged cell phone and sent out SMS to friends. Lao Wang felt relieved after knowing that I came back alive. My sister was happy as well. It's been one month since we met in Kathmandu. She also said sorry for whatever trouble she brought to me in Kathmandu. A lovely surprise. After all, she's not that willful. “No matter what happened, you are my sister. Had I not been busy for trekking in Annapurna, I would have the Nepali police to arrest him.” I texted her.

My good luck seemed endless on the road. After meeting with Qingyi in Dunhuang last year, I met Yang Chunfeng, a high-profile mountaineer who organized several expeditions for amateur climbers. Unlike mountaineers who climbed several snow peaks above 8000 meters, he was quite and polite. I believe that being humble is the characteristics of respectful mountaineers.

Yang knows Qingyi well. In 2009, they climbed Mount. Everest (8,848m) respectively. The expedition witnessed the death of Lao Wu at 8,600 meters, an amateur without experience above 4000 meters. Qingyi later wrote a poem to commemorate his death. Yang's expedition to Dhaulagiri (8172m) in 2010 was disastrous, with 2 mountaineers died and he got injured. This April, he is leading two mountaineers from Kunming to climb Kanchenjunga (8,598m), world's 3rd highest peak after K2 (8616m). Although lower than Everest, these peaks are more difficult to climb and death rate is high.

Yang invited me to joined them in dinner. It's a rare opportunity to meet mountaineers. It's a pity that we did not much time together. Actually, I could be a translator for Chinese mountaineering teams when they go overseas. Not a bad job, huh? I described my trekking experience in Karakoram and Annapurna Circuit.

“I believed that you people could complete Annapurna Circuit in 7-8 days.” I said.
“Talking about Karakoram, I reached K2 Base Camp after a 7-day trekking from Skardu.”
“I was in Hushe Valley, where there was a shortcut to K2 Base Camp.”
“I know. But the porters would not take it because the mountain pass was difficult.” Yang said.

The next day, a Shanghai backpacker heading toward Nepal checked in Sunny Hostel. Interestingly, he was with the Hunnan girl and a group of individual travelers staying at Pingcuo Youth Hostel in Lhasa We shared travel stories, and electronic copies of Lonely Planet. Seven Years in Tibet and Into the Wild, Spring has come to Zhangmu, it's really warm and sunny here. I wish that I could stay a little longer because it was cold in Tingri (4100m). But the trip had to be continued.

travelogue · 2011-04-18 08:26

江孜, Apr 15-16, 2011

2007年,拉萨至日喀则的老路在大修,我没看机会到圣湖羊卓雍错。而今年拉萨至日喀则的318公路全面拓宽,同时为修建拉萨至日喀则的铁路做准备。我绕道江孜和浪卡子前往拉萨,路上还能看到卡惹拉冰川。日喀则至江孜的道路十分平坦,汽车驶过大片的青稞田,年楚河谷是西藏的耕种区,也是后藏地区的文化发源地。江孜县很大,据说是西藏最大的县城。藏人住在白居寺附近的老城区,而汽车站附近的新城区有很多汉人开的饭馆和商店。

Phalkor Monastery has a special influence over Tibet's Buddhism owing to its unification of three different sects, the Gelugpa, the Sakyapa and Bhuton Sects, in a single monastery. 白居寺建于1418年,在藏传佛教的寺庙中是比较特殊的,因为它原属萨迦派,后来噶当派和格鲁派的势力相继进入,因而寺内供奉及建筑风格也兼收并蓄。白居寺是由近百间佛堂依次重叠建起的塔,人称“塔中有塔”。塔内佛堂、佛龛以及壁画上的佛像总计有十万个,因而得名十万佛塔。佛塔的风格有着明显的尼泊尔风格,尤其那双尼泊尔之眼(Eyes of Nepal)。

Gyangtse (4050m) was a trade hub between Tibet and India, holding strategic importance on the ancient Tea Horse Road. The town is strategically located in the Nyang River Valley on the ancient trade routes from the Chumbi Valley, Yatung and Sikkim, which met here. From Gyantse, routes led to Shigatse downstream and also over the Karo La (Pass) to Central Tibet. The fortress (constructed in 1390) guarded the southern approaches to the Tsangpo Valley and Lhasa.

江孜(4050m)位于雅鲁藏布江支流年楚河的上游,地沃物丰,是后藏经亚东通往锡金和不丹的交通要道。因此江孜成为西藏和印度的贸易中心,在茶马古道上有着重要的战略地位。江孜的标志性建筑是“江孜宗”,这座建于1390年的城堡是防守后藏的门户。如今,它成了可歌可泣的江孜宗抗英遗址,电影《红河谷》就是在此拍摄的。1904年,英国远征军600人由亚东出兵入侵西藏,西藏军民三千余人据险抵抗,但以失败告终。

我从山下仰望高耸的江孜城堡,一面感叹它的险峻和易守难攻,一边设想英军是如何攻打它的。在四千米的高原上,若想爬上这个几百米高的山头并非易事,即便是完成了徒步Annapurna大环线的我已累得气喘吁吁。从印度出发,英军要徒步几百公里才能到达江孜,后勤补给线漫长,途中还要忍受高原反应的折磨,而据守天险的藏军以逸待劳,怎么就打败了呢?合理的解释是:藏军的大刀长矛不敌抗英军的洋枪洋炮。1840年,大清帝国就输掉了同英国的鸦片战争,而清军是配备了火炮和水师的。1904年的藏军只能用土制枪炮于英军对抗。落后的民族只能挨打,这是藏人的悲哀,也是大清帝国的悲哀。

占领了江孜的英军乘胜进军,于1904年8月3日进入拉萨,成为第一支进入拉萨的西方军队。十三世达赖喇嘛逃亡蒙古,并试图寻求沙皇的帮助。为了让英军离开拉萨,留守的西藏政府官员被迫同英军指挥官Curzon签署英藏条约,同意英国成为锡金的保护国,同意(英属)印度在江孜、亚东和甘托克建立通商口岸,并支付750万卢比的战争赔偿。但清朝驻藏大臣拒绝签字。来自拉萨的消息震惊了伦敦,因为英国政府并未要求英军占领西藏。考虑到香港问题和俄国的反应,英国外交部放弃了大部分政治利益,并将战争赔款减少三分之二,英军撤出亚东山谷。

1904年的英藏条约为英国打开了西藏,但同时也带来了外交上和法律上的问题。由于清朝驻藏大臣并未在条约上签字,除非英国将西藏当作独立的国家,英国必须征求清政府的同意才能使条约合法化。对于尽受西方列强欺辱的中国来说,该条约不啻为又一个耻辱,北京开始怀疑英国有占领西藏的野心。幸运的是,伦敦并不想把西藏变成英国殖民地,也不想承认西藏的独立。1906年两国重新签署的英中条约重申了中国对西藏的主权:"The Government of Great Britain engages not to annex Tibetan territory or to interfere in the administration of Tibet. The Government of China also undertakes not to permit any other foreign state to interfere with the territory or internal administration of Tibet." 可以说,在清政府只能在名义上控制西藏的时候,英国单方面地承认了西藏对中国的附属地位。

这些历史的是非曲直,我们在电影《红河谷》里是看不到的。或许是由于江孜在历史和地理上的重要地位,来江孜旅游的外国人不少(有导游陪同)。我在街上遇到了一群瑞士人,他们很自然地跟我谈论起西藏问题。我把我所了解的西藏历史讲出来,他们听了都很惊讶,因为媒体所描述的西藏跟史书中的西藏很不一样。“西藏历史读得越多,我觉得对西藏了解得越少。”“The more I read Tibet history, the less I know about Tibet. ”

由江孜继续向南,就是连接西藏和印度的亚东口岸,是进入南亚次大陆的最佳路线。在历史上,亚东的名气和规模要比樟木大得多。自1962年中印战争之后,亚东口岸就被封闭了。到达康马县城需要边防证,据说检查十分严格。随着中印经贸关系的发展,亚东口岸迟早会开放,这样中国人可直接进入印度旅行,经锡金、大吉岭到达加尔各答,而无须在尼泊尔中转。背包客们要耐心地等待这一天的到来。

Travel tips: 关于边防证的问题,我曾到日喀则边防大队询问,得到的答复是外地人只能在拉萨办理边防证。原则上,西藏旅游局负责给外地人出具介绍信,免费办理边防证(10元押金)。而实际上,拉萨的旅行社包揽了这项生意,每个边防证要价100元。这也是地方政府的“创收”产业之一。

羊卓雍错, Apr 17, 2011

从地图上看,浪卡子(4500m位于羊卓雍错的西面,似乎步行即可走到湖边。我放下行李就去羊卓雍错了。俗话说“望山跑死马”,这一点我在西藏深有体会。蓝色的湖面看上去不远,可我花了两个小时才走到。湖边有一个村子,没有任何外人。次日我坐车去拉萨,途径岗巴拉山口,大批的游人都在这里鸟瞰羊湖。这里的景色十分壮观,蔚蓝色的湖面就像宝石的颜色,在湖边露营是不少背包客的梦想。

Yamdrok Lake is one of the three largest sacred lakes in Tibet. It is over 72 km long. The lake is surrounded by many snow-capped mountains and is fed by numerous small streams. Yamdor Tso is known for its beautiful color, is a non-renewable water source, and it serves as a habitat for many animals, such as the rare Black-Necked Cranes.

羊卓雍错的总面积为638平方公里,形状极不规则,看上去像个堰塞湖,它的水源来自于四周环绕的雪山。湖边是大片的湿地,生态环境不错,我看到了奔跑的小动物和飞翔的水鸟,据说羊湖是黑颈鹤的栖息地。羊湖还盛产一种无鳞鱼,数量惊人,这是藏人从不吃鱼的缘故。自从汉人入藏以来,这些无鳞鱼就遭殃了。县城的川菜馆打着无鳞鱼的牌子招揽顾客,也不知这种捕捞是否非法。

travelogue · 2011-04-18 08:30

拉萨, Apr 18 – May 13, 2011

作为西藏的交通中心,圣城拉萨是几条入藏线路的汇合点,也是世界各地背包客的大本营。我第一次来拉萨是在2007年的5月,滇藏公路入、青藏公路出;第二次是在2010年的春节,冬游西藏,青藏铁路入、川藏公路(南线)出;这是我第三次拜访拉萨,由中尼公路入、打算走川藏公路北线出。这样我就差新藏公路没有走过啦,留给以后去阿里的时候吧。

背包客栈集中在北京东路上,距离大昭寺广场较近,容易找到结伴的驴友。东措、巴朗学、吉日都值得推荐,我常去那里看留言板。去年冬游西藏的时候,我在东措的留言板上找到了返乡的四川人老魏,搭他的车走川藏线。老魏长年在西藏打工,主要承包道路的施工,是一个吃苦耐劳的四川汉子。此行三访拉萨,老魏很高兴又见到我,我告诉他我是从尼泊尔回来的,绕着喜马拉雅山转了一大圈。北京东路还有一家驴窝餐厅,老板自制了西藏明信片和手绘西藏地图(10元),是很不错的旅行参考。

市区南部的仙足岛上有很多家庭客栈,硬件设施好,价格便宜,适合在拉萨长期发呆的驴友。鸟窝客栈(拉萨市仙足岛南一区附1号 ,Tel: 13648999844)位于由仙足岛的藏式别墅改建而成,客厅装修得温馨雅致,床铺十分干净,有一种家的感觉。去年成都驴友“果果”曾向我推荐此处,唯一不足的是缺少人气,只有两个客人。八人间(25元/床)仅我一人居住,爽啊。自从樟木入境以来,我没有机会上网,可充分利用客栈的Wi-Fi更新游记。由于冬季游人较少,老板离开拉萨去云南避寒,把客栈交给义工打点。这样的两地生活真是令人羡慕。“五一”前夕,老板“痞子”回来了,天天在楼下忙活。看他一脸胡子拉碴的样子,真不像温柔贤惠的上海男人。“痞子”是个有故事的人,他是上海车友网的创始人之一,曾单车挑战川藏线和新藏公路,还差点儿掉到怒江里(http://blog.sina.com.cn/s/blog_45ec948b01009w3o.html)。

“痞子”借给我一本书《哪里那里》(http://lz.book.sohu.com/lz_info.php?bookid=20282)。这篇随笔收集了全国几十家客栈老板的故事,有拉萨的鸟窝,还有我要去的大理的海地·生活,编者称之为“栈客文化” 。“梦想在哪里,自由就在那里,是工作让你身心憔悴,还是你自己找不到快乐的理由?每个人都是自己的飞鸟,只是翅膀上挂满了物欲的水银,让我们忘掉了曾经辽阔的自由天空。这些客栈老板的故事,正在为我们诠释一种“自由与梦想”,我们称之为“栈客文化”。他们不逃避、他们不被动、他们不消极。人生本来就是你自己的,怎样活,由 你决定……”

每天我去八廓街散步,这是拉萨老城区最有味道的地方,千年古城的生活就隐藏在街头巷尾之中。从早到晚,围绕大昭寺转经和磕长头的人络绎不绝。这里会聚了三教九流、来自世界各地的朝圣者和游客。这是一个社会万花筒,不少背包客干脆坐在大昭寺广场,看转经的人群,发呆半天而不觉厌烦。拉萨有很多藏漂一族,或长或短,他们都会在拉萨呆上一段时间。如果有人采访这些藏漂族,把他们的回答编辑起来,也成了一本像《哪里那里》的随笔了。背包客往往带着问题上路,在路上寻找人生的价值,希望我们在西藏能找到问题的答案。

八廓街上也有不太和谐的风景,眼前不时走过持枪的武警(还有看不见的便衣警察)。但见有人拍照,他们就会大声叱喝,没收相机删照片。实际上,拉萨的治安情况很好,没什么偷盗抢劫的治安事件。武装警察是用来镇压示威游行的人群。三年的时间过去了,拉萨仍未取消军队管制,街头巷尾随处可见持枪的武警,起到威慑恐吓的作用。这种简单粗暴的做法会进一步疏远藏人,不能从根本上解决汉藏之间的矛盾。从长远的角度看,政府的高压政策可能适得其反。The heavy-handed approach may do more harm than good.

travelogue · 2011-04-22 09:19

The Tibet Question

我每天睡到自然醒,那是被拉萨明媚的阳光晒醒的。这么安静舒适的地方最适合读书写作的了。人在拉萨,就该读读西藏的历史。历史是今天的一面镜子。只有回顾西藏的历史,我们才能明白今天的西藏。

2008年,我曾在网上就西藏问题展开了激烈的辩论。我自以为去过西藏,应该比别人更了解西藏。可在辩论的时候,发现自己对西藏的历史知之甚少。想查Wikipedia,却发现跟西藏有关的条目均被Great Firewall屏蔽。无奈之中,我想了个笨法子,让外国背包客下载Wikipedia的Tibet文章,再通过电子邮件转发给我。我们最关心的问题之一是:西藏是中国的一部分吗?(以下内容摘自BBS,并不必然代表本人的观点,请读者自行鉴别。)

Was Tibet part of China?

You might want to review a non-Chinese history book. Tibet was never a "province of China" nor has it been continuously a part of China.

Under the Yuan dynasty Tibet was part of the Mongol empire. It was part of it before China was part of it, and was treated preferentially to China in that empire. It is more accurate to say that Tibet was part of Mongolia at this time. When the Mongol dynasty came to an end Tibet and Mongolia both left.

Tibet was not a part of China during the Ming empire. Some Chinese historians claim that it was, but there was no effective governance of any kind: China had no army, no ministers, no officials, no control, direction, or anything else over Tibet at that time, which claimed to be independent, and acted independently.

The Qing empire reclaimed Tibet, but did not treat it as a province. Instead it was administered by the division of the Qing government that dealt with foreign powers. It plainly was part of the Qing empire but it was treated more as a colony than as a province.

Even when the Red Army invaded Tibet it was not claimed to be a province of China. Instead it was claimed to be an autonomous territory with Chinese sovereignty. That is spelled out in the original 17 point agreement. It's only been essentially since 1959 that there has been any talk of Tibet being a "province" of China.

若想深入了解西藏历史,我推荐美国藏学家Goldstein的The Snow Lion and the Dragon,我曾在Google Books找到了它的影印版,但没有时间和精力读完。他的另一本书《喇嘛王国的覆灭》业已在中国出版,拉萨的书店有售。住在拉萨的日子,我完成了《雪龙与狮》的阅读,这本书不啻为了解西藏问题的一把钥匙。

[Editor's Note: Before contemplating on the Tibet Question, one must understand its history. I have enclosed below excerpts of The Snow Lion and the Dragon by Melvyn Goldstein, an eminent US-American anthropologist and Tibet scholar. He received his B.A. and M.A. in history at University of Michigan (1959, 1960) and a 1968 doctorate in anthropology at the University of Washington. Prof. Goldstein was the chairman of Department of Anthropology, Case Western Reserve University in 1975-2002, and he was elected to the U.S. National Academy of Sciences in 2009.]

The Snow Lion and the Dragon
China, Tibet, and the Dalai Lama
Melvyn C. Goldstein
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
Berkeley · Los Angeles · Oxford
© 1997 The Regents of the University of California


Tensions over the "Tibet Question"--the political status of Tibet--are escalating every day. The Dalai Lama has gained broad international sympathy in his appeals for autonomy from China, yet the Chinese government maintains a hard-line position against it. What is the history of the conflict? Can the two sides come to an acceptable compromise? In this thoughtful analysis, distinguished professor and longtime Tibet analyst Melvyn C. Goldstein presents a balanced and accessible view of the conflict and a proposal for the future. Tibet's political fortunes have undergone numerous vicissitudes since the fifth Dalai Lama first ascended to political power in Tibet in 1642. In this century, a forty-year period of de facto independence following the fall of the Qing dynasty in 1911 ended abruptly when the Chinese Communists forcibly incorporated Tibet into their new state and began the series of changes that destroyed much of Tibet's traditional social, cultural, and economic system. After the death of Mao in 1976, the rise to power of Deng Xiaoping quickly produced a change in attitude in Beijing and a major initiative to negotiate with the Dalai Lama to solve the conflict. This failed. With the death of Deng Xiaoping, the future of Tibet is more uncertain than ever, and Goldstein argues that the conflict could easily erupt into violence. Drawing upon his deep knowledge of the Tibetan culture and people, Goldstein takes us through the history of Tibet, concentrating on the political and cultural negotiations over the status of Tibet from the turn of the century to the present. He describes the role of Tibet in Chinese politics, the feeble and conflicting responses of foreign governments, overtures and rebuffs on both sides, and the nationalistic emotions that are inextricably entwined in the political debate. Ultimately, he presents a plan for a reasoned compromise, identifying key aspects of the conflict and appealing to the United States to play an active diplomatic role. Clearly written and carefully argued, this book will become the definitive source for anyone seeking an understanding of the Tibet Question during this dangerous turning point in its turbulent history.

For full view of the book, please go to:

http://books.google.com/books?id=F-21jIpF9EgC&printsec=frontcover

若无法阅读原文,《雪狮与龙》的中文书摘如下:

http://lanrenbooks.com/2010/04/05/the-snow-lion-and-the-dragon——雪狮与龙/

travelogue · 2011-05-01 15:59

[Editor's Note: Before contemplating on the Tibet Question, one must understand its history. I have enclosed below excerpts of The Snow Lion and the Dragon by Melvyn Goldstein, an eminent US-American anthropologist and Tibet scholar. He received his B.A. and M.A. in history at University of Michigan (1959, 1960) and a 1968 doctorate in anthropology at the University of Washington. Prof. Goldstein was the chairman of Department of Anthropology, Case Western Reserve University in 1975-2002, and he was elected to the U.S. National Academy of Sciences in 2009.]

The Snow Lion and the Dragon
China, Tibet, and the Dalai Lama
Melvyn C. Goldstein
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
Berkeley · Los Angeles · Oxford
© 1997 The Regents of the University of California

The Snow Lion and the Dragon: China, Tibet, and the Dalai Lama

Tensions over the "Tibet Question"--the political status of Tibet--are escalating every day. The Dalai Lama has gained broad international sympathy in his appeals for autonomy from China, yet the Chinese government maintains a hard-line position against it. What is the history of the conflict? Can the two sides come to an acceptable compromise? In this thoughtful analysis, distinguished professor and longtime Tibet analyst Melvyn C. Goldstein presents a balanced and accessible view of the conflict and a proposal for the future.Tibet's political fortunes have undergone numerous vicissitudes since the
fifth Dalai Lama first ascended to political power in Tibet in 1642.

In this century, a forty-year period of de facto independence following the fall of the Qing dynasty in 1911 ended abruptly when the Chinese Communists forcibly incorporated Tibet into their new state
and began the series of changes that destroyed much of Tibet's traditional social, cultural, and economic system. After the death of Mao in 1976, the rise to power of Deng Xiaoping quickly produced a
change in attitude in Beijing and a major initiative to negotiate with the Dalai Lama to solve the conflict. This failed. With the death of Deng Xiaoping, the future of Tibet is more uncertain than ever, and Goldstein argues that the conflict could easily erupt into violence. Drawing upon his deep knowledge of the Tibetan culture and people, Goldstein takes us through the history of Tibet, concentrating on the political and cultural negotiations over the status of Tibet from the turn of the century to the present. He describes the role of Tibet in Chinese politics, the feeble and conflicting responses of foreign governments, overtures and rebuffs on both sides, and the nationalistic emotions that are inextricably entwined in the political debate. Ultimately, he presents a plan for a reasoned compromise, identifying key aspects of the conflict and appealing to the United States to play an active diplomatic role. Clearly written and carefully argued, this book will become the definitive source for anyone seeking an understanding of the Tibet Question during this dangerous turning point in its turbulent history.

For full view of the book, please go to:

http://books.google.com/books?id=F-21jIpF9EgC&printsec=frontcover

若无法阅读原文,《雪狮与龙》的中文书摘如下:

http://lanrenbooks.com/2010/04/05/the-snow-lion-and-the-dragon——雪狮与龙/

travelogue · 2011-05-02 16:40

[Editor's Note: Osama bin Laden, spiritual leader of internatoinal jihad against U.S. invasion of Afghanistan, was shot dead by U.S. Navy special force (The SEALS) at Abbottabad, Pakistan on Monday, May 2, 2011. I was speechless at the moment, contemplating the aftermath of its death to the Muslim world. Is this just a pure coincidence with the withdraw of American troops from Afghanistan dated July 2011?]

WASHINGTON—Text of remarks by President Barack Obama Sunday night announcing the killing of 9/11 mastermind Osama bin Laden, as transcribed by the White House.

Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al-Qaida, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al-Qaida -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaida to protect our citizens, our friends, and our allies.

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al-Qaida safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al-Qaida terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al-Qaida continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al-Qaida, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been al-Qaida's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al-Qaeda.

Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al-Qaida will continue to pursue attacks against us. We must -- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

As we do, we must also reaffirm that the United States is not -- and never will be -- at war with Islam. I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al-Qaida has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al-Qaida and its affiliates.

The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al-Qaida's terror: Justice has been done.

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

travelogue · 2011-05-04 06:33

[Editor's Note: Osama bin Laden, spiritual leader of international jihad against U.S. invasion of Afghanistan, was shot dead by U.S. Navy special force (The SEALS) at Abbottabad, Pakistan on Monday, May 2, 2011. The Muslim world has lost a hero and Pakistanis have lost a great friend. He will always be in the prayers of Muslim brothers. May Allah be with him.]

For more than seven years, the United States has been occupying the lands of Islam in the holiest of places, the Arabian Peninsula, plundering its riches, dictating to its rulers, humiliating its people, terrorizing its neighbors and turning its bases in the peninsula into a spearhead through which to fight the neighboring Muslim peoples. The best proof of this is the Americans' continuing aggression against the Iraqi people, using the peninsula as a staging post, even though all its rulers are against their territories being used to that end, but they are helpless.

...These crimes and sins committed by the Americans are a clear declaration of war on God, his messenger and Muslims. And ulema [Muslim scholars] have throughout Islamic history unanimously agreed that the jihad [Holy War] is an individual duty if the enemy destroys the Muslim countries. On that basis, and in compliance with God's order, we issue the following fatwa to all Muslims:

The ruling is to kill the Americans and their allies is an individual duty for every Muslim who can do it, in order to liberate the Al Aqsa mosque [Jerusalem] and the Holy Mosque [Mecca]... This is in accordance with the words of Almighty God... We call on every Muslim who believes in God and wished to be rewarded to comply with God's order to kill the Americans and plunder their money wherever and whenever they find it.

Excerpt from the fatwa (or edict) of February 1998, issued by Osama bin Laden.

"Osama bin Laden was a great person who awakened the Muslim world. Martyrdoms are not losses, but are a matter of pride for Muslims. Osama bin Laden has rendered great sacrifices for Islam and Muslims, and these will always be remembered. May Allah accept the sacrifice of Osama bin Laden"

-- Hafiz Mohammad Saeed, founder of Lashkar-e-Taiba (LET)

Pakistanis are burning American flag in Multan in protest of killing of Osama bin Laden by U.S. forces.

Osama bin Laden timeline

In 1984, bin Laden moves from Saudi Arabia to Pakistan to help Abdullah Azzam, founder of the Office of Services, establish training camps across the border in Afghanistan. The Office of Services' goal was to recruit and train Muslim volunteers. Bin Laden provides financial support and handling of military affairs.

In 1986, Bin Laden establishes his own training camp for Persian Gulf Arabs called Al Masadah, or the Lion's Den.

In 1988, bin Laden turns to a global crusade. He founds a group called Al-Qaida or Al-Qaeda (Arabic for The Base). According to the American Central Intelligence Agency, The Base has 5,000 trained militants, who have created cells in 50 countries. The purpose of these camps is to take militants from around the world and shape them into an international network that would bring all Muslims under a militant version of Islamic law.

In 1989, bin Laden returns to Saudi Arabia to join his family's construction company.

In 1991, bin Laden moves the headquarters for al-Qaida (Al-Qaeda) to Sudan, where a militant Islamic government had come to power.

In 1993, a bomb explodes at the World Trade Center, killing six people and injuring another 1,000.
Links to the Office of Services and al-Qaida (Al-Qaeda) emerge, but do not lead to charges.

In 1994, Saudi Arabia strips bin Laden of citizenship for alleged terrorist links and his family
disavows him.

In 1996, bin Laden is forced out of Sudan following intense pressure from the U.S. on Sudan.

In 1998, bin Laden made his way back to Afghanistan. The International Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, which acts as an umbrella group for international militant groups organized by bin Laden, issues a religious order saying it is a religious duty of Muslims to kill Americans anywhere possible.

In 1999, bin Laden moves to the village Farmifadda, Afghanistan.

travelogue · 2011-05-13 17:01

Nyingchi, May 14-15, 2011

Lhasa is a comfortable place to hang around for some days. I stayed at a villa at Xianzu (Fairy Feet) Island for over two weeks. To leave Tibet, there are three options after Lhasa: Qinghai-Tibet Railway, South Sichuan-Tibet Highway and North Sichuan-Tibet Highway. The south route, aka National Road 318 (Lhasa – Medro Gongkar – Kongpo Gyamda – Nyingchi – Dongjug – Pome – Raog – Pakso – Zogong – Markham), is more popular among travelers and bikers. But few people have ever taken the north route, aka National Road 317 (Lhasa – Damshung – Nakchu – Sokshan – Bachen – Tengchen – Roiche – Chamdo – Gyamda – Dege). I was looking for fellow backpackers in Lhasa to take on National Road 317. The hunt was unsuccessful since the north route is more isolated and road conditions are bad. The Qinghai-Tibet Railway is out of the question since the Tibet trip would not be complete without some more adventures.

The highlight of Nyingchi is Yarlung Tsangbo Grand Canyon, the deepest canyon of the world. Trekking in Yarlung Tsangbo Grand Canyon, which takes up to three weeks into no man’s land, is regarded as one of China's most challenging trek. Only a couple of die-hard trekkers have completed it, with one trekker followed by five porters and up to three weeks of food supplies. However, there is also a shortcut from Pailong to Zhaqu via Parlung Tsangbo Grand Canyon.

The Yarlung Tsangbo Grand Canyon, along the Yarlung Tsangpo River in Tibet, is regarded by some as the deepest canyon in the world, and is slightly longer than the Grand Canyon, making it one of the world's largest. The Yarlung Tsangpo River originates from Mount Kailash and running east for about 1700 km drains a northern section of the Himalayas before its enters the gorge near Pe, Tibet. The canyon has a length of about 150 miles as the gorge bends around Mount Namcha Barwa (7756 m) and cuts its way through the eastern Himalayan range. Its waters drop from 3,000 m near Pe to about 300 m at the end of the gorge. After this passage the river enters Arunachal Pradesh, India, and eventually becomes the Brahmaputra.

Another popular trek is a three-day trek to Medog, the only Chinese county without open road to the outside world. Situated in the dense rain forest on the north of McMahon Line, Medog is the last place you could reach in Tibet. The border dispute between China and India made it even more mysterious and isolated from the outside world. Chinese trekkers must obtain travel permit to reach there. Due to lack of logistic supplies and trekking partners, I failed to take on either trek in May 2007. A few days later, a Chinese female trekker died on the snow slope on her way to Medog.

As of 2008, the Grand Canyon was taken over by Tibet Tourism Corporation, a state-run company listed on Shenzhen Stock Exchange. Consequently, the most beautiful canyon was shut off to travelers unless they pay an admission fee of 150 yuan at Pe Village, in addition to electricity-powered cart fee. (Total expenses: $40). Given the huge amount of tourists in Tibet and near-zero investment in natural scenery, the profit margin is unbelievable. The rationale is as below: Natural scenery is the property of state (not the people). To promote local economy, a handful bureaucrats and businessmen of Tibet Tourism Bureau shall make profit from it on behalf of state. Such is the so-called “state capitalism” of China. China is being converted to a bureaucratic capitalism through privatization, MBO, stock listings and other financial tools. Had Chairman Mao come back to life, he would have eliminated all bureaucrats, just as he did during the Cultural Revolution.

To avoid the admission fee, some backpackers could sneak into Pe Village after dark. But as the number of such incidents grew, they were reportedly got caught in hostel next morning. The cat and mouse game shall continue in the future. But according my discussions with fellow trekkers in Nyingchi, it's getting more difficult for us. It's really a hard decision for me to give it up.

Lulang, May 16-17 2011

Located 70 km away from Nyingchi, Lulang is a picturesque town on Sichuan-Tibet Highway. It's famous for its picturesque pasture land, virgin forest and local cuisine “Lulang chicken pot”. Most tourists drop by Lulang for lunch break, ignoring its beautiful scenery nearby. Some Sichuan restaurants offer cheap beds at 20 yuan (used to be 10). Room conditions are very basic. Regarding the food price, vegetable dish is 15 yuan, meat dish 25 yuan. In comparison, vegetable dish was 10 yuan and meat dish 15 yuan in 2007. The inflation rate of Lulang, in the last four years, was 50-100%.

Lulang boasts one of the best virgin forests in China. Officially, there were no trekking route into the mountains on the South. However, hunter trails could be found in the forest. Together with a trekker from Hainan, I ventured into Lulang virgin forest in 2007. I thought that we might see the Yarlung Tsangpo Grand Canyon right across the mountain. Without mountain guide, We were roaming around in the virgin forest for hours, but could not find way out. There was one slope after another until we exhausted.

travelogue · 2011-05-23 13:14


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Pailong, May 18, 2011

Situated at the convergence of Pailong River and Parlung Tsangbo River, Pailong is the shortest cut to Yarlung Tsangbo Grand Canyon. The 30-km trek between Pailong and Zhaqu Village normally takes two days to complete and another two days to come back. The trek is basically carved on vertical cliffs, loaded with landslides, falling stones and leeches hiding in virgin forest. Because logistic supplies and accommodations are few inside the Grand Canyon, local guide/porters (150 yuan/day) are used by many trekkers. Many SUVs and shuttle buses passed by, yet few people would stop by Pailong. They missed the fun part unfortunately.

The trek was not officially open to tourists due to its high risk. However, trekkers are charged an admission fee of 80 yuan/day by local Forest Industry Bureau. But they refuse to take responsibility for any damage or loss of trekkers. No rescue efforts would be available either. In other words, they don't care if you are dead or alive as long as they get paid. “You are on your own.” The tourism income would go directly to the pocket of corrupt officials instead of local Tibetan community. In addition, in the name of “natural protection”, local Mengba minorities were forced to relocate outside of the Grand Canyon. These people have been living here for thousands of years, and Mother Nature was preserved well. In most cases, the environment would not be disturbed until the tourists come. We therefor call for all trekkers to boycott the trekking permit. Below is how:

I hitchhiked a cargo truck to Pailong. I'm the only traveler in the village. There were many bikers on the road though. But biking on Sichuan-Tibet Road was already a big challenge. Most bikers could barely survive the 2000km holy trail from Chengdu to Lhasa. It's unlikely that I would find trekking partners. Therefore, I shall go alone without guide/porter. 因此我决定徒步雅鲁藏布大峡谷——单人单桨无舵手。

Having survived so many bombings and killings in Pakistan, I'm a born risk taker. Yet, as the year-long trip is coming to an end, I'm kind of unwilling to face life-or-death questions. I still have equally important appointments to fulfill: meeting my sister in Chengdu, Merivet in Chongqing, and fellow backpackers in many cities. For a perfect ending of the trip, I got to see them, ALIVE. So this is the last risk I would take in Tibet.

Trekking in Yarlung Tsangbo Grand Canyon, May 19-20, 2011

Day 1

According to Sichuan restaurant owner, the Nyingchi Tourism Bureau is working on road construction. Once completed, the once-forgotten trek would be open for tourists soon. Admission fee would be no less than 150 yuan, in addition to porter service. I suppose the full package shall be around 750 yuan. One more tip: Do not let the local Menba minorities know your whereabouts once you arrived at Pailong. They may inform the gate keeper, whose wife is also the owner of Grand Canyon Guesthouse, to charge you trekking permit of 80 yuan/day.

7:00, To avoid the admission fee, I got up as early as 6:30am, and reached Pailong Suspension Bridge at 7am. No guards could be seen at the gate. The river was running wild, and the prayer flags were flying around. It's going to be a hard day. After 30 minutes of trekking, I reached the convergence of Pailong River and Parlung Tsangbo River. This was the best place to take pictures along the river bed. I would say that Palung Tsangpo River runs wilder than Tiger Leaping Gorge. Last time, I posed on the huge rocks in the middle of the river.

8:00, Suspension Bridge #2 was hanging high above the river between two vertical cliffs. Walking on suspension bridge is a challenge to many. Not only it swings under the wind, the river flowing below would also make people dizzy if they have motion sickness. The bridge led me to the east bank of Parlung Tsangbo River. It was a long paved trek along the river valley. Road conditions have improved a lot, which was a nice surprise to me. No wonder Sichuan construction workers have really done a good job. I was running like crazy.

10:30, It took me such a long time to reach Suspension Bridge #3. No river passing here, just a crossing on branch river. I encountered some landslides afterward, but they pose little threat in a sunny day.

11:40, Suspension Bridge #4 leads me back to the west bank of river. This was the most spectacular river valley I've ever seen. The great rapids surpass that of Tiger Leaping Gorge of Jinsha River. I still could not see or meet any human beings inside the Grand Canyon. However, the spectacular natural scenery comforted my solo campaign.

13:00, There was a gigantic stone in the middle of river at18km. Local people even painted six-word prayers on top it. Temperature 25C, humidity 60%, not so bad. After 6 hours of solo trekking, I met local people for the first time. Here are two options: either go back to the entrance asap or reach the end today. I was told that Sichuan construction camp was right after suspension bridge #5. They have built a long way. Due to improved road conditions and possible logistic supply at construction camp, I now have confidence to complete the trek in one day.

14:00, I reached the last Suspension Bridge #5, and was on the east bank again. Soon after, I saw a big blue construction camp, a steep descend to the river bed. I dropped by camp, where Sichuan workers were surprised to see me here. They offered me a simple lunch: rice plus vegetable soup, which turned out to be my largest meal in two days. Food supplies are very limited because everything have to be carried in by porters or caravan. A porter is paid 200 yuan/day, while a horse 1000 yuan/day. Since I was prepared for one-day trekking only, I did not even bring glucose with me, which proved be a big mistake on the next day.

15:00, I departed from construction camp after one-hour break. It was a long walk to Suspension Bridge #6. I was told by Sichuan workers NOT to cross it. Otherwise, I would reach another village on the west bank, instead of Zhaqu. Stone paved road was ended soon after the construction camp.

16:30, trekking trail split after Suspension Bridge #6, the left one goes to Zhaqu. The trek ascend steeply. This was the most difficult climbing so far. Covered by lush vegetation, the trail must have countless blood-sucking leeches hiding beneath during the raining season. Fortunately, it's a sunny day and the road was quite dry.

17:30, I finally arrived at Zhaqu Village. It's such an isolated and quiet place. There were a handful houses on top of mountain, surrounded by green fields. I walked around and found a house directly facing Namcha Barwa (7756 m). “Namcha Barwa girl, world's 15th highest peak is right on the opposite side.” A short message was delivered to my sister, who chose the peak's name as her net ID.

The Grand Canyon was populated by Mengba minorities, an ethnic group between Tibetans and Indians. In the name of nature protection, many villagers were forced to relocate to Bayi, where they were assigned farm work. As a result, it became more difficult to obtain logistic supplies inside the Grand Canyon. Despite the isolation, some family would rather stay here and run catering business for trekkers. Travel accommodations did not exit for the moment. But once the road construction is completed, I foresee a surge of adventurous trekkers. Come now!

The host family has six members, father, mother, one daughter (married in Bayi Town), one son and his wife, and two grandchildren. They all married before 20 years of age. They are shy, humble and hard working people. There were lots of farm work and house word to do. Therefore, two naughty grandchildren were tied up in the lobby in order to keep their safety.

Weather inside the Grand Canyon changes really fast. It was raining heavily at night. I was afraid that the leeches might come out tomorrow. The dinner was simple, and I did not eat much (because it's hard to bring food in). Fortunately, there was electricity. I could use computer and play blockbuster movies on their DVD. Some pirated 20 movies burned on DVD-9 were sold for 5 yuan only. However, it's a luxury for the family living in such an isolated village. So I left it as a gift for them.

Day 2

9:00, Depart from Zhaqu Village. Other than one noodle for the breakfast, I would have nothing to eat before reaching the end point tonight. This is going to be a tough day!

9:30, I got to take some pictures of the Big Bend, signature landmark of the Yarlung Tsangpo Grand Canyon. With limited instructions, I managed to locate the murky trail to the hill top. This is the only watch spot for the Big Bend. This is actually one of the many bends of the Big Bend. Many trekkers reportedly failed to find it.

10:15, It's a fast descend to Suspension Bridge #6. I was running fast so that no leeches would catch me. Temp now was 20C, humidity 70%.

12:00, I reached construction workers' camp again, and they were happy to see me alive. But I did not wait for lunch, which was a big mistake. Suspension Bridge #5 was right after the camp. To make an estimation of its length, I completed it in 172 steps. Assume that one step is equivalent to one yard, the bridge is approximately 150 meters long!

14:15, I wasted no time in reaching Suspension Bridge #4. I completed it in 212 steps, approximately 175 meters long. The great rapids beneath were more spectacular than Tiger Leaping Gorge! This is why we are here.

14:50, I posted a picture on Suspension Bridge #3. My camera was out of battery, so that I could concentrate on trekking alone. The trekking trail was not hard, but it seemed to be endless. I was amazed that I could have completed such a long distance before. Due to lack of food supplies, I had developed an illusion of delicious food: Real mango juice, Florida orange juice, Xinjiang fruits, yogurt and mixed nuts. I was afraid that, without adequate food, I could not get out by tonight.

19: 40, At the first sight of Suspension Bridge #2, I was so relieved. It took me nearly 5 hours to get here, doubling the time I spent yesterday. I felt so exhausted and threw myself onto the wooden bridge. I wanted to sleep for a while, just a while.

Random thoughts were jumping into my mind. In 127 Hours, an Oscar nomination of 2010, a rock climber was jammed between mountain valley and had to cut his arms off to save himself. I had similar illusions as he was dying. One by one, the girls I met on the road showed up. First Merivet, then my Muslim princesses in Peshawar, and finally my sister. I said to her: “If I could not make my way home, please tell my family that I would have the following words on my grave.

“[Name], through extensive and extremely difficult travel in Xinjiang, Pakistan, Nepal and Greater Tibet, had expanded his knowledge of the world in which he lived.”

My sister was crying silently, her tears dropping onto my face --- It was raining! I have fallen asleep for 40 minutes on the suspension bridge. Due to lack of oxygen, mountaineers may never come back to life once they feel asleep on snow slopes. Trekking at a lower altitude does not pose such threats. I felt a bit energized after a good sleep. The end was near. Since I have covered the last leg many times, I did not worry about trekking after dark.

21:00 Finally, I arrived at the last suspension bridge at 9pm. No guards were spotted in the dark so that I could easily sneak out of the entrance. “I need a Coke asap!” I shouted at the first Sichuan restaurant I reached. The 600-ml soda drink could not be tastier at that moment. The restaurant owner knew that I just got out from the Grand Canyon. They prepared a large vegetable dish and soup for me. For fast recovery, I also drank a glass of glucose and chocolate powder, which really worked.

Summary: Yarlung Tsangpo Grand Canyon (Pailong -- Zhaqu) is one of the riskiest trekking route in Tibet. Without any guide/porter and logistic supplies along the route, I have barely completed it after two-day 23-hour campaign. So exhausted that I had developed an illusion of delicious food. Once back to Pailong, I recovered quickly after taking energy drink. The trek is mostly paved and quite flat at a fairly low altitude below 2,000 meters. Some parts of trek are carved on cliffs, risky but not so dangerous as you have expected. Leeches come out only when it's raining. The biggest challenges come from limited trekking info and logistic supplies. Overall difficulty level: 3 stars. Spectacular scenery: 5 stars. Highly recommended!

travelogue · 2011-05-23 13:18

波密, May 21, 2011

After a good night of sleep, I felt completely recovered and ready to go. By noon time, I hitchhiked a car heading toward Chengdu. They agreed to drop me off at Pomi. The road between Pailong and Tangmai used to be among the worst on Sichuan-Tibet Road. However, due to continuous construction and improvement, the engineering corps of People's Armed Police has successfully turned it into a safe path on Sichuan-Tibet Road. Other than one minor accident of a Chongqing SUV, we drove through Pailong Pass and Tangmai Pass safely.

昨晚睡了一个好觉,我感觉体力完全恢复了,今日继续赶路。在排龙这么小的地方,只能在路边拦车。我坐在客栈的长椅上,守株待兔。中午时分,我看到一辆川A牌照的轿车在加水,估计车主不是来旅游就是出差的。果然,他们来西藏推销润滑油,并同意带我到波密——真巧了。排龙至波密的路段本是川藏线的天险,雨季塌方严重。但经过反复修整,通行已无大碍。通麦大桥正在施工,在限行的时候,一辆渝A牌照的面包车抢行,与对面大货车发生刮擦,要求赔偿。我们车主说,这种车在城市里面抢行惯了,就不该走川藏线。况且去哪儿找交通警察?这里只有武警交通部队,他们看到堵车早就不耐烦了。

墨脱是中国最后一个不通公路的县城。如今波密至墨脱的公路在建设之中,政府投资很多钱,在多雄拉雪山下面修了一条隧道,试图彻底打通波墨公路。2007前,我途径波密的时候,没有徒步去墨脱,因为难以翻越积雪覆盖的多雄拉垭口,那年一位广西驴友甚至冻死在山上。另外,徒步墨脱的花费不菲,如今背夫的价格已由150元/天涨到了300元/天(驴友饱受通货膨胀之苦哦)。传说墨脱被列为中国的十大徒步线路之首,所以每年吸引了很多人。为什么一定要去墨脱呢?我还没有想好充足的理由,那就等到公路开通之后再去吧。

川藏公路穿县城而过,波密好像没有汽车站,乘客都在县城中心的广场边上等车。一般地说,搭车忌讳在城中心,因为这里来往的车辆杂乱,很难判断那辆车上川藏线。如果走到县城尽头的加油站,就容易搭车了。等了两三个小时,我有些沉不住气了。有人介绍一辆中巴车,司机说还在凑人,又过了一个小时,人终于凑齐了。今天等车这么久,真是在考验我的耐心。

然乌湖, May 22-26, 2011

I have spent five days at Raog Lake, one of the most beautiful places on Sichuan-Tibet Road. Virtually all houses along 318 National Road in Raog Town were converted into hotels, restaurants and shops. It's quite interesting to meet various of travelers here. A group of motorbikers from Xuzhou of Jiangsu Province caught attention of many as they were driving imported BMW motorbike. The super German engineering made BMW motorbike one of the best in the world. Jim Rogers, a Wall Street investment banker, started his global journey on BMW motorbike. Biking on Sichuan-Tibet Road is growing more popular in recent years.

然乌镇很小,路边的建筑几乎都被改造成了饭馆和旅店,我每天都会遇到很多有趣的人和事。近年来,骑行川藏线已成为一种流行运动。由于路况的不断改善,越来越多的自行车出现在川藏公路上。每到夜晚,各路车友挤满了小镇的饭馆和旅店,我这个搭车的背包客显得有些落伍了。当然还有更另类的,车友们都在热议一个推着小车的上海人,打着“上海徒步西藏”的旗号,已经走了二百多天了。在饭馆找到“小头爸爸”后,我跟他攀谈了一会儿。他说自己比较低调,拒绝了North Face的商业赞助,徒步只是他的一种生活方式,还用微博记录自己的旅行。为了跟踪他,我不得不注册了新浪微博。

还有一队来自徐州的四人摩托车队,吸引了众人的眼球。他们驾驶着宝马摩托车,体态威武,马力强劲,进口价在30万上下。宝马拥有世界上质量最好的摩托车之一,当年华尔街的投资银行家Jim Rogers就是驾驶着BMW摩托车环游世界的。次日,他们在为是否进入墨脱而讨论。领队曾多次入藏,有着丰富的骑行经验,但有些队员是初次入藏。领队已走遍了西藏,只差墨脱没有去过。看来这个不通路的地方对车友的诱惑实在大。墨脱的公路很烂,即便是BMW也不能为所欲为,如果在路上抛锚了,公路救援都是问题。我刚从波密过来,有司机在波密拉客,400元可以进墨脱。到了波密再做决定吧,祝他们成功。

车队下榻的“然乌风情园”距然乌湖很近,有几间湖景房就建在湖上。我在此约了几个车友,沿然乌湖徒步。据老板说,公路北面有个高山湖,不远但没有明显的路径,我们决定自己探路。我们发现然乌湖早已出现了污染,然乌镇没有污水处理设施,所有污水直接排放进入然乌湖,污水沟边布满了塑料垃圾,绵延上千米。可以想象,随着旅游业的不断发展,污染将不断扩大。
我们随手捡了一些塑料瓶,交给旅店处理,再多的也管不了了。

四年前,我曾去上然乌湖徒步,后来直达来古冰川。在然乌湖边徒步是很惬意的,没有难度,且风景十分漂亮。但由于信息有限,很多人找不到冰川就回来了。此行寻找北面的高山湖,我想一定会找到。经过一段艰难的爬行(毕竟是在4000米的高度),我们到了山坡上,可以俯视然乌湖。今天太阳很好,蔚蓝色的湖水一览无余。继续上行,路径越来越模糊,我们分头找路。西面有条很深的峡谷,我只身下降,在跳跃的时候不小心崴了脚,而且听到了骨头的声音。起初我吓坏了,以为走不了路了,起身后发现伤情不重,还能走。他们发现我出事了,就原地休息。如果半途而废,我们就看不到高山湖了。估计它不远了,我们应该沿峡谷向北搜索。果然,我们在北面的绝壁下找到了高山湖。

为了养伤,我搬到了然乌边的藏民家里。 这里比公路边清静多了,诺大的民居中只我一个客人。在这个川藏公路最美的地方,我呆了五天时间,还想顺便搭车去察隅。

八宿, May 27, 2011

我乘坐开往昌都方向的汽车,前往八宿。过了安久拉山口(4460m),汽车进入了低海拔地区,八宿位于一片绿色之中。根据车友的介绍,我入住了“青年游客之家”(Tel: 156-0895-2539, 25 元),提供热水澡和免费洗衣,能修理自行车,就是为自行车旅行而建的。老板虽不明白“背包客”的含义,但他用“青年”这两个字招揽顾客,只是“游客”这两个字太俗了。客栈有十几间屋子,晚上竟然客满了,几乎都是骑车入藏的。

travelogue · 2011-05-25 07:23

Tea-Horse Road Travelogue (65): Zayul

Zayul, May 26, 2011

(TBC)

The McMahon Line

In 1826, British India and China gained a common border after the British wrested control of Manipur and Assam from the Burmese, following the First Anglo-Burmese War of 1824–1826. In 1847, Major J. Jenkins, agent for the North East Frontier, reported that the Tawang was part of Tibet. In 1872, four monastic officials from Tibet arrived in Tawang and supervised a boundary settlement with Major R. Graham, NEFA official, which included the Tawang Tract as part of Tibet. Thus, in the last half of the 19th century, it was clear that the British treated the Tawang Tract as part of Tibet. This boundary was confirmed in a 1 June 1912 note from the British General Staff in India, stating that the "present boundary (demarcated) is south of Tawang, running westwards along the foothills from near Ugalguri to the southern Bhutanese border."[7] A 1908 map of The Province of Eastern Bengal and Assam prepared for the Foreign Department of the Government of India, showed the international boundary from Bhutan continuing to the Baroi River, following the Himalayas foothill alignment.[7] In 1913, representatives of Great Britain, China and Tibet attended a conference in Simla regarding the borders between Tibet, China and British India. Whilst all three representatives initialed the agreement, Beijing later objected to the proposed boundary between the regions of Outer Tibet and Inner Tibet, and did not ratify it. The details of the Indo-Tibetan boundary was not revealed to China at the time.[7] The foreign secretary of the British Indian government, Henry McMahon, who had drawn up the proposal, decided to bypass the Chinese (although instructed not to by his superiors) and settle the border bilaterally by negotiating directly with Tibet.[15] According to later Indian claims, this border was intended to run through the highest ridges of the Himalayas, as the areas south of the Himalayas were traditionally Indian.[19] However, the McMahon Line lay south of the boundary India claims.[15] India's government held the view that the Himalayas were the ancient boundaries of the Indian subcontinent, and thus should be the modern boundaries of India,[19] while it is the position of the Chinese government that the disputed area in the Himalayas have been geographically and culturally part of Tibet since ancient times.[20]

Months after the Simla agreement, China set up boundary markers south of the McMahon Line. T. O'Callaghan, an official in the Eastern Sector of the North East Frontier, relocated all these markers to a location slightly south of the McMahon Line, and then visited Rima to confirm with Tibetan officials that there was no Chinese influence in the area.[7] The British-run Government of India initially rejected the Simla Agreement as incompatible with the Anglo-Russian Convention of 1907, which stipulated that neither party was to negotiate with Tibet "except through the intermediary of the Chinese government".[21] The British and Russians cancelled the 1907 agreement by joint consent in 1921.[22] It was not until the late 1930s that the British started to use the McMahon Line on official maps of the region.

China took the position that the Tibetan government should not have been allowed to make a such a treaty, rejecting Tibet's claims of independent rule.[15] For its part, Tibet did not object to any section of the McMahon Line excepting the demarcation of the trading town of Tawang, which the Line placed under British-Indian jurisdiction.[15] However, up until World War II, Tibetan officials were allowed to administer Tawang with complete authority. Due to the increased threat of Japanese and Chinese expansion during this period, British Indian troops secured the town as part of the defence of India's eastern border.[7]

In the 1950s, India began actively patrolling the region. It found that, at multiple locations, the highest ridges actually fell north of the McMahon Line.[15] Given India's historic position that the original intent of the line was to separate the two nations by the highest mountains in the world, in these locations India extended its forward posts northward to the ridges, regarding this move as compliant with the original border proposal, although the Simla Convention did not explicitly state this intention.[15]

Courtesy of Wikipedia, the Free Encyclopedia

travelogue · 2011-05-29 20:05

八宿, May 27, 2011

我坐开往昌都方向的汽车,前往八宿。过了安久拉山口(4460m),汽车进入了低海拔地区,八宿位于绿色峡谷之中。据车友的推荐,我找到了“青年游客之家”(Tel: 156-0895-2539, 25 元),提供热水澡、免费洗衣和自行车修理,仿佛专为为自行车旅行而建。老板虽不明白“驴行”的含义,他知道“青年旅店”能招揽顾客,只是“游客”这两个字太俗了。客栈有十几间屋子,晚上住满了骑车入藏的车友。

八宿—邦达—左贡—芒康, May 28, 2011

除了骑行川藏线,搭车走川藏不也是一种时尚?继鲁朗和排龙之后,我再次搭上了一辆三菱吉普车,车主老沈在丽江开了一家旅游公司,刚送了几个客人去阿里。他问我去哪里,我说只想出藏,去哪里都无所谓。于是我就跟着他们去云南了,这就是没有计划的旅行的好处。Let the road lead me home.

老沈把我安排在后面的吉普车,司机老刘很高兴,因为他一路上没有人说话,正憋得慌。我就跟他侃路上发生的惊险故事,讲得天花乱坠的。汽车驶入怒江峡谷,嘎玛沟的飞石区仍然险恶,但现在有了很多金属防护网。过了怒江大桥,进入著名的“怒江72拐”,这段尘土飞扬的路曾经是车友的噩梦,如今已改建为崭新的柏油路,路况大为改善。但这对自行车提出了新的挑战,车速过快可能导致刹车失灵而翻车——“鸟窝客栈”的痞子在此掉进了怒江。

过了业拉山口 (4670m),我们在邦达 (4120m)吃午饭。邦达是川藏南北线的交汇点,我还没去过昌都,茶马古道最大的城镇之一。然后取道类乌齐和囊谦,就可到达青海的玉树。由于搭上了顺风车,我放弃了走唐蕃古道出藏。

过了左贡县城 (3800m)后,路况变差了,很多地方在修路。东达山垭口 (5008m)是川藏公路的最高点,有不少车友在此歇息。我掏出一面德国旗致意,这是我从白沙瓦淘来的宝贝,把老刘逗坏了。车友们也很迷惑,为什么这辆车会挂着德国国旗。垭口过后是一段很长的下坡路,直至澜沧江峡谷的底部。这段山路算是川藏线上最险的盘山路,非常陡峭,要一个多小时才能走完。到了竹卡 (2660m),时间已是19:40。

天黑了,我以为该休息了,村子里有澜沧江温泉疗养处。可老沈下令继续前进,赶到芒康投宿。由于修路,汽车十分颠簸,今天走的是川藏线最差的路段,一些可怜的车友还在夜色中赶路。外面漆黑一片,路上仅能看到几束孤独的车灯。假想车突然抛锚了,我们如何能度过这漫漫的寒夜?晚上九点,我们终于到达芒康 (3850m)。

芒康—竹巴笼—得荣—奔子拦—中甸,May 29, 2011

芒康是滇藏线和川藏线的交汇点,由此向南就会进入云南。目前滇藏公路(德钦—中甸)在大修,老沈决定绕道四川得荣,这条路线十分偏僻,路况也不好。过了金沙江大桥之后,我们不去巴塘,而是沿江南下,然后沿着金沙江的一条支流进入山谷。由于水源充足,山谷里到处是绿色的田地和村庄,我打开地图一看,地图标注着“中咱”。一路上我们看不到什么车辆,更没有骑车的,村里人看到我们的车也感到好奇。正是如此,我们的旅行有了探险的味道。This route was rarely used by travelers or bikers. Therefore, it's an opportunity to explore the unknown.

过了中咱乡,汽车爬坡翻山,驶上了一段渺无人烟的道路。到了茨巫,路况才有所改善。茨巫乡有个三岔路口,一条路通往得荣,另一条路通往乡城。2005年,我从云南入川的时候曾路过这里。甘孜州的小学生习惯向过往的车辆行礼,我就不断向车外扔糖果和文具。老刘把他的箭牌口香糖都给了我。

中午在得荣吃饭,县城里打工的四川人很多,让人感觉不像在藏区了。驱车沿定曲和行驶,在川滇交界处汇入金沙江。对岸是正在施工的滇藏公路,工程浩大,要建成直达德钦的高速公路。工程已进行了一两年,阻断了游客前往德钦的道路,让梅里雪山的客栈损失不少生意。

云南境内的路况很好,我们在天黑之后到达中甸。在旅游业的带动下,这座高原小镇面目一新,灯红酒绿,人群熙攘,似乎比拉萨还要繁华。而且街头少了武警和装甲巡逻车,让人感觉民族关系比较和谐,“汉藏一家亲”的口号在这里不是吹的。

在月光古城,老沈的手下人已准备好接风宴席,在古宅改造而成的“茶马古道博物馆”。饭后,我们还去了隔壁的酒吧,旅游公司的生意很红火。晚上入住四星的日月大酒店,这是我在路上过得最奢侈的一天。

travelogue · 2011-06-02 15:15

Lijiang, May 30 – June 9, 2011

People come to Lijiang for different reasons. But they share one thing in common: looking for escape from boredom of city life. Among the so-called “little bourgeois class”, Lijiang is famous for its lay-back lifestyle and holiday romance on its long-winded street and traditional court yard. 人们到丽江来有各种理由,但他们有着一个共同点:逃离单调乏味的城市生活。在小资们的眼里,丽江以它悠闲舒适的生活和街头巷尾的艳遇而闻名。

Guesthouses in Lijiang are among the best in China. There are reportedly over 2,000 guesthouses in the Old Town. Consequently, the competition is fierce. I checked in Garden Inn (Tel: 151-0887-3494, www.mayhostel.com) on Wuyi Street. Most Naxi minorities have rented their houses to business people and relocated to new town. As a result, the old town was virtually converted into a huge tourist spot filled with hotels, restaurants and souvenir shops. 丽江的客栈可以说是国内最好的。据说丽江古城内有两千家客栈,竞争十分激烈。我入住了五一街上的紫藤花园(Tel: 151-0887-3494, www.mayhostel.com)。大多数纳西人将房子租给了外地人做生意,丽江古城变成了一个由客栈、饭馆、商铺混合在一起的旅游景点。丽江的物价比西藏便宜多了。Nice guesthouse, cheap food, sunny days, and possible crush with girls – what else do you expect from Lijiang?

Nightlife in Lijiang is comparable to any Chinese major cities. 丽江的夜生活丰富,可以跟北京三里屯或上海新天地相比。河边的酒吧街上曾经有许多小酒吧,穿着纳西民族服装的小妹招揽顾客,组织客人对唱。如今,酒吧街基本上由四大家族控制着:樱花屋、一米阳光、桃花岛、千里走单骑。我去过樱花屋,它的内部装饰很特别,有许多号召“泡妞”的革命语录。这是中国八十年代流行的政治波普艺术,以革命宣传画和革命语录为表现形式,配以调侃和玩世不恭的的现代内容,很受年轻人欢迎。不过现在有些被滥用了,失去了前卫的风格。There are many revolutionary slogans calling for “courting girls”. Such political pop arts, invented by Chinese modern artists in 1980s, have become cliché and been recently introduced into commercial art. When political pop became part of pop culture, it would lost its appeal of a vanguard.

我不喜欢泡酒吧,也不能喝酒。对于那些在丽江的酒吧寻找艳遇的人,友情提示一下:据知情人,酒吧雇佣了吧妹等待跟顾客艳遇,她们的主要任务是向你推销200元半打的啤酒。要想找到好姑娘,还是回客栈或在路上碰吧。For those looking for holiday romances in Lijiang, here is a warning. According to well known sources, many party girls were hired to have holiday romances with customers. Their sole purpose is to sell local beers at 200 yuan per half dozen. To find nice girls, go back guesthouses or meet them on the road.

柔软时光在丽江

和丽江的约会至少已经约了三年了,每次都是错过,也正因为如此,心里充满了期待。

原以为会印证一句老话,希望越大失望越大。但当我背着背囊,顺着丽江特有的五彩石路,沿着横穿城内的潺潺小河,走进洒满午后阳光的古城,我的心湿润了,我的眼也不由自主的湿润了,闭着眼,深深吸一口气,告诉自己,这就是我的丽江!

我们也去过大大小小很多地方,当你去到那里时,你会惊叹于美丽的风景,但你始终还是有一种过客的心态,只有在丽江,你会很蛮横的觉得,这是“我”的丽江。

凡是去过的,很多人都会喜欢丽江,古城千百年来就这么一座,但很多人心中的丽江却是不同的。你很难用一个词去形容丽江带给你的复杂的感觉。有一本书,用了柔软二字,我觉得是再贴切不过。丽江是柔软的,走进丽江,只要带着一颗柔软的心就可以。去丽江,不与神约,不与人约,是与心约。只有柔软的心情和心境,才能倐一下,融合在丽江的点点滴滴里,才能让自己完全放松在丽江那松散而闲暇的时光里。

柔软的是丽江的水,清澈见底,水里的鱼也懒懒地游着,帮水草梳理着长发。

柔软的是丽江的路,被水冲洗过的五彩石路在晨曦里闪着露珠般的光芒,当……当……每一块都诉说着茶马古道的历史。

柔软的是丽江的古巷,在其中漫无目的的闲逛,思绪也就漫无目的的铺开去……

柔软的是丽江路边或深入巷内的小店,他们卖着披肩,东巴文化衫,首饰,驼铃,版画,烫画,设计精良的民族服装……每一家店都能让你流连忘返,总有一件,两件能打动你柔软的心……

柔软的是丽江本地的纳西老太太或老头儿,他们三五成群的坐在四方街的树下棋或聊天,象很多人一样,你会惊讶于丽江怎么有这么多的老人?入夜后纳西老太太,带着八角帽,穿着传统的民族服饰披星戴月,随着音乐打跳,那么投入……

柔软的是那些来丽江的游人,他们似乎都把这当成了自己的家,在古城的任何地方,悠闲的打发着时光,随处可见发呆的男人或是女人,他们在河边的酒吧或咖啡馆倚栏而座,懒懒得看着窗外的风景,而自己也成为别人眼中的风景。在丽江时光是用来打发的。

柔软的是丽江的各种民居客栈,40,60块钱一晚,很干净。我住的那里,推开窗,能了望整个古城的全貌,和年轻的老板聊聊丽江,聊聊徒步旅游,和他们的狗嬉戏一番,恍惚中真的以为是自己的家了……

柔软的是丽江大大小小的酒吧,吧主差不多都是从外地来的游客,爱上丽江后就不愿再走,留下来,接了个酒吧就开张营业了……蓝页吧,布拉格,今生有约,密思香,达达娃,伦勃朗,左岸……进去来一杯咖啡或是啤酒,浏览着他们的留言簿,看着无数的文人墨客在上面抒发自己的感悟,打发着时间……

江的清晨是宁静的,顺着石梯而上,在万古楼上眺望古城的全貌,还有玉龙雪山峰顶的白雪,觉得很苍茫,离丽江很远……

丽江的下午是烂漫的,在午后的布拉格,在河边的露天座,条形桌上铺着丽江特有的条子布,花瓶里插满了烂漫的野花,随手拿起店里的一本书,都可以消磨一个下午,觉得里丽江很近……

丽江的晚上是风情万种的,随意或精致的酒吧,灯光下的小桥, 被灯笼印红的水面,四方街上拉着不认识的人尽情的打跳,……

在丽江的五天,或许因为柔软的丽江,或许因为柔软的心,有时你会情不自禁……

比如,前文提到的,背着包,刚到丽江,因为丽江没有让你失望,你情不自禁……

比如,在四方街上,围着篝火打跳,左手牵着一个纳西老太太,右手牵着一个不认识的游客,在那欢快跳着,喜悦满满的,幸福满满的,你情不自禁……

比如,在住的客栈的酒吧内,看了一下午的书,觉得有点累,趴在木桌上,望着窗外的天,很蓝,听着酒吧内流出的音乐,情不自禁……

他们说,在丽江有貌似坦白的虚伪,故作高深的浅陋,还有状如深沉的寂寞,他们还说,丽江是矫情的,有太多的人为了发呆而发呆,去到那里,似乎都在做戏,做给自己看也做给他人看……

我说,管他,只要你开心,做什么都行……

看过一个故事,说有个外国记者在丽江,看到大家都很悠闲,走路都很慢,每天都有很多人在四方街上晒太阳,什么都不做,终于有一天,他忍无可忍,对一个晒太阳的老太太说:“你们整天都这样,不觉得浪费时间吗?”老太太反问:“你忙忙碌碌也活八十,我晒晒太阳也活八十,你为什么那么急着去赶死?”

什么是幸福?Get what you want就是幸福。选择了忙碌,忙碌就是幸福,选择了晒太阳,晒太阳就是幸福。生活不在别处,生活就在自己……

我在丽江,生活就在丽江,我沉浸在丽江柔软的时光里。

摘自《丽江的柔软时光》,大番茄传媒机构

travelogue · 2011-06-16 06:47

束河, Jun 2/7, 2011

Shuhe is like a mini version of Lijiang back to 10 years ago. While Lijiang has become the flagship of Yunnan's tourism industry, Shuhe Old Town remains less noisy and touristy, thereby attracting a small but devoted vacation seekers and artists alike.

Xiaoxiao is a senior student of Nanjing Normal University, fresh out from college. Raised up in Southern Jiangsu Province, she has a very sweet voice and a rare outgoing personality, saying hello to everybody at the guesthouse. Two retired women asked her name. “My English name is Candy.” “Wow, what a lovely name...”

Indeed, she is my candy girl. With a height of 168cm and body weight of 55kg, Candy have a nice figure envied by many girls. “Never bother to use high-heel shoes”, she proudly claimed. Dressed in colorful long skirts, Candy is a walking attraction on Lijiang's long-winded streets. Here is why:

[center]

As always, I brought Candy and her girlfriend to Shuhe Old Town and Baisha Village by bicycle. It was a sunny day, and the blue sky and white cloud made her hilarious. The Jade Dragon Sown Mountain can also be seen on the road. As we drove by a water pond, I took a snap shot of her beautiful back. Such natural scenery was commonplace for a Tibet goer like myself. However, with her presence in the picture, they become more vigorous and full of life. I believe that Candy is another god-sent gift after my Tibet campaign.

On our way to Shuhe, we dropped by a yard sale at Lijiang College of Tourism. The senior students, mostly girls, were selling off their belongings after graduation. We actually did not need them, but their prices were just irresistible. Plus, Candy agreed to carry my shopping bag to the train station. In comparison with the spoiled “post-1980s” generation, Candy showed no hesitation in helping others. Where else could I possibly find such nice girls?

travelogue · 2011-06-21 03:41

大理, June 9-25, 2011

Lijiang was recently connected to railway network last October. We left for Dali by train at 9am. The train was always packed during the tourist season. Candy had a long face. “My friend suffered a stomachache last night. So we had to skip Dali and get to Kunming today.”  The poor girl ate a lot yesterday, and vomited on the train. In tourist places, local specialties were irresistible to the girls. I suggest that they take a rest at Dali, rather than continue their journey toward Kunming. Candy might want to see Dali, but her mate seemed to be very distressful.

It is a small world. I had a surprise encounter with our heroine of Peshawar. Guess what, Maggie is now residing Dali’s Outland Inn.. Maggie's love story in Peshawar received millions of hits and is now ready for official publication. I thought that it would be interesting to have three Pakistan old-hands under one roof – a perfect ending of my Pakistan trip. Unfortunately, Maggie was busy for some sort of personal business. There are several long-time residents, but few backpackers. Two spoiled pets dominated the guesthouse. It's kind of boring to stay there. So I relocated to Dali Hump Youth Hostel (Tel: 0872-267-6933, www.dalihump.com), the sister hostel of Kunming Hump Hostel.

Kunming Hump Youth Hostel is famous for attracting a large number of foreigners. Located at the far end of Red Dragon Well (红龙井), Dali Hump was considered one of the best hostels in Yunnan. Not only its staff speaks fluent English, Dali Hump might also be the first Chinese hostel hiring foreigners as receptionist and bartender. I was admitted into a huge 12-bed dorm, three stories of beds, 25 yuan/bed, very spacious. Everything is fine except that sleeping after midnight is kind of a challenge. Nobody was in the dorm before 12am. Two girls from Jiangxi Financial University came back after 1am. They went on travel after graduation ceremony, where they showed off sexy long legs.

Nowadays, college graduates enjoy showing off at graduation ceremony, that is, exposing long legs underneath black graduation gown. The pictures of Wuhan University girls first appeared on Tianya Forum in 2009, which was quite a sensation. To be young, to show off, to get high are the luxury for young ladies. So if you are a party goer and don't mind sleeping after 1am, Dali Hump Youth Hostel is highly recommended.

Dali and Lijiang are never short of guesthouses. I had little trouble in finding Lily Pad Hostel (Tel: 0872-267-7807, 25 yuan/bed) outside Old Town. It's converted from a Bai minority court yard, and the dorms are very clean. It's quiet here and the lady owner has a amiable personality. Eventually, I stayed here for two weeks. Many guesthouses in Dali hired university graduates as “volunteers”. They work for free in exchange of food and accommodation. The reward is a free trip to tourist destination and chances to meet international travelers.

travelogue · 2011-06-21 03:50

茶马古道游记 (70): 大理 (II)

Dali is perfectly situated between Cangshan and Erhai (literally means Ear Lake). As many as 18 creeks run down from the mountain, irrigating a huge area of rice paddies and vegetable fields. 大理古城的西面是苍山,东面是洱海(洱海的形状很像一只耳朵),18条溪水自西向东流入洱海,冲积出一片肥沃的田野,人们种植了大面积的蔬菜和庄稼,洱海边遍布着白族村落。自古以来,大理就是富庶的风水宝地。即使在云南大旱的2010年,大理的农业生产也未收到影响。

In comparison to Lijiang, life in Dali is quiet and lay back. The sky and cloud of Dali is of magical shape and fancy colors. Enclosed are rainbow pictures taken at Lily Pad Guesthouse. Please note that the rainbow was double AND upside down! 同丽江相比,大理的生活更为安静休闲。苍山顶上经常云雾缭绕,形成了“苍山滚雪”的奇观。大理的天空有一种梦幻般的色彩。图为在百合客栈的天台上拍摄的彩虹——这是双彩虹,而且是倒挂在天上的!

骑车游洱海

One of the most popular activities in Dali is to go biking around Erhai. 游玩大理的最佳方式是骑车游洱海。洱海的水透明度较高,有孩子在水中游泳,湖面碧波荡漾。洱海边上有很多湿地,以此为前景能拍出杀手级的照片。初访大理,我曾在洱海湿地拍出了油画般的风光照片。雨过天晴,我拉上百合客栈的两个义工,骑车来到洱海边上拍照。大理的云彩有一种魔幻般的形状,以戴着草帽的姑娘为前景,我再次拍出了几张killer photos.

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!

徒步苍山

苍山并不算高,平均高度在4000米左右,相对于大理古城1900米的海拔高度,有两千多米的落差,要想一天之内爬上去也不容易。百合客栈的爱尔兰人Shane和澳大利亚人Amy约我一起去爬山,他们俩都是学生,正在进行Gap Year的旅行,在路上相识相恋。Shane准备从中国新疆进入巴基斯坦,然后经伊朗、土耳其返回欧洲。Amy长了一张红扑扑的苹果脸,身材比中国姑娘结实多了,一看就是吃牛排长大的。可她不想费力气,打算坐缆车上去。

我本没有打算去苍山徒步,听说山上的路径不明显,每年都有人失踪。Shane看上去很有经验,他准备了苍山的地图,还打算逃票上山。穿过山下的农田,我们很快就找到了上山的路径。旅游局已将其改造为石板路了,走起来很轻松。一个多小时后,我们来到了山腰的玉带路,大多数游人到此为止,再往上爬风险自负。Amy已在苍山索道的终点 等侯我们,由此俯瞰大理古城和洱海,视野十分开阔。

Highland Inn 是苍山上唯一的客栈,因其地理位置独特,曾吸引了很多背包客。循着路标,我们找到了这座隐藏在山中的小房子。客栈的设施还不错,书房里摆满了书,院子里种着很多花草。老板早就换人了,目前没人经营。我们告诉看门人,晚上要住在这里,让他准备晚饭。Shane想继续爬到山顶,Amy不高兴了,说他爬山跟疯子一样,甩下她不管。我也感觉Shane的体力不俗,爬了七八百米我一直没有甩开他。“This guy walks really fast,” I said to Amy. “Really? I thought that I was following you.”

再往上走,就没有石板路了。客栈后面有一条小路通往山顶,路不难走,但山路十分陡峭。我走得好辛苦,经常要停下来休息,渐渐地与Shane拉开了距离。根据地图,山路在3700m的地方左转,沿着山脊走一段距离后再登顶。我估计今天走不到了,尽可能在天黑之前下山。走了几个小时,我也没看到同路人,我对着山谷大喊几声,只能听到阵阵回音。山路越来越窄,路径几乎被树枝覆盖,看来这里的确人迹罕至,所以才会有人会失踪。我决定折返,下山的时候碰到了一对高大的德国夫妇,我让他们转告Shane最好在天黑之前赶回来。下山容易上山难啊,我只用了一半的时间就回到了客栈。

时间还早,我估计我大约爬到了3500m的位置,距离山顶还有600m。过她了一会儿,Amy回来了,她沿着山腰的玉带路走到尽头了。我说Shane爬得太快了,他想登顶苍山呢。Amy说他参加过环法自行车赛,是业余组的选手。原来如此……天黑之后,德国人回来了。他们说在路上遇到了Shane,但他没有时间登顶了,走另一条路下山。这是个好消息。看门人为我们准备了晚饭,还给我们讲了一些客栈的故事。客栈最初由一个女主人经营,主要接待外国的背包客,生意不错,还被评为最有特色的50个客栈之一。客栈转手之后,就没什么人管了,据说海地青年旅舍打算接管。我觉得Highland Inn以后会好起来的。

山里的夜晚静悄悄。

travelogue · 2011-06-26 07:42

Live from Weibo.com (China's Twitter)

Guomeimei, a 20-year-old Hunnan beauty, has become a sensation on Weibo.com, China's equivalent to Twitter.com. I've been following her stories in the past five days. Tonight, according to human search results, she's flying from Shenzhen to Beijing by Hainan Airlines (Flight #: ). Consequently, microbloggers are following her flight on internet and calling for reporters to chase her down at Beijing Airport. In the meantime, countless Chinese netizens are watching the show live on cyberspace.

Guomeimei incident will be recorded in the internet history of China.

(TBC)

travelogue · 2011-06-27 05:03

双廊古镇,位于大理市之东北端,北有萝莳曲,南有莲花曲,前有金梭、玉几二岛环抱于双曲间,因此而得名——双廊。双廊自古就是名人学者辈出的地方,古有杨升庵、李元阳,今有舞蹈家杨丽萍、作家苏童、画家赵青等。双廊风光以背负青山,面迎洱海、紧连鸡足山、远眺苍山而独秀。既有渔田之利,舟楫之便,更拥有风、花、雪、月之妙景。春夏之际,走进双廊,仿佛走进花的世界,它们在路口,在水边,在庭院里,以各种独一无二的状态绽放着,泌人心脾。走在小巷里,你会瞥见从古老的土墙上摇曳着一片三角梅,背景是蓝天白云,它们仿佛在向你微笑。和白族人家一样,双廊客栈的庭院也都是花草成丛。雨后,露珠盈满叶子,晶莹明亮。透过雨珠看到一个清凉宁静的世界。拈花带笑,静默无言,心中暗记,一花一世界。”——去过双廊的人这样说
 
  对旅行者来说,大理双廊是遗落在洱海边的一个梦。对生活在双廊的白族人来说,这里是他们生活了千百年不曾改变的美丽家园。游客是游客,生活是生活。任何人都可以做双廊的客人,也可以在双廊自由生活。在长约7公里的弧形海岸边上,时间观念这个东西已然不存在,彼此要做的就是耍情调,一起看云、看水、看山,幸福地感受面朝饵海,夏暖花开
 
  从大理古城前往双廊,差不多正好绕洱海半圈。古城在西,双廊在东。如果站在双廊海边,抬眼就是苍山,低头便是洱海,碧波中闪烁着银色光辉,净透炫目,令人惊叹。而当地村民们千百年来就这样安静地靠着洱海边世代打鱼,在岁月沧桑里日复一日目睹着大理的风、花、雪、月
 
  双廊以前叫拴廊,名字土土的,但鹅卵石和青石板镶嵌而成的街巷,至今都无比清亮干净,沿着街道走进去,靠右手的一边,每隔几幢房子,就有一条细长巷口,视野窄窄地望过去,便能看见一线水色。双廊那些很有趣、很特色的大小客栈,就藏在这样的小巷尽头,无声无息地演绎着外来人定居双廊的闲散生活。如今日渐多起来的外来人开的客栈,不仅正在占领洱海边的一些绝佳位置,而且这些客栈与大理古城的相比,要小资得多——动辄以海景房的称号,标起不菲的房费。但就算这样,依然不妨碍这些客栈的入住率,许多时候你在预订电话里会听到它们已客满的消息,而不得不延期出行。
 
——摘自《中国国家地理》

 
Shuanglang (双廊), Jun 27-Jul 3, 2011

Located on the east bank of Erhai, Shuanglang is a place where you can see Erhai with Cangshan as background. Therefore, Shuanglang reportedly has the best natural scenery in Dali. To reach there,  catch a minibus from Xiaguan at the east gate of Dali Old Town.

Shuanglang was a very quiet village 10 years ago, but it's gaining more popularity recently. Consequently, its tourism industry is quickly picking up. For travelers, there are two places that cannot be missed, the first one being Qinglu (青庐) and the second one Sky Sea Lodge.

Nicknamed as the Glass Castle, Qinglu is the signature building of Chinese modern architecture. It was built by local painter Zhao Qing (赵青). Initially, it was the gathering place for Dali's growing art community. As its popularity grew, it's now open for tourists. It has only six guest rooms, sold at a price of up to US$ 500/night. But not everybody would be accepted here. Only the educated elite with taste of art, history and literature are welcome. Guests are required to pass a phone interview hosted by the house master and, once accepted, must accept Qinglu's value code. Such invitation-only policy only adds more mystery and is quite a smart marketing strategy to the public. Later on, Chinese dancer Yang Liping (杨丽萍) asked Zhao Qing to build two more similar houses for her. And both has become guesthouse for Chinese entertainment celebrities.

 

赵青,1969年生,大理白族人,曾是北漂一族,喜建筑,见人说佛,师从南怀瑾。真实的赵青,在这寥寥数语之中,但更在之外。在城堡里看到他的一张照片:一头中分长发束于脑后,身穿一袭白色的宽松的衣服,五官俊美,身材高挑,似男似女似有佛性,非常美丽。在人的世界里,真正的美丽人都是这样的一类人。

While Qinglu is targeting the high-end market, Sea Sky Lodge suits the low-end backpackers well. Regarded as one of China's best international youth hostels, Sea Sky Lodge (Tel: 0872-246-1762, http://www.skysealodge.org) is highly recommended by Chinese backpackers and western hippies alike. At the first sight of Sea Sky Lodge, I immediately felt in love with it. The guesthouse is built along the lake, with huge windows facing Erhai. In front of guesthouse was a big garden with flowers, trees and vegetables. There were many young people, chatting, playing guitar, swimming and sunbathing in bikinis. Built in the image of Facing the sea with spring blossoms, the best-known modern poem in 1980s, Sea Sky Lodge is no doubt an utopian recreation by Chinese poet Hai Zi.

Facing the sea with spring blossoms

From tomorrow on, I will be a happy man;

Grooming, chopping, and traveling all over the world.

From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,

Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
 

From tomorrow on, write to each of my dear ones,

Telling them of my happiness,

What the lightening of happiness has told me,

I will spread it to each of them.
 

Give a warm name for every river and every mountain,

Strangers, I will also wish you happy.

May you have a brilliant future!

May your lovers eventually become spouse!

May you enjoy happiness in this earthly world!

I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming

同面向富人阶层的青庐相比,海地∙生活青年旅舍更适合穷游的背包客。据说它是 http://lz.book.sohu.com/chapter-20282-115980231.html 中国最有特色的青年旅舍之一,曾获得背包客和嬉皮士的好评。我沿着曲折的小巷走到海边,眼前豁然出现了几座白色的大房子。客栈建在洱海边上,房间有着巨大的落地窗,院子里种着很多树木花草,许多年轻人在聊天、弹吉他、打桌球和晒太阳。旅居大理的诗人“有一”拿着一板斧头,一边干活,一边念着“喂马,劈柴,关心粮食和蔬菜”。在这个面朝大海,春暖花开的地方,海地∙生活青年旅舍(Tel: 0872-246-1762, http://www.skysealodge.org)无疑再现了海子在诗中所描述的理想国。

    面朝大海,春暖花开
 
    从明天起,做一个幸福的人
    喂马,劈柴,周游世界
    从明天起,关心粮食和蔬菜
    我有一所房子,面朝大海,春暖花开
 

http://ww3.sinaimg.cn/large/80eb58b1gw1dl8n6uau1wj.jpg[/img]

海地的入住率很高,只剩二楼的八人间(25 元/床,三天以上还有优惠),而且是海景房哦。房间宽敞,光线很好,榻榻米风格的床垫很干净,四个女生住里间,四个男生住外间。此时,两个穿着泳衣的姑娘走了进来,她们刚去洱海游泳了,一个湖北姑娘晒得跟黑人似的。我在路上也准备了游泳衣,绕了地球半圈还未使用过,终于要在大理下水了。

洱海的水比较干净,但没有沙滩,因此下水是一件痛苦的事情。水底的礁石十分扎脚,有些人都出血了。我穿着拖鞋下水,走到深水区再把拖鞋扔上岸。洱海的浪不小,游不了多久就很累。客栈义工“冬瓜”拖着皮划艇下水,带着一条大狼狗站在船头。在蓝天白云的映衬下,桔红色的划艇非常醒目——真乃神仙般的生活。

次日,洱海边又多了几个漂亮MM。来自苏北的朱小姐有175cm,穿着一袭长裙,戴着一顶大草帽,长发飘飘,站在海边十分上镜。她自称是北方人,说话十分豪爽。晚饭的时候,她带我们沿着海边到玉玑岛散步,白天这里是游人扎堆的地方,晚上可免去20元门票。我们零距离欣赏了赵青的杰作:青庐和杨丽萍的别墅(太阳宫和月亮宫)。如今双廊名声鹊起,恐怕要归功于赵青和杨丽萍。

双廊旅游业正在兴起,昔日偏僻的渔村也有许多在建的客栈。春暖花开客栈 (Tel: 0872-2461599, http://www.cnhkkz.com)是家新开的客栈,客厅的设计讲究,豪华标间180元/晚。据说老板卓玛曾是磨坊版主,墙上到处挂满了她拍的照片。

The “book bar” provides a community-like atmosphere. It's the perfect place to meet other travelers.海地的书吧是个聚会场所,客人可以看书、上网、喝茶、聊天,晚上围坐在一起玩“杀人游戏”。这个由留学生引入中国的逻辑推理游戏在青年旅舍和酒吧里很流行。我第一次去丽江的时候,看见别人在青鸟酒吧里玩“杀人游戏”,可惜当时不太明白。一直拖到,我在大理的海地青年旅舍才学会了这个游戏,我们一直玩到后半夜才去睡觉。

Monday is a movie night: Into the Wilderness. 电影《荒野生存》是旅行电影的代表作。男主角是个绝对的理想主义者,他注定要与这个世俗世界划清界限。在大学毕业之后,他在美国大陆四处流浪,最终死于阿拉斯加。联想起自己在路上的经历,旅行者对电影主题很容易产生共鸣。

travelogue · 2011-07-01 06:20

中共中央总书记胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的重要讲话:精神懈怠的危险,能力不足的危险,脱离群众的危险,消极腐败的危险,更加尖锐地摆在全党面前。只有我们把群众放在心上,群众才会把我们放在心上;只有我们把群众当亲人,群众才会把我们当亲人。

【新浪微博】@洪晃ilook:有个语言学家指出英文里的两个副词还是负词,比如:no nothing. 还是nothing的意思。而两个肯定词放在一起也永远是肯定的意思。他话音刚落,另外一个语言学教授说:"yeah, yeah."

晃姐太有才了 8D

travelogue · 2011-07-01 16:23

@财经网:【独行川藏女孩被证实遭劫杀】25岁广州女生魏茵,4月中旬独行川藏后失踪。前天其家属收到警方来电,称其在云南迪庆遇害,埋在泥土里多日。该地偏僻,魏茵抵达后坐了一辆搭客的摩托,被抓获的凶手就是开摩托者,估计为劫财行凶。魏茵曾作为志愿者去印度宣传预防艾滋病,是个渴望旅行的女孩。(羊城晚报)

在意料之中 xx(

travelogue · 2011-07-03 01:41

沙溪, July 3-4, 2011

Shaxi is trading town on the ancient Tea-Horse Road. Due to the opening of National Highway 214, it was lost in the history. Not until recently was Shaxi discovered by travelers. 在丽江的时候,英国旅行作家Chris推荐我去沙溪。沙溪位于大理和丽江之间,自从滇藏公路通车之后,茶马古道逐渐被废弃。随着云南旅游业的开发,游客的不断涌入,滇藏茶马古道上的重镇大理、丽江、束河和中甸发生了巨大的变化,而在滇藏公路之外的沙溪被遗忘在历史的角落,鲜有人光顾。丽江古城的建筑虽然保存完好,但过分的商业开发已彻底破坏了原生态的纳西文化。大理古城因战乱而被毁,今天的古城墙是后来修复的。目前只有沙溪是茶马古道上保留最完整的古镇。沙溪的游人尚少,民风淳朴,消费便宜。漫步在小镇的石板路上,我仿佛走进了十年前的丽江。旅游业正在兴起,估计在几年之内沙溪可能变成第二个丽江,想来的朋友要赶早哦。

Travel tips:在大丽公路上搭下关—剑川的班车,在到达剑川之前的三岔路口下车,拦剑川至沙溪的面包车。我幸运地拦到了一趟末班车,在天黑之前赶到沙溪,步行至古镇中心的四方街,Hosteling International 蓝色杉树标志静静地出现在古戏台旁的一座古宅门口,让人有一种回家的感觉。天黑之后,人们在四方街上跳起了锅庄舞。

马圈46青年旅舍(Tel: 0872-472-2299, http://www.horsepen46.com) 前临四方街和古戏台,后临东寨门和黑潓江。客栈是传统白族民居,三房一照壁两耳房,采用本地古法进行修复,完好地保持了白族古建筑的原始韵味。老板本是驴友,今年看中了茶马古道上这个僻静的小镇,将一座老宅改造为国际青年旅舍。海地的朋友再次相会于马圈二楼的八人间,每个床位配有一个巨型的床头柜,足以装下两个人的背包。充电插座巧妙地安装在床头柜里,客人不必担心正在充电的手机和相机被盗。客栈大门安装了电子门禁,驴友们可享受星级宾馆的安全措施。

客栈主人养了两只大狗,一只是圣伯纳犬(圣伯纳犬原产地瑞士,最纯善、友爱,是一种使役狗。曾在瑞士阿尔卑斯山区圣伯纳创建的救济寺院中担任引路和救护,故名。)她的体形十分庞大,非常温顺,我一直试图抱起她来,可她比我还重。另一只是藏獒,喜欢驮着小孩子走,就跟小马驹一样。晚上大家聚在客厅聊天,诗人“有一”朗读他自己写的作品,川师大的妹妹为大家弹古琴,看来大理的确盛产小资青年、文艺青年和2B青年。

小国寡民,鸡犬相闻——这就是沙溪给我留下的印象,也是老庄哲学所推崇的理想国。

丽江, July 5-7, 2011

我没去昆明,而是由丽江入川。时隔一个月,丽江已进入旅游旺季,住宿开始紧张。紫藤花园的床位都没有了,我索性睡在客厅的沙发上,最后当一次 “沙发客”。

由于丽江过于拥挤和吵闹,我搬到束河K2 青年旅舍,这里面积很大,硬件设施完善。束河的客栈设计得更为精致,据说许多客栈和酒吧的老板就是搞艺术的。束河的夜晚更加宁静,酒吧也没有扰人的音乐(“静吧”),适合小资们长期在此发呆。

对于长途旅行的人,云南是一个理想的修整之地。茶马古道上的马帮在进入西藏之前,就在大理古城和丽江集结。在艰苦的旅程结束之后,马帮也返回丽江和大理修整。2005年,我初访滇西北,就惊诧于它的美丽,而今年的云南之旅仍不虚此行。云南不但风光秀丽,气候温和,而且食宿设施完善,消费水平也低于西藏和新疆等地,因而吸引了中国最多的背包客。

或许云南的风光不如西藏壮丽,云南的旅途不如西藏艰险,但云南是个修身养性的风水宝地。有人说,喜欢这里就留下来吧,开个客栈酒吧为生。旅行只是我的爱好,如果把爱好当成职业,爱好就带上功利性,也难以带来乐趣。胡适曾说业余主义是最美好的,任何事情一旦变成职业的就会失去它原始的乐趣。

在过去的六年中,我走过了很多地方,看过了无数风景。我现在感到,旅行最妙之处并非感叹于景色的瑰丽,或是震惊于文化的不同,那种粗旷的感官刺激,其实并未深入内心。如果我们不能在旅行中找到自己,找到与自己切实的相关片段,那么我们一旦回到正常,旅行的意义便仅止于饭桌上的谈资。

travelogue · 2011-07-04 02:43

Today marks one year anniversary of my long distance trip on the Silk Road and Tea-Horse Road. I would like to take this opportunity to express my gratitude to backpackers I met on the road and those who were following me on internet.

travelogue · 2011-07-09 09:18

宁蒗, July 8, 2011

由丽江入川,一般要走攀枝花,或绕道泸沽湖,再去西昌。泸沽湖位于云南和四川的交界处,从丽江进入泸沽湖要付100元门票,我六年前已经去过了。宁蒗是丽江去泸沽湖路上的一个不知名的小城,它与四川盐源的直线距离更近,似乎应该有路由云南通往四川,但我的云南地图上没有标识。我去丽江汽车站打听,车站的工作人员也说不清楚,司机说有路,但路况不好。总之,没有人想跟我走这条路入川,丽江的姑娘们要么飞回家了,要么北行入藏。我一个人的旅行还得继续。The girls either flew back to home or continued their journey to Tibet. The Yunnan party was over and I'm on my own again.

到了宁蒗县城,我突然发现相机的SD Card落在丽江了,这种事故已不是第一次发生了。在客栈使用公用电脑,客人经常忘记取USB外存。(我在双廊曾丢失一张存储卡,发现读卡器被扔在电脑旁,存储卡被人顺手牵羊了。)我赶紧打电话给紫藤花园,存储卡侥幸被一个老外拾到,我安排快递寄往成都的妹妹家里。这意味着,我在到达成都之前无法照相了。

盐源, July 9, 2011

Yanyuan is a short cut, but its road conditions were among the worst. There was a 15-kilometer dirty road near the mountain top, where the bus kept swinging back and forth. My luggage was thrown off countless times and I could not even sit on the coach. It's like I was back to the road in Nepal's Annapurna area.

宁蒗至盐源的公路是一条捷径,路况却是出奇的糟糕。尤其是在垭口前后一段15公里长土路,汽车左右摇摆,上下颠簸,我只能站着,行李被无数次从座位抛下。我仿佛又回到了尼泊尔Annapurna山区的那条烂路。

The mountainous area, mostly occupied by Yi Minority, is among the poorest region in China. The scenery is not so bad, small pieces of terrace fields scattering around mountain valley. Peasants in shabby clothes and naughty kids occasionally showed up along the road. Poor, isolated, and with little chances of economic development, this place seemed to be long forgotten by its wealthy cousins residing on China's east coast. I could only wish that the “Going West” policy would give these people a helping hand and pull them out of absolute poverty.

汽车穿越了彝族聚居的大凉山区。路上风景还不错,山谷里点缀着一块块梯田,路边不时出现衣衫褴褛的农民和淘气的孩子。他们凝视着汽车和车上的人,眼神里似乎流露出一种无奈。贫困、偏僻、没有经济发展的前景,这个地方被中国沿海发达地区远远地抛在身后。希望“开发大西部”的春风能吹过这片贫穷的土地,给彝族同胞带来生存的希望。

翻过一座山,汽车又驶上了柏油马路,有很多旅游大巴和小汽车开往四川泸沽湖方向。我现在离开了少数民族的领地,正式进入四川省境内。四川是中国人口最多的地方之一,每次入藏旅行我都会路过四川。

I checked in a small hotel near the bus station, and even got internet access at front desk. The lad has nothing better to do than playing online games 12 hours per day. With his kind permission and short intervals between games, I managed to update my micro-blog. 我找到了盐源汽车站附近的小旅店,这里还有网路呢。前台的伙计无所事事,每天玩网络游戏不下10小时。在他玩游戏的间歇,我上网更新了微博。我发现小丸子离开甘孜了,前往新龙和理塘,我们有可能在新都桥见面。

Muli (木里), July 10, 2011

我来到这么偏僻的地方是为了拜访木里。盐源至木里有四趟班车,要翻越一座大山。由于路况不好,过去进入木里十分艰难,现在公路翻修为柏油路了。翻过垭口,可见雅砻江的支流理塘河从北方而来。如果能沿着河谷修条路通往稻城,云南和四川的香格里拉就能形成一条环线,我就能直接上川西高原,而不走回头路了。目前这条公路在四川地图上还是虚线,我还得返回盐源和西昌,取道九龙进入甘孜州。

木里同丽江、泸沽湖、亚丁一样,是由美国植物学家和探险家洛克发现的。在考察中国西南地区的时候,洛克发现了传说中的天堂——香格里拉,这里的人们信奉藏传佛教。他受到了木里王的热情接待,并向他介绍了外面的世界。木里王惊讶地发现,除了中国以外,世界还有美国这么大的一个国家。

Along with Lijiang, Lugu Lake and Yading, Muli was discovered by Joseph Rock, the American botanist and explorer. During his visit to Muli, he discovered a Shangri-La like harmonious kingdom ruled by Tibetan theocracy. He was greeted by Muli King and introduced outside world to him. The King was amazed that, outside of China, there was such a big world including the United States.

Joseph Rock

He was born in Vienna, Austria, but emigrated to the United States in 1905 and moved to Honolulu, Hawaii in 1907, where he eventually became an authority on the flora there. As the Territory of Hawaii's first official botanist, he joined the faculty of the University of Hawaii in 1911, established its first herbarium, and served as its first curator from 1911 until 1920, when he left the university to spend the next few decades exploring the botany of Asia.

He began by hunting the Chaulmoogra tree in Burma, Thailand and Assam. From 1922 to 1949 he spent most of his time studying the flora, peoples and languages of southwest China, mainly in Yunnan, Sichuan, southwest Gansu and eastern Tibet. Many Asian plants that he collected can be seen in the Arnold Arboretum. He was based near Lijiang in the village of Nguluko (Yuhu), and wrote many articles for the National Geographic magazine (see "Works and memory" below) about his expeditions to places such as Muli, Minya Konka (Gongga Shan), the three sacred peaks of Shenrezig, Jambeyang and Chanadorje in what is now known as Yading Nature Reserve, and the Salween (Nujiang) river. These articles brought him modest fame, and were said to have inspired the novel Lost Horizon, by James Hilton, about a fictional remote Himalayan community known as Shangri-La.

Rock was cherished for his eccentricities, as well as his knowledge of botany and of ethnic minorities. He always traveled with a complete set of silverware, which was laid out for him at mealtimes. He also travelled with a rubber bathtub, which his servants filled with hot water so that he could enjoy that most European of luxuries: a good soak in the bath. As a botanist, he had been preceded to Yunnan, one of the most interesting botanical hotspots in the world, by other, more accomplished botanists, in particular Jean Marie Delavay, George Forrest and Heinrich Handel-Mazzetti, another Austrian, all of whom discovered and scientifically described many more plants than Rock did. Nevertheless, Rock's contributions to botanical knowledge were significant.

In 1949, shortly after the communist takeover, Rock left the city of Lijiang, centre of the Nakhi country, on a chartered plane together with the traveller and author Peter Goullart. He then returned to Honolulu where he died in 1962. In March 2009, the University of Hawaii at Manoa named its herbarium after him.

Rock's stories about Muli may be fascinating, but travelers reaching Muli were rare due to bad road conditions, especially during the raining season. Except a group of trekkers going to Lugu Lake, I was the only traveler in town. Muli bus station is offering daily bus service to adjacent towns, including Shuiluo (100 yuan), the starting point of Muli-Yading trek. The current Muli county has little to offer because Muli Monastery is located 60 km away.

洛克的探险经历充满了传奇色彩,也为木里罩上了一层神秘的面纱。但由于路况不好,能拜访木里的旅行者至今仍然很少。除了一队徒步前往泸沽湖的人马,我是木里县城中唯一的背包客。县城十分普通,我最想看的木里大寺在60公里外的老县城。木里汽车站每天都有去周边地区的汽车,100元可达水洛村。水洛是木里——亚丁徒步路线的起点,极为偏僻。我曾在梅里雪山遇到一个重庆驴友,他们花800元包吉普车去水洛金矿,徒步从亚丁出来。

即使在这么偏僻的山区,也能找到支教的志愿者,深圳驴友小文6月初就在木里,为一所乡村希望小学奔走。由于找不到同路人,小文花了四百大洋包车进去,但很长时间出不来,直到村里来了一辆运送炸药的汽车。可怜的小文还被跳蚤咬的全身象蜂巢一样,说痒死啦,又很想吃肉,尤其是鸡腿。我不想自虐了。

作为一个徒步者,我在梅里雪山和碧罗雪山也遇到皮肤红肿的问题。起初我也以为是跳蚤,但一直没有找到跳蚤。有人说是毒蚊子,可徒步者一般穿长衣长裤。我后来认为是一种皮肤过敏,医学上称“荨麻疹”。在喀喇昆仑山区徒步的时候,我旧病复发,医生为我推荐了拜耳公司的Baydal(15卢比/包)。5月在雅鲁藏布大峡谷,我也治好了四川筑路工人的皮肤病。远水解不了近渴,小文找到村里的医生,医生说这是由山里的漆树引起的。不知国内有何药可解此顽症,想进山的驴友须积极应对。

travelogue · 2011-07-13 00:39

西昌, July 11-12, 2011

我坐了一天的汽车,由木里返回盐源,再去西昌。汽车一路下坡,驶出大凉山区,进入人烟稠密的平原地带。我仿佛又从艰险的川藏公路凯旋而归,进入成都平原。今年川藏公路事故频发,泸定段和理塘至雅江段出现大面积塌方,很多驴友被堵在路上。还是我有预见,舍弃中甸——乡城的传统路线,开辟了一条由丽江入川的新路线。

目前小丸子滞留在理塘,进退两难。她在布达拉大酒店险些遭遇色狼,用手机发微博求救,说有人跟踪单身女子,图谋不轨。她把门反锁,用沙发顶住,一夜不敢合眼。此言一出,网上一片哗然,驴友们纷纷献计献策。我留言道:“你可别成了第二个魏茵。” 据羊城晚报7月2日的报道,独行川藏的女孩被证实遭劫杀。25岁广州女生魏茵,4月中旬独行川藏后失踪。前天其家属收到警方来电,称其在四川乡城遇害,埋在泥土里多日。该地偏僻,魏茵抵达后坐了一辆搭客的摩托,被抓获的凶手就是开摩托者,估计为劫财行凶。魏茵曾作为志愿者去印度宣传预防艾滋病,是个渴望旅行的女孩。据说川藏公路理塘和巴塘路段常有劫匪出没,小丸子多次出入甘孜州,没想到这次差点挂了。考虑到路段塌方,我最终放弃了由西昌去九龙的计划,直奔成都算了。不想看贡嘎山了,偶已审美疲劳了 [打哈欠] 。

西昌是个很不错的地方,位于大凉山区的一片开阔地带,群山环绕,气候温和,冬暖夏凉,被《中国国家地理》评为中国的避寒圣地之一。其实大理和丽江更好些,但离四川人有些远了。近年来,西昌市政府投入巨资发展旅游业,开发邛海和螺髻山等风景区,城市面貌有了显著改观。邛海是四川第二大淡水湖,面积约31平方公里,水质清澈透明。西昌市政府今年投资1亿元打造邛海湿地公园,6月底免费向公众开放——我来巧了。

西昌的人口以汉人为主,但大凉山是彝族的聚居区,街头常见穿着民族服饰的少数民族。彝族妇女一般上身穿镶边或绣花的大襟右衽上衣,戴黑色包头、耳环,领口别有银排花。居住在山区的彝族,无论男女都喜欢披一件“擦耳瓦”——羊皮披毡。它形似斗蓬,用羊毛织成,长至膝盖之下,下端缀有毛穗子,一般为深黑色。每天傍晚,市民会聚集在中心广场上跳舞,规模之大为北上广等大城市所罕见。广场上随处可见充满了浓郁民族风情的彝族服饰。最有意思的是,领舞者的身旁出现了一个小姑娘,她虽只有五岁,却跳得有板有眼的,很多人笑弯了腰。奶奶天天带着她来这里玩,她就模仿着大人学会了。我把随身带的迪斯尼Sticker送给她。

很多人向我推荐即将到来的“彝族火把节”,但我对此类“文化搭台,经济唱戏”的节日不感兴趣。火把节预计会吸引几万名游人来西昌,最近成都方向的火车票售罄。随着外地游人的大量涌入,旅游业也带动了房地产业的迅速发展,不少成都人在西昌购房,导致房价翻番。位于大山深处的西昌卫星发射中心是市政府的另一张王牌。西昌是中国探月工程的基地,嫦娥一号由此升天,吸引了数万人从全国各地赶来参观,当地的住宿餐饮和交通服务业赚得盆满钵满。Xichang Satellite Lunch Center, where China's moon expedition program was based, is another attraction for tourists. Consequently, local catering business made a good fortune.

先不管地方负债有多少,这种投资驱动型的发展模式确有一定的效果。倘若外地人继续涌入,拉动地方消费和房地产市场,西昌市政府可通过土地转让的交易中获得足够的收益而偿还债务。畅销书China Inc.的作者曾这样评论有中国特色的发展模式:中国各地大兴土木所依赖的资金来源是土地转让,而国土资源的全权所有者正是地方政府。如今,以消灭财产私有制为其历史使命的中国共产党却成了中国最大的地主,地方政府官员和房地产开发商逐渐蜕变成为官僚买办阶层。History is just so ironical!

travelogue · 2011-07-14 15:30

汉源, July 13, 2011

暑期旅游高峰已至,因攀枝花和西昌至成都方向的火车票均已售罄,成昆铁路之行被迫取消。成昆铁路将穿越大渡河金口大峡谷,据说景色十分壮观。在川藏公路上习惯了走山路,再上高速公路反而有些不习惯了。成都和西昌之间的高速公路即将竣工,未来五个小时即可到达成都。过了冕宁之后,汽车又驶入了山区,这也是北京和昆明的108国道。到了石棉,只见大渡河自西向东流过,水势很大。河的上游是泸定和丹巴,下游是汉源和乐山。

到了汉源,我发现大渡河下游已经修建了大坝,被拦截的河水形成了巨大的水库,汉源县城整体向上搬迁,这类似于三峡的奉节和巫山。县城只有一条S型马路,所有的楼房都是新建的,没有留下一丝历史的痕迹。四川的水利建设如火如荼,大渡河峡谷早已规划了大型的梯级电站,在二郎山隧道出口即可看到满目疮痍的峡谷。驴友徒步贡嘎山的时候,看到了搬山填海的开矿大军。四川的生态面临严重的破坏,2008年的四川大地震就是一个警告。

雅安, July 14, 2011

雅安市地处川西南,由二郎山与西藏接壤,以生产蒙顶茶闻名,著名的川藏茶马古道就始于这里。雅安地处四川盆地和青藏高原的过渡地带,地理形态独特,汉藏文化交汇融合,文化历史底蕴丰厚,山川秀美,造就了雅安独特的三大特色景观:雅雨,雅鱼和雅女,并称雅安三雅。雅安年降雨天数达200多天,年均降雨量1800毫米,有雨城之称,是四川降雨量最多的区域。 雅鱼是青衣江里的特产,肉质鲜美,但由于过度捕捞,现在已不多见。

四川出美女,而雅安也不例外。雅安女子的美自有她的独特之处,雅安藏汉杂居,雅安的女子便融合了藏汉两族的特征,容貌比藏族女子柔和,又比汉族女子多了几分立体感;身材比藏族女子苗条妖娆,但不会太柔弱。“雅女”有雅雨的灵气,雅茶的平和,给人以风韵万千的感觉。一方水土养一方人,因为雅雨的滋润,雅鱼的营养,雅安的女子如出浴的莲花,或如带露的玫瑰,不仅秀丽清纯,而且温雅良善。雅安因雅鱼而丰美,因雅雨而多姿,更因雅女而妩媚。这是书中描述的雅女,可我在雅安的街上没看到几个。人往高处走,估计漂亮的雅女去成都打工去了。

雅安的标志性建筑是横跨青衣江的廊桥,夜晚点缀着五彩的灯光,煞是好看。江边有很多茶馆和饭店,桌上摆了无数龙门阵,四川人喜欢打麻将,由此可见一斑。由汽车站走过桥就是老城区,有许多年久失修的老房子,依稀可见川人传统的生活方式,在成都就很难看到这些。以前来雅安都是匆匆而过,此行小住一晚,也有意外的收获。

travelogue · 2011-07-18 15:11

成都, July 15-19, 2011

成都标志着茶马古道之旅的结束。我又见到高架桥、高层建筑和川流不息的人群。我每次走川藏线都会来成都,这已是第五次了。

成都的历史悠久。早在公元前四世纪,蜀国迁都城至成都,取周王迁岐“一年成聚,二年成邑,三年成都”,因名成都。公元前316年,秦国吞并巴蜀后,秦王派李冰父子治理岷江,修建了都江堰水利工程,将饱受洪涝之灾的成都平原改造为“天府之国”。正是凭借着这个粮仓,秦国统一了中国。西汉时期,成都的织锦业十分发达,设有“锦官”,故有“锦官城”之称。三国时期,刘备诸葛亮在四川盆地建立蜀国,形成三国鼎立的局面。隋唐时期,成都经济发达,文化繁荣,佛教盛行,文学家云集, 成都成为全国四大名城(长安、扬州、成都、敦煌)之一,蜀绣和蜀锦被视为上贡珍品。宋朝时期,成都的经济文化更加发达,其财赋收入占整个南宋的1/3 。1257年,元军攻占成都,长达50年的拉锯战严重破坏了农业生产,导致人口锐减。

明崇祯十七年(1644年),张献忠率军攻入成都,自立为帝。顺治三年(1646年),清军八旗入川与张献忠激战,成都全城焚毁于战火之中,随后的五六年间竟断绝人烟,四川省会曾迁往阆中。1673年吴三桂叛乱,攻入四川,“三藩之乱”历时七年才被平定。明末清初的30年战乱,使四川人口从400万减员至50万。康熙年间,朝廷实施“湖广填四川”大移民,成都逐渐恢复生气,省会又迁回成都。由此可见,四川人的来源十分复杂。如果你问街头的四川老人祖籍何在,十有八九不是本地人。四川方言想必是综合了各地的方言,形成了独具特色的四川话,全国人民基本上都能听懂。

“湖广填四川”是指发生在元末明初和明末清初的两次大规模移民潮,湖南、湖北(即湖广行省)、广东(主要是客家人)等省的居民迁居到四川各地。根据考证,还有江西、福建、广西等十几个省份的居民迁入。元末明初和明末清初,四川经过战乱,人口急剧减少。因此从中央到地方各级官府采取了一系列措施吸引外地移民,其中以湖广行省人口最多。据统计,这次移民的持续时间长达一百多年,入川人数约一百多万人,其中湖北、湖南省的人数达一半之多。

Accommodations in summer season is a big headache in tourist cities such as Chengdu and Kunming. Having made reservations two days before and also confirm it yesterday, I eventually settled at The Loft Youth Hostel (50 yuan/bed). But the next day, I had to find another hostel since all dorm beds were sold out! I walked to Mix and Lazy Bones Youth Hostel, stayed there until 5-6pm, grabbed one last dorm (35 yuan) bed thanks to cancellations by others.

每到暑假,成都和昆明等旅游城市的青年旅舍都会爆满,所以我提前两天就预订了四号工厂的床位。四号工厂的设计属于Loft风格,很有艺术气息,2006年它开业不久我就来过。如今这里的各类设施日益完善,就连公共电脑也改为投币式计费(1元/10分钟)。虽说50元的会员价不算便宜,但也吸引了很多客人。2005年,我住在宽巷子的龙堂客栈,当时的宽巷子还没有被改造,人也不多,很多背包客云集于此。当宽巷子转身成为成都的文化旅游名片之后,搬迁了的龙堂客栈也随之涨价,背包客就越来越少了。

这里的前台小妹都能讲英语,你最好用英语打电话预订,成功率会比较高。虽说如今不是万恶的旧社会了,但英语的尊贵地位并未被动摇。比如上海流行这样的说法:内环以内讲英语,中环以内讲普通话,到了外环才讲上海话。偶昔日在大学苦读英语,今日在成都方有栖身之地。本文半路上改用“洋泾浜英语”,虽有技术上的原因,中文系统遭到破坏,但或许能歪打正着,提高收视率呢。

第二天,我还得另找住处,因为次日的床位已卖出。我走到驴友记和新开的懒骨头青年旅舍,坐等到5-6pm,才拿到一个来之不易的床位(35元),因为每天都有“放鸽子”的客人。驴友记距离成都火车站很近,是川藏旅行的理想中转站。驴友记的老板Mix小有名气,客栈的内部装饰颇有情调,墙上贴满了他在世界各地拍的照片。Mix坚持走低价路线,驴友记的性价比一直是成都最高的,在背包客中享有很高的知名度,这是我第三次入住驴友记。对于骑行川藏线的人,他们的大本营是武侯祠附近的梦之旅青年旅舍。今年我在川藏公路上遇到了的车友比驴友多,骑行川藏线已成为一项流行活动。

成都驴友果果来驴友记看我,她是我去年冬游西藏的艳遇。我住在巴朗学,她住在鸟窝客栈,我们在布达拉宫广场碰到,她拉着我照相,摆出各种pose,是个性格开朗的川妹子。果果的个子虽小,人却很老练,不论是背包客还是藏民,她很快就能混熟。在大昭寺广场,她跟一群人坐在那面墙前发呆,拍照朝拜的藏民。感觉不过瘾,她跟藏民借了一个垫子,磕长头,我做影像记录。今天她是一身户外打扮,穿着登山鞋,头发披散跟梅超风似的,像我的哥们。

“你不会穿裙子和高跟鞋吗?” 我不想看到她打扮得跟男人一样。
“谁说女人一定要穿女人的衣服?”她反问道,尽管她的博客相册里有这样的照片。
“我的思想观念比较传统,女人穿裙子比较好看……”
“我又不是穿给你看的。快把你拍的照片给我看看。”

我乖乖打开笔记本电脑,她也不怎么听我的讲解,自顾翻看。

四川乃西南中国的重地。它不但协助中央政府控制西藏、云南和贵州等传统少数民族地区,而且在战争时期为中国提供了广阔的战略纵深。二次大战期间,国民政府就退守西南地区,在四川和云南打持久战,直至胜利。以成都和重庆为代表的巴蜀文化极富于地方特色,不同于被西化了的长江三角和珠江三角地区,四川盆地拥有中国味最浓郁的都市群。

travelogue · 2011-07-19 15:30

四川是西南中国的重地。它不但协助中央政府控制西藏、云南和贵州等传统少数民族地区,而且在战争时期为中国提供了广阔的战略纵深。不同于被西化了的长江三角和珠江三角地区,以成都和重庆为代表的巴蜀文化极富于地方特色,具有中国味最浓郁的都市群。

travelogue · 2011-07-23 17:08

南充, July 20, 2011

The Sichuan trip would not be complete without a detour to Chongqing. 常言道川渝一家,缺少了重庆的四川之旅显得不完整,因此我一般都会去重庆,然后进入湘西地区——围剿土匪。 虽说湖南各地的气温超过35度,但为将背包革命进行到底,只得硬着头皮前往。

位于嘉陵江畔的南充乃川东北的重镇,人口稠密,是四川第三大城市。六年前我曾路过南充,这个三线城市没有成都的繁华,却也有小城的温馨。街上的川妹子不施粉黛,一副清新的气息。今日的南充过于热闹了,街头被各种广告招牌填满,马路上也出现了交通堵塞。

多年不见的朋友请我吃火锅大宴,摆满了一桌子,足见川人的热情好客。火锅乃川菜之首,用料讲究,各种下水应有尽有。这家餐馆把各种火锅原料切好,摆放得鲜艳诱人,让人看得流口水,我不禁拍了许多照片。四川人对此熟视无睹,餐馆主管还以为我是来调查食品卫生的。

“南充这几年的变化很大嘛,你怎么样啊?”我问道。
“我们小地方能有什么变化?我还呆在原来的厂子里,赶不上你们大城市的。”
“你不知道在大城市的难处,工作压力大,生活消费高,现在还出现了很多‘房奴’。我一直记念着小城的生活,如果能在小城谋生的话,我还不愿往大城市里挤呢。这就是围城吧,城外的人想冲进去,城里的人想冲出来。”
“听说北京上海的房价都上两万了,还好我买房子了。南充的消费不高,比如这顿火锅只有一百多元,在北京要吃这么多得三四百吧。”
“我路过很多山清水秀的小城,可那里找不到合适的工作。我们不会种田,即使会种田也难以养家糊口,想回到男耕女织的生活就是乌托邦。我又不想开客栈酒吧或带团旅游,那不是出路。找个不大不小的城市,没有生活压力,有合适的工作,如成都、重庆、苏州、杭州、宁波、青岛、大连。或许这是我对未来生活的幻想吧。”

广安, July 21-22, 2011

广安地区曾归南充管辖,1998年设立地级市。广安比较安静,人口比南充少多了,嘉陵江的支流渠江由流过市区,将广安分为南北两个城区。我在汽车南站下车,遇到一个广东来的化妆品推销员,他手拿一本地图册。我们一起找旅店,坐车到市中心,在交通转盘附近找了一个家庭旅店。旅店由居民楼改装而成,老两口经营,比汽车站旅馆清静,价钱也便宜。老头子还有个能上网的电脑,他不是在看新闻就是在打游戏,我也能蹭网看看微博。

中国改革开放的总设计师于1904年出生于广安,11岁考入了广安县的高小,14岁考入广安县中学,几个月后,他就被父亲送到重庆“留法勤工俭学预备学校”读书。“小平故里”成了广安最值得自豪的名片,市中心有个小平广场,立着一尊小平雕像,还有小平图书馆供市民阅览。

【编者按:有感于7月23日高速铁路温州事故,重温去年我对巴基斯坦旅行的安全评估】

安全是一个很主观的判断。据我观察,人们对安全形势的判断一般取决于情感而非理性。有两个典型的例子。第一个是SARS:流行性感冒、疟疾、黄热病和交通事 故比SARS夺去了更多人的生命,但是人们并未因此而取消出门旅行。第二个是恐怖袭击:从统计学上讲,在路上的某些不可预见的突发事件比恐怖袭击更为危险,对长途旅行者尤为如此。可是,绝大多数人不会利用客观的统计分析来评估风险。

在路上,很多人问我去新疆、西藏、巴基斯坦和阿富汗旅行是否安全。我现在告诉你,它比坐大巴过钱江三桥或者坐高速火车去温州更安全。中国死于交通事故的人远多于在山里失踪的驴友,但后者比前者更具有新闻轰动效应。

travelogue · 2011-07-24 15:55

重庆, July 23 – Aug 7, 2011

2005年和2007年,我曾两次拜访重庆。那时重庆还没有青年旅舍,我就住在两路口的家庭旅店。后来重庆出现了几家青年旅舍,如南滨青年旅舍、较场口的老街客栈、磁器口的纯真年代和朝天门的玺院。由菜园坝坐巴士至朝天门,沿着滨江路南行即可找到玺院,地理位置不错。重庆比成都热多了,不愧是中国的火炉,走到旅舍后我已满身是汗了。玺院位于一幢新建的建筑,大堂宽敞,空调很给力,但房间狭小拥挤,灯光昏暗,装修粗糙,比成都的青年旅舍差多了。价钱也不便宜,六人间40元(有空调)。重庆驴友老李已在此等候多时,晚上请我去洪崖洞吃饭,还是重庆火锅。跟成都的宽巷子一样,洪崖洞成了山城重庆的旅游名片。据说有商人投资亿元将其打造为餐饮娱乐场所,是外地游人扎堆的地方,没什么意思。

次日,我搬到了老街客栈。老街客栈(重庆渝中区较场口中兴路146号,Tel: 023-86767277, http://www.cqhostel.com)藏在较场口附近的巷子里,不易发现。它是一幢三层建筑,由重庆豆制品厂改建而成,房子虽旧,但设施比较完善,价钱便宜,六人间20元(无空调),住着很多暑假旅游的大学生。由于在云南滞留多日,我没能在暑假之前赶到重庆,Merivet已回新疆,不知何日能再见面。湖南各地持续高温,我打算在重庆观望几日,再做打算。白天不想出门,气温在35度以上,晚上热度不减,室温在30度上下,相对湿度70%,十分闷热。我住在地下室,反而比一二楼凉快。

老街客栈的气氛比较随意,常有吉它高手演奏,众人捧场,好温馨哦。前老板叫Tina,现已转手给“阿登”,雇了几个大学生义工。由此可步行至解放碑的酒吧街。周末,阿登常带着房客和义工妹妹们到88号酒吧去high,直到半夜两点才回来。他们不但要泡妞,还要泡帅哥——这些还没毕业的90后大学生敢作敢为,偶有些落伍了。虽说去酒吧的中国年轻人挺西化的,但跟西方人有明显不同。中国人只顾自己玩,不愿跟陌生人交流。中国人跳Disco放不开,且骨子里仍存男女授受不亲的观念,男人一凑上来女人就躲开了,不像西方人那么疯。

周五晚上,偶也去酒吧街凑凑热闹,跟上时代发展的脚步。除了号称重庆CBD,解放碑的大楼上还悬挂着一个“中央娱乐区”霓虹灯。白天被酷暑困在家中的漂亮妹妹们晚上都冒出来了,这里才是打望重庆美女的地方。细看有很多90后的,回想起那些80后的对90后的评价,如今代沟的间隔是越来越短了。刚到加都的时候,大陆同胞带我去赌场蹭饭。饭后他们玩老虎机去了,只我一个人看劲歌劲舞。有人不解:跳舞有什么好看的?答曰:刚从Muslim country出来,半年都没看到女人的大腿了——杯具啊。如今回到了祖国,来到重庆的迪吧,满眼都是薄透露的漂亮妹妹——性福啊 。

重庆盛产美女,一方面是由于水土好,另一方面跟移民文化有关。重庆移民的频率之高、规模之大为中国移民史上所罕见,最著名的一次是“湖广填四川”。1644年,张献忠率军在攻陷重庆之后进行了屠城,加之清军与明军残部之间的战乱,重庆存活下来的大约只有十几户人家。1648年,清政府组织了规模空前的“湖广填四川”大移民,现在世居的重庆人多半是这次移民的后裔。所以说,重庆没有真正意义上的土著人。

二战时期,国民政府退守西南,迁都重庆,重庆吸引了一百多万移民,人口由37万猛增到125万。那时的重庆聚集了全国各地的精英,使得这个长江边的码头转变成为工业城市。移民文化使重庆成为中国最有包容性的城市之一,也使重庆人兼具了多种地方人群的性格。无论在基因上,还是性格气质上,重庆美女都浓缩了中国各地美女的精华。

重庆的大学都是美女集中营,如重庆大学、四川外语学院和西南师范大学。可惜现在是暑假,大学生们不在学校。常有网友街拍重庆美女,我没有长焦镜头,又怕挨重庆辣妹的骂,所以没有拍到什么。重庆的小姑娘长得漂亮可爱,十分配合,以下是我的街拍作品。

之一、可爱的大头娃娃

之二、在串串店做鬼脸的小美眉

之三、骑童车的小美眉

travelogue · 2011-07-31 16:32

老街客栈出门就是十八梯。重庆城分为上半城(山顶)和下半城(山脚),十八梯是从上半城通到下半城的一条老街道。它全部由石阶铺成,陡陡的,弯弯的,把山顶的繁华商业区和山下江边的老城区连起来。老街周围居住着很多老百姓。掏耳朵的、修脚的、做木工的、做裁缝的、卖烧饼的、卖针线、打麻将的,还有山城少不了的棒棒军散布在各处,更有狗啊猫啊,随意趴在地上打着盹。十八梯是重庆市民生活的真实写照,街上散发着浓浓的市井气息。

如今这片最有山城特色的老街区正面临拆迁,昔日的热闹已不复存在,很多老住户都已被疏散出去,残留的棚户区更显得破烂不堪。市政府的拆迁办已进驻现场,居民的拆迁补偿被贴在街头的显著位置,以示公正。我也发现了一些拒绝搬迁的住户,门口贴着写得歪歪扭扭的小字报,无力地抗拒着拆迁的大潮。不知道媒体高度关注的“重庆钉子户”在哪里,否则我一定会过去拍照留念。十八梯成了重庆人眼中的“贫民窟”,它距离解放碑商业区仅一街之隔, 从十八梯走到解放碑就是地狱到天堂般的穿越。这就是中国社会发展的两面:先进与落后比肩,贫穷与富裕共生。在这个吊脚丛生、户不蔽雨的十八梯里,我们似乎更能找到在快速城市化进程中被丢弃被侵蚀的东西。

三峡

几年前,我曾从重庆坐船沿长江而下,走访三峡沿岸的奉节、巫山和巫溪,目睹了三峡工程对土著人生活的改变。这里的经济不发达,也算不得是旅游城市,外来人口很少,是被人遗忘的小镇。它们执拗地保持着原有的风土人情,让人感到一种淡淡的乡愁。

彼时,三峡工程已接近尾声,二期蓄水位达到155米,所有沿江城市整体向上搬迁,大片崭新的楼房出现新建的县城。走在规划整齐的街道上,我已找不到老城的那种充满历史和文化的感觉,这就是经济发展所带来的社会代价吧。画家刘小东以此为背景创作了《三峡新移民》和《温床》。受到刘小东《三峡新移民》的启发,贾樟柯奔赴三峡,拍摄刘小东的现场创作《温床》的过程,由此拍摄了《三峡好人》和《东》两部影片。《三峡好人》获得威尼斯电影节最佳影片金狮奖。

刘小东,著名画家,当代艺术家,任教于中央美术学院。2004年,刘小东创作了《三峡新移民》,作品长10米,高3米,选用了倒三角形构图。画中共有11个人物,其中3个是孩童。画面表现的是正在施工的三峡工地、爆破的废墟、表情亢奋而又无聊的成年人、天真顽皮的孩童。《三峡新移民》于2007年在保利秋季拍卖会上创出了2000万元的拍卖价。《温床NO.1》是刘小东2005年到2006年在三峡现场铺地写生所创作的,作品富有情节性和镜头感,精湛的笔法、浓重的色彩如实地记载了三峡移民拆迁时的情景。作品延续了他一贯在宏大的背景下,对于生存其间的平凡人的关注。在中国嘉德2008春季拍卖会上,刘小东的重要作品《温床NO.1》以5712万元人民币的成交额创下中国内地油画拍卖最高价格。

8月1日,重庆终于下雨了,一扫连日的酷热,气温降至25度。这几天,我一直在观望湖南的天气,考虑进入湘西的时机。至于是否再访凤凰古镇,还在纠结之中。它已不是我记忆中的那个边城了,我也找不到六年前在沱江边卖花灯的小女孩了。其实,偶这次想去看看怀化的洪江古镇,还有长沙的湘妹子。在成都和重庆两地,川妹子把偶的魂都勾跑了。

我步行到八一路买火车票,情况并不乐观,由重庆去湘西易,但从长沙到北京难。暑期京广线的拥挤不出所料,小丸子说票贩子掌握了全部车票。如果从长沙继续东进,绕道杭州或上海,估计那里更是人满为患。若由重庆北上,西安的票也售罄了。看来上帝是想让我直达北京——该回去了。掐指一算,至8月8日止,我已出游400天了。

归去来兮!田园将芜,胡不归?

travelogue · 2011-08-05 06:39

[July 18, 2011] Police Station Raid Leaves 4 Dead in Western China(新疆和*田警察局遭袭)

BEIJING — At least four people died Monday in the troubled Xinjiang region of western China after a group of armed attackers invaded a local police station and took hostages, state-run Chinese news outlets reported. The police station was said to have been set on fire. Official reports did not identify the invaders. But Tuesday’s Chinese edition of the Communist Party’s Global Times newspaper quoted a Xinjiang region spokesman as saying that the attack occurred in a commercial district frequented largely by ethnic Uighurs, the Turkic ethnic group that once made up a majority of Xinjiang’s population. Several of the attackers were fatally shot as the police retook control of the station, state media reported.

Xinjiang has been the scene of ethnic violence dating at least to the 1990s. Large parts of the vast region have come under especially strict supervision since mid-2009, when one of the worst episodes of ethnic violence in modern Chinese history left about 200 Han and Uighurs dead in Urumqi, Xinjiang’s sprawling capital.

[July 31, 2011] Deadly Violence Strikes Chinese City Racked by Ethnic Tensions(新疆喀*什暴力事件导致18人死亡)

BEIJING — A weekend of violence in China’s far western Xinjiang region has left at least 18 people dead in the ancient city of Kashgar, state-controlled media reported Sunday. It was the second major episode of violence in the last several weeks in an area racked by ethnic tensions.

The police in Kashgar killed five suspects Sunday after “a group of armed terrorists” stormed into a restaurant in the city center, killing the owner and a waiter and then setting the restaurant on fire, the Kashgar city government said in two statements on its Web site, according to The Associated Press. They then ran out of the restaurant and stabbed civilians indiscriminately, leaving another four people dead and 12 injured, it said. Earlier, Xinhua quoted local sources as saying that two civilians and one police officer had died, either from a bomb explosion or from an attack by “rioters.” Those deaths followed a Saturday night attack, which was reported as being carried out by knife-wielding assailants, in which seven people died.

The government media offered no explanation for any of the killings. But there have been repeated outbreaks of violence in Xinjiang in recent years, often the result of tensions between ethnic Uighurs and the country’s majority ethnic group, the Han, who have steadily moved into the area, dominated its economic activity and placed curbs on the Uighurs’ Islamic practices.

Chinese authorities blamed Uighur separatists for an attack in Kashgar three years ago that killed 16 people. Less than a year later, ethnic rioting erupted in Xinjiang’s capital, Urumqi, leaving almost 200 people dead. Two weeks ago, 18 people died after rioters in a predominantly Uighur district of Hotan, a Xinjiang desert city, stormed a police station.

新疆最近接连发生暴力事件,出事地点分别为和*田和喀*什。或许我们搞不清楚那里究竟发生了什么,因为在我们国家,真相是少数人的奢侈品。但有一点我们可以肯定的是,两年后的新*疆仍不太平,维族和汉族的隔阂愈来愈深。高压维稳的政策可能会适得其反,在南疆腹地再造一个深圳的梦想似乎遥不可及。

而就在不远的西藏,农奴解放60周年的大庆正紧锣密鼓地进行,拉萨街头一片太平盛世的景象。至于西藏的农奴是否自愿成为奴隶主和僧侣阶层的财产,藏传佛教是否被人用来麻痹农奴,学者们仍存争议。CCP的土地改革彻底摧毁了私有制,动摇了西藏上层社会的统治根基——这才是Dalai Lama逃亡印度的根本原因。

[August 2, 2011] Chinese Police Kill Two Suspects in Xinjiang Violence(喀*什警方击毙两名恐怖分子)

BEIJING — The police in the historic city of Kashgar shot and killed two men who had been sought as suspects in last weekend’s violence in China’s far western Xinjiang region, authorities said. The two suspects, Memtieli Tiliwaldi, 29, and Turson Hasan, 34, were both Uighurs, the Turkic ethnic group that has increasingly chafed under rule in Xinjiang by China’s majority Han.

China has said the weekend attacks in Kashgar, which led to at least 18 deaths, were carried out by Uighurs whose ringleader trained in Pakistan with an Islamic group seeking Xinjiang’s independence. The accusation, by authorities in the troubled western region, was unusually specific and may hint at growing Chinese impatience with Pakistan’s inability to control radical groups operating within its borders.

据外电,北京认为Uighur terrorists在巴基斯坦接受训练,然后潜入南疆实施恐怖袭击——这也印证了我的担心。如果他们接受了伊斯兰圣战组织的系统培训,新疆的暴力袭击不但不会消失,而且将蔓延到北京、上海等内地大城市,地铁和机场等公共设施或许难以幸免,内地的汉人也将面临美国人的窘境。

美军对基地组织和塔利班的军事打击已持续十年之久,可游击队的力量仍在壮大,人肉炸弹有增无减。这就说明:暴力镇压只能导致更多的暴力,不根除滋生恐怖主义的土壤,Af-Pak将永无太平之日。

[August 19, 2011] Dozens Dead After Bomb Explodes in Pakistan Mosque

PESHAWAR, Pakistan — At least 47 people were killed in the main hall of a mosque in northwest Pakistan on Friday when a suicide bomber detonated himself during midday prayers, local officials said. There was no immediate claim of responsibility for the attack, which came during the Muslim holy month of Ramadan. Hundreds had gathered for prayers in the Sunni mosque in the town of Ghundai, in the Khyber region of Pakistan’s lawless tribal area. Many were on their way out of the building when the bomb exploded, said a local administrator, Khalid Mumtaz Kundi. The bombing was among the deadliest since twin attacks in a crowded supermarket-hotel complex killed 39 people in Peshawar in June.

travelogue · 2011-08-06 15:15

我是一个任性的孩子
我想涂去一切不幸
我想在大地上
画满窗子
让所有习惯黑暗的眼睛
都习惯光明

travelogue · 2011-08-06 16:14

Aug 7, 2011, Chonging to Beijing

The year-long trip is coming to an end. I would like to express my gratitude to backpackers I met on the road and those whose were following me on internet. A silver lining of long distance trip is that, without junk TV programs, I had a far more fruitful life away home. I'm going home today, completing a 400-day overland trip around Asia. Good bye, Chongqing. Farewell, spicy girls of Sichuan!

travelogue · 2011-08-09 05:03

Beijing, Aug 8-, 2011

I'm back, finally. The imperial capital embraced me with its grandeur and easiness. 熙攘的人群,宽阔的街道,快捷的地下交通体系,现代化的高楼大厦,帝国的首都以其从容和大气显示出了它的与众不同。不论我走到哪里,你都是我 的归宿。

回京之后,偶不必天天下馆子了,正可去超市和菜市场购物,体验一下高通胀下的百姓生活。据国家统计局的数据,七月的CPI增幅为6.5%,食品价格涨幅为15%,其中蔬菜8%,鸡蛋20%,猪肉50%。如今西方盛行素食主义,不吃肉也罢,偶曾在大理的一然堂吃了半个月的素,活得也不错哦。[呵呵] 国人难改吃荤的习俗——便是那些animal rights activists(动物保护主义者)也鲜有吃素的,因此中国的肉类和食用油的消耗逐年攀升,成为CPI的重要组成部分。遍布四川各地的火锅大宴,每日不知有多少家畜家禽葬身人腹啊。[衰] 值此高通胀时代,在下谨提醒诸位:少吃猪肉,抵御通胀。放下屠刀,立地成佛。[哈哈]

自2008年世界经济危机以来,为了挽救濒临破产的金融机构,各国政府均采取了宽松的货币政策,有些央行甚至直接救市。Fed联手US Treasury通过注资和购买美国国债等手段,向市场投放了几千亿美元──这势必导致流动性过剩。所以说,2011年的第二轮通货膨胀在所难免。作为世界的储备货币,美元的贬值将首当其冲,故而此行南亚,偶决心花掉所有美元。在一年多以前,偶就预言了美元将持续贬值,当时汇率为:1 USD=6.87元。在出境之际,偶在阿拉山口和喀什以1 USD=6.8元左右的汇率分批购入美元。入境之后,美元汇率降至6.5元;如今已在6.4元以下。诸位以后出国玩就更爽啦! [太开心]

刀朗有一首歌叫《咱们新疆好地方》。的确,新疆沃野千里,物产丰富,牛羊成群,瓜果遍地。新疆各地商品的物美价廉,令偶感觉有通货紧缩之嫌。反观南亚诸国,印度和尼泊尔的CPI均在10%以上,巴基斯坦的通胀虽也明显,但由于巴卢比对美元持续贬值,使偶的美元存款免遭通胀之劫。只有西藏的物价永远处于高位,即使京沪两地也无法与其比肩,还是党的援藏政策好啊! [鼓掌]

travelogue · 2012-02-29 05:37

昨晚在央视新闻台看到报道,一名中国女子在白沙瓦遭枪击遇难。今天上网看到了法新社的报道。(纽约时报只报道了巴北部地区16名什叶派穆斯林遭枪杀,没有报道此事。)这位同胞的经历跟我有些类似:因印度使馆不给中国人签证而滞留在巴基斯坦。小艾曾在白沙瓦呆了两个月,我在白沙瓦坚守了三个多月,经历过的爆炸和袭击事件比她多,只是自己没有挨到。因此这是个案,不是针对中国人的恐怖袭击。问题的关键在于杀人动机是什么?

虽说如此,这不是鼓励所有人来白沙瓦。引用我文章中的话:巴基斯坦不是世界上最危险的地方,也不是你享受“间隔年”的地方。如果在巴基斯坦旅行,你必须提高警觉,不要失去common sense,要考虑陌生人接近你的动机,要怀疑一切,要对整个国家安全形势和最新动态有所了解。如果你不打算了解这些,那么你最好别来了。

令人庆幸的是,巴基斯坦人比较热情,欢迎外国人来到他们的国家,并且尽可能提供帮助。他们多次为我带路,无偿提供餐饮和食宿,这在中国内地是不可想象的事情。但只要遇到一个extremist(极端分子),你就倒霉了。另一个好处是没有scam。没有游客,也就没有人编织谎言靠游客发财。当这里的局势稳定下来,旅游业逐渐恢复的时候,骗子们也会随之而来。

Chinese woman shot dead in Pakistan city

[AFP–Tue, Feb 28, 2012] A Chinese woman was shot dead with a male companion on Tuesday in the Pakistani city Peshawar, which borders the tribal belt stronghold of Taliban and Al-Qaeda-linked militants, police said.

They were killed by gunmen on motorbikes while walking in the Kohati bazaar in the historic centre of the northwestern city, police said.

The motive for the shooting and why the Chinese woman was in Peshawar were not immediately clear.

"Those who were killed are one man carrying a Pakistani ID card and one woman carrying a Chinese passport," police official Tahir Ayub told AFP.

They were walking in the Kohati bazaar when gunmen on motorbikes shot them and fled, he said. The woman was aged about 40 and the Pakistani man was named as Suleiman Shams, 22.

It was the fifth shooting or bomb attack in Pakistan's northwestern province of Khyber Pakhtunkhwa since Thursday, raising fears that violence is again on the rise following a relative decline in unrest in recent months.

Shamsul Arifeen, the father of the Pakistani man, said his son was on vacation from studying English literature at the prestigious Government College University in Lahore, and he had told him he was working as a translator.

"My son told me that he knew a Chinese and wanted to work for her as a translator while she was in Peshawar. I told him not to get involved in this thing as the environment was hostile, but he insisted," Arifeen told AFP.

Police found a Chinese passport with a Pakistani tourist visa inside, a laptop, digital camera and biscuits in the woman's bag, Ayub said.

"It seems that militants killed them to make big news because the woman was a foreigner, otherwise we see no other reason immediately," he said.

The woman came from the eastern city of Lahore and checked in at Peshawar's cheap Motel Inn at 10.00 am (0500 GMT) on Sunday, he added.

Peshawar is a city of 2.5 million near the Afghan border and has long been on the frontline of violence blamed on a five-year Taliban insurgency led by militants opposed to the government's alliance with the United States.

Hospital staff at the main Lady Reading Hospital in Peshawar that received the bodies said the woman was dressed in a black jacket, black shirt, black trousers and high-heeled shoes.

巴基斯坦西北部城市白沙瓦28号下午发生一起枪击事件,造成两人死亡,其中一名死者为中国人,另一名男性死者是巴基斯坦当地人。本网连线环球资讯驻巴基斯坦记者孙伶俐,介绍一下这名中国公民的身份。

记者:我在看到当地媒体报道的这一消息后,马上联系了中国驻巴基斯坦大使馆。据中国驻巴基斯坦使馆透露,这名中国公民名叫姜华,是一名女性,根据身份证显示,年龄是41岁,北京人。她是和一名巴基斯坦当地的同伴一起在白沙瓦旅游时突然遭到枪击的。从案件的性质来看,应该是个个案,并不是故意针对中国公民的。

当地媒体报道说,姜华是在白沙瓦市中心的一个热闹的集市上,被骑摩托车的人枪杀的,枪手随后逃窜,枪手的杀人动机目前还不清楚。警方在遇难者的包里找到了她的护照、笔记本电脑、数码相机和一些饼干。

主持人:那么,目前有关方面都采取了哪些措施调查这起案件呢?

记者:中国驻巴基斯坦大使馆已经派人前往调查这起案件,与巴基斯坦方面交涉,核实一些具体的细节,并且料理遇害者后事。另外,关于遇害者的身份,使馆方面也正在与国内进一步核实。

主持人:这起事件是不是说明白沙瓦仍然是个很不安全的地方?目前巴基斯坦的安全形势如何?

记者:是的,这起事件已经是上周四以来发生在白沙瓦的第5起枪杀和爆炸袭击事件了,这显示出经过几个月的相对平静后,暴力袭击在白沙瓦又有抬头之势。白沙瓦是开伯尔-普什图省的首府,距离阿富汗边境大约40公里,自从阿富汗战争爆发后,作为边境城市的白沙瓦暴力事件经常发生。

另外,巴基斯坦的教派冲突也仍然没有停止。就在28号同一天,从拉瓦尔品第开往北部吉尔吉特的4辆客车车队在巴基斯坦北部科希斯坦地区遭到劫持,8名身穿军人制服的枪手下令司机把车停下来,要求检查乘客身份证,随后他们选择了部分乘客下车,枪杀了16名什叶派穆斯林,什叶派是巴基斯坦的少数教派,经常成为极端分子的袭击目标。巴基斯坦塔利班一个分支的发言人表示对袭击事件负责,这个分支来自于多数教派逊尼派。这是几周以来发生在巴基斯坦的最新一起暴力袭击事件,表明了与基地组织有关的武装组织以及其他军事团体又开始卷土重来。

此外,社会治安案件也在大城市频频发生,比如首都伊斯兰堡和东部城市拉合尔近来都发生过持枪抢劫和骑摩托车抢劫事件。所以目前巴基斯坦的安全形势又开始严峻起来。

Pakistani Taliban says it killed Chinese woman

[Mar 1, 2012] Taliban spokesman Mohammad Afridi said on Thursday the woman was targeted to avenge what he said were atrocities carried out by Chinese security forces in the heavily Muslim northwestern region of Xinjiang. Peshawar police chief Imtiaz Altaf says that militants may have been behind the Tuesday shooting, but that no conclusions had been reached yet. Gunmen killed the woman in a bazaar in Peshawar along with a local man accompanying her. Peshawar is a hub of extremist activity and militant attacks there are common.

I have enclosed below some discussions on LP Thorn Tree. The killing of Chinese woman might also be "collateral damage".

1) also local udur media says it was a personal rivalry between the guide and one of the locals in Peshawar which missed its target and also hit the chinese lady. so not sure which one is true.

2) Pakistani Taliban always find a good excuse to kill someone (foreign or national)...

3) Is there another possibility, however, that Pakistani Taliban claim the responsibility on purpose? On Xinjiang issues, Muslim militants want to exert more pressure on Chinese government to change its policy.

4) From what I know having spoken to travelers who had met her in Lahore. The man she was with was a man from Peshawar who was originally an Afridi from the tribal area. He was studying in Lahore and they became good friends whilst she was in Lahore. Whilst the Taliban have claimed responsibility it does not mean they did it. They may just want the credit. There is a feeling in Peshawar that there was some personal issue between the man and other people and she just happened to be with this poor man at the wrong time. It is not uncommon for the tribal people to have rivalry that ends in bloodshed. Whatever the reasons it is a sad state of affairs and my sympathy goes out to both their families. May they rest in peace.

travelogue · 2012-09-02 03:53

今夏再访河西走廊,进入了位于河西走廊以北巴丹吉林沙漠以南的地区,补充了两年前丝绸之路未完成的部分。路线:北京—白银—兰州—武威—民勤—阿拉善—山丹—兰州—夏河—郎木寺—松潘—茂县—汶川—成都。

(Contents to be updated, stay tuned.)

travelogue · 2013-06-23 14:29

我不但见过老杨(2011年在樟木,他带队去尼泊尔爬世界第三高峰干城章嘉),而且在巴北部山区逗留了一个多月,那里居民受教育水平较高,以什叶派穆斯林为主,感觉很安全。后来我去了炸弹遍地的白沙瓦,也活着回来了。杨兄已征服了十一座8000米以上的雪山,是中国登山界的顶尖高手,如今他没有倒在雪山之上,却死在枪口之下——命运不可捉摸啊。:(

户外资料网(8264.com)讯,巴基斯坦当地时间6月23日凌晨0点30分(此时间为央视新闻公布时间),一伙不明身份的武装人员袭击了位于巴基斯坦北部吉尔吉特地区南迦帕尔巴特峰大本营(央视报道为南迦峰下的一所酒店,后经了解,前方求救人张京川说明为南迦帕尔巴特峰登山大本营),据外媒报道,巴基斯坦警方称,10名外国游客在巴北部遭到枪杀,外媒称遇难者包括3名中国人、2名俄罗斯人和5名乌克兰人。

8264记者大鹏目前了解到的消息,北京时间,6月23日早8点20,杨春风助手接到来自巴基斯坦南迦帕尔巴特峰大本营的卫星求救电话,求救人为云南山友张京川,张京川在电话中说到:“马上通知大使馆,我们在南迦大本营遭遇突然袭击,老杨不行了”,随后电话中断,至今(北京时间6月23日15点)张京川没有再次和杨春风助手联系。

接电后,杨助手第一时间联系大使馆与中国登山协会求助。目前我所得知的消息是,国内共有3人今年夏季赴巴基斯坦攀登南迦帕尔巴特峰,包括杨春风、饶剑锋、张京川、而大本营另一位中国裔攀登者为美籍华人刘洪路(音译),据了解张京川在此次突袭中万幸逃过一劫,并打电话向国内求救,不过目前暂时没有二次联系。另据了解,杨春风和张京川意抵达南迦帕尔巴特大本营一周时间,杨最后一次和国内联系是在北京时间6月22日下午17时。目前,巴基斯坦官方、中国大使馆、新华社等都没有正式公布本次袭击遇难者名单,也请各位山友保持冷静,等待最新的确认消息。bbs.8264.com/thread-1778948-1-1.html

@户外杂志:多个消息源传民间登山家杨春风今早在巴基斯坦南迦帕尔特峰遭武装分子袭击遇害,我们试图联系相关当事者,未能接通。据攀登圈凌桑微信:当地时间23日零时30分,一伙不明身份武装人员袭击位于南伽峰山脚的一座酒店,开枪打死10人。遇害者包括3名中国登山者、5名乌克兰人和1名俄罗斯人和当地1名导游。据巴基斯坦警方说,死者多是登山客,所住酒店位于吉尔吉特地区南伽峰山下营地。当地媒体援引目击者消息称,约10-12名武装分子参与这次袭击,他们叫醒熟睡的游客,命令他们走出酒店并向他们开枪。南伽峰海拔8125米,是世界第九高峰。有后续消息称三位遇难中国登山者为杨春风、饶剑峰、刘洪路。

travelogue · 2014-03-05 08:12

昆明遇暴力恐怖袭击 29人死上百人伤
WSJ,2014/03/02 09:34:53

十余名持刀者在云南昆明火车站砍杀无辜群众,造成29人丧生,130人受伤。新华社称,这是一起有计划的恐怖袭击。

图片:昆明火车站恐怖袭击现场

新华社援引昆明未具名政府官员的话报道称,周六晚间的袭击是新疆分裂势力所为。新疆位于中国西北部地区。部分当地维族人曾制造过抗议汉族统治的事件。

如果确为维族分裂势力所为,此次袭击将是数十年来死亡人数最多的一次维族分裂势力制造的暴力袭击事件。此次袭击事件也标志着维族分裂势力的策略改变。过去他们的袭击目标通常是警察、武警营房等中国政府在新疆的权力象征。

新华社报道称,袭击者在晚上9:20左右开始在昆明火车站砍杀无辜,当时那里有大量旅客和农民工。报道援引目击者的话称,袭击者身穿黑色服装,手持长刀。

新华社报道称,警方至少击毙了四名袭击者,其余仍在围捕中。中国领导层派出中央政法委书记、中共中央政治局委员孟建柱赶赴昆明指导调查工作。

近年来新疆的分裂势力暴力活动有所抬头。新疆毗邻中亚,拥有重要的油气储备。中国有关部门和新疆问题专家说,一些分裂势力受到巴基斯坦和中东的极端穆斯林分子的煽动。流亡维族人和权利组织说,警方越来越干扰当地日常生活的管制以及对宗教活动的限制引发一些维族人的反抗。

以前也曾发生过新疆以外的袭击事件,被政府认定为维族分裂势力所为。去年10月份新疆一个家庭的三名成员曾驾驶一辆SUV冲撞天安门金水桥护栏,此事造成两名游客以及车内三人身亡。

travelogue · 2014-03-05 08:30

[Editor's Note: Comments on Xinjiang issues by me and my fellow backpackers who love Xinjiang so much......]

Me: 谈谈我本人在新疆的经历。2010年夏,沿着大唐玄奘法师的足迹,我启动了丝绸之路的旅行,取道河西走廊进入新疆——那片我向往已久的土地。此时,2009年7.5事件刚过去一年,新疆之行充满了诸多未知,很多人说我吃饱了撑的——Maybe I am。在两个多月的时间里,我由北疆到南疆,从哈密到喀什,一路走访了几十个地方,经历了很多事情,感觉新疆问题比西藏问题还要复杂。在新疆游记中我详细记述了亲身经历,并做出预言:如果政府继续采取高压维稳的政策,维吾尔人的反抗会越来越激烈。过去两年发生的二三十起袭击事件证实了这一点,而且我感到他们越来越绝望。以前的袭击只针对政府机关和警察,最近发生在北京和昆明的袭击转向平民。

@忧郁的黑客:确实,这个问题的前景很灰暗,看不到在现有政治体系下解决的希望。有一天,即使当这个体系不存在时,仇恨已经酿成永远的决裂。因此,我只能看到一个结果。

Me: 结果就是新疆(更确切地说是南疆)将成为中国的车臣。如果新疆警备森严,恐怖袭击难以开展,那么他们就会转移到内地的城市。汉人只经历过7.5事件的大刀砍杀,还没有尝过人肉炸弹的滋味。如果塔利班和基地组织为其提供培训,后果将不堪设想。发生在俄国的莫斯科和伏尔加格勒的爆炸案,也可能会在中国的北上广深重演。

@忧郁的黑客:一个人通过自杀的方式去取别人性命,只有两种可能。第一,他已经被洗脑,以至于他认为有一种高于他的生命的东西存在着。第二,他对自己的生存状况有一种真实的,极端的绝望,以至于人生已经没有意义。但无论是何种原因,一旦它通过自己的审判剥夺另外一个本该继续存在的生命,它背后的原因都没有任何正义可言。

@忧郁的黑客:这两天当我想起昆明的事情时,我问我自己,假如我承受各种苦难,压迫,不公,假如我看不到人生的意义,我是否同样诅咒我面对的世界,我是否一样希望所有人彻底灭亡。答案是,我会的。在看到上帝的仁慈前,我根本觉得这个世界没有存在的价值。因此,我没有力量谴责任何仇恨社会的人。我们所有人都充满罪恶,而我们的罪恶是这一苦难的终结原因。在上帝面前,没有一个纯洁的人。你们所有人,终将面对孤独的死亡,终将面对永恒的审判。你们在每一秒钟所做的每一件事情,都不会被上帝之鞭遗忘。

我在新疆游记的一些片断包括:在哈密木卡姆博物馆的谈话,在鄯善县吐峪沟投宿维吾尔人家,独自在乌鲁木齐二道桥巴扎逛街,在奎屯火车站遭安检被没收水果刀,在阿拉山口和温泉县城被武警变相驱逐,在塞里木湖畔投宿哈萨克人家,在伊宁每一家饭馆商铺发现“开包检查”的告示,试图徒步夏特古道,在伊犁河谷搭维吾尔人的顺风车翻越天山(车上的谈话),在和静无端遭受大批巡警的盘查,随青年旅舍老板开车进入塔克拉玛干大沙漠,回家后再库尔勒夜市(没有汉人)大吃大喝,漫游库车古城遭维族便衣盘查,为避免夜长梦多坐火车略去阿克苏直奔喀什,在穆斯林主要节日宰牲节拜访喀什Edgar大清真寺和香妃墓,在喀什老城给漂亮的维吾尔小姑娘拍照,在卡拉库里湖畔投宿柯尔克孜人家,搭汉人的车去塔什库尔干(车上的谈话),走访塔县小学给塔吉克小姑娘拍照,终于通过边检由红旗拉普口岸离境(而同车的中科院新疆分院的维吾尔教授竟被拒出境)。

进入巴北部山区后,我感到重获自由,心头卸去了一副重担。中国人在巴基斯坦受到贵宾般的款待,让我乐不思蜀。按理说,巴基斯坦的火药味更浓,塔利班武装正在跟巴政府军作战。新疆的恐怖袭击跟巴基斯坦的人肉炸弹相比,毕竟是小巫见大巫。可为什么我感觉在新疆更紧张呢?

“The only thing we have to fear is fear itself.” -FDR

主子的爱和奴才的幸福
(2014-03-03 10:19:06)
By 忧郁的黑客

在二零零五年,第二次路过新疆时,我从南疆一路坐大巴去北疆。

每经过一个检查点,都有警察勒令全车人下车。我是车上唯一的汉人,他们很和蔼地让我站在一边,然后对所有维族人进行盘问,检查证件,甚至搜身。态度及其严厉。路上查了很多次,以至于我都看麻木了。

我必须承认,当时作为汉人,或许我的心理有轻松,甚至某种被优待的感觉。然而,我当时又想,有哪个民族能够承受这样的羞辱?有哪个群体能够容忍这样尊严的蔑视,以至于所有人都像恐怖分子一样生活?

我们常说,我们爱少数民族,我们优待他们(你看,他们从来没有计划生育)。假如他们果真感到幸福,那显然是一种奴才的幸福。

我 时常因此想起我们的父母。他们说,我爱你。但是,无论我说什么你不能顶嘴,因为我是你爸。我即使打你打错了,你也要乖乖听话,因为我是你爸。无论我有什么 意见,你都要听从,因为我是你爸,而且我爱你,是为你好。我可以当你是一条狗,你也应该摇摇尾巴同意,因为我是你爸。总之,我对你的爱是无限的,你生来就 是我的奴才。你如果有任何意见,你就是不孝,你就是忤逆,你就该雷劈,你就该被人唾弃,真理永远站在我这边,因为地球人都知道我爱你的。

travelogue · 2015-05-25 20:25

Chinese tourist abducted in Pakistan

By ISHTIAQ MAHSUD May 20, 2014 7:35 AM

DERA ISMAIL KHAN, Pakistan (AP) — A Chinese tourist travelling through northwestern Pakistan was abducted by gunmen, Pakistani police said Tuesday. A militant commander said his Taliban-allied group was behind the kidnapping.

The Chinese national's passport, bicycle and belongings were found on Tuesday in the town of Daraban on the outskirts of Dera Ismail Khan district, said police chief Sadiq Baluch. He said the man had apparently entered Pakistan from neighboring India sometime in April. The police were not informed about the man's presence in the district bordering Pakistan's lawless tribal region, which is home to local and al-Qaida-linked foreign militants, Baluch added. The police identified the Chinese man from his passport as Hong Xudong. No one at the Chinese Embassy in Islamabad immediately responded to calls for comment.

The commander of a militant group allied with the Pakistani Taliban, Abdullah Bahar, claimed responsibility for the abduction. In a telephone call to The Associated Press from an undisclosed location, Bahar said the man has been taken to a "safe place."  Bahar said his Shehryar Mehsud group, which operates under the Pakistani Taliban, would use the Chinese tourist to try to secure the release of their comrades in Pakistani custody.  It was not clear, however, if the abduction was sanctioned by the central command of the Pakistani Taliban, whose spokesman was not available for comment.

Kidnapping for ransom is one of several sources for the militants to generate money. Such abductions are sometime also used to pressure the Pakistani government to release militants in custody. The local Taliban have been waging war against the state in a bid to install their own harsh brand of Islamic Shariah, killing thousands of Pakistanis. Since he took office last summer, Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif has been pursuing a policy of negotiation with the Taliban to end the decades of militant violence. His government's efforts have so far yielded no results.

巴基斯坦神学士分支「沙赫亚‧马哈苏德」武装组织5月24日公布视频,其中男子据信是去年5月在巴基斯坦被绑架的中国公民,他在片中请求中国政府付赎金让 他获释,否则将被处死。人质英文名字是Hong Xudong,与去年5月网传在巴基斯坦失踪的湖北「80后」27岁青年洪旭东相同。他去年4月由印度骑单车进入巴。 洪旭东高中室友的苏姓人士称自己和洪旭东皆来自湖北荆门市,两人非常要好。两人前年辞工后出外旅游,同年8月一起在北京出发,骑单车到西安,再沿丝绸之 路,穿越甘肃等地抵达新疆。至年底,他留在新疆,洪旭东则南下西藏及南亚等地,二人一直保持联系。去年5月11日最后一次与洪联络,此后再没其音信。

2013年中国登山家杨春风和饶剑峰曾死于巴塔利班的枪口之下,令人震惊。记得去年磨房论坛和穷游网的帖子均曾提及此人,这或是中国人首次在巴基斯坦被绑架为人质——不想今日视频现身

已归档
点赞 65
180 评论
共 180 条评论
帖子已归档
Avatar
itsupu 2010-07-18 13:13

坐等故事~~

Avatar
普渡 2010-07-25 14:07

前排就坐。

喜欢这样的游记

Avatar
penghanhai 2010-07-25 14:53

好像很牛逼,做个记号,明天上班抽空看。顺便给好评

Avatar
annminja 2010-08-02 18:00

目前洪灾之严重以超出想象,如果陆路进入巴基斯坦估计要八月以后

Avatar
smoking 2010-08-02 18:17

我说怎么上次到西凉驿看到掌柜换人了呢。许掌柜是不是那个苏州的很书生的哈。

Avatar
annminja 2010-08-03 17:08

走过桃粉配翠绿的祁连就快奔向苍凉的起点武威了罢

Avatar
annminja 2010-08-03 20:13

非常有文化的行记!

Avatar
sysy 2010-08-14 12:38

LZ纯文字的游记颇见功底、也付出了心血,在此表示敬意。如果能配些照片就更完美了,呵呵。

Avatar
淡菜 2010-09-05 01:01

非常精彩的帖子,会一直看下去

Avatar
paradiserain 2010-09-10 08:06

走到了喀什了,不错,马上就进入巴基斯坦了,一路小心

Avatar
annminja 2010-09-11 03:39

喀什的黄昏不要忘记喝杯鲜榨石榴汁

Avatar
travelogue OP 2010-10-11 12:53

Avatar
spaetlese 2010-10-11 14:35

真高兴你见到Bol Bol 先生了.

Avatar
磨房的小艾 2010-10-15 09:48

到伊斯兰堡啦?你也在巴转了很久嘛,哈哈!

希望我明年或者后年能再去吧!

Avatar
磨房的小艾 2010-10-15 09:50

你居然遇到Jim了,世界真是太......小了!

Avatar
五彩斑斓海豚 2010-10-15 14:09

写得很精彩..............

走KKH安全吗??

Avatar
一转身 2010-10-29 17:27

好棒的说。

Avatar
travelogue OP 2010-11-05 11:26 置顶
此内容已收录到正文,评论区保留摘要,方便承接下方 1 条回复 · 查看正文位置

巴基斯坦之所以成为国际社会的焦点,是因为美国在阿富汗进行的反恐战争。由于阿富汗的战略位置十分重要,除了巴基斯坦之外,伊朗、俄国、中国、印度以及中亚五国都想插手。在这场地区冲突之中,我们也可以看到中美对抗的影子。就中美两国在亚洲的对抗问题,我…

Avatar
spaetlese travelogue 2010-11-05 23:51

Shakarparian Park距离玫瑰花园不远,徒步就可以到达。我看到一座即将竣工的建筑,China-Pakistan Friendship Center。在喀喇昆仑公路上,经常可以看见大幅标语:中巴友谊万岁。我走过去,看看里面是否有中国人。一个在扬沙子的建筑工人看见我就喊老乡,我说你怎么知道我是中国人,万一是日本人或韩国人呢。

看不错的, 中国人比那两个邻居要"贼"一点, 呵呵!

旅途平安,下一站区哪里呀? 怎么拿不到印度的签证呢?

Avatar
ally 2010-11-12 15:40

先推荐,继续关注。

Avatar
都市牧羊人 2010-11-23 16:34

很不错,LZ是个很有个人思想的人,祝福你的旅程,想必我也将步你后尘...

这是我感有些论断有必要力求正确。作为一个穆斯林,作为一个从小在西部长大的驴友,我在我你写的我所熟悉的

甘肃青海宁夏和新疆部分都发现了若干“无关紧要的”小错误:)